欧米の言語はなぜ繰り返しが多く、くどいのか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
<ドイツ語の本を日本語に翻訳する際、4分の1ほどカットしたいと著者に申し出たことがある。
著者に理由を説明すると、「きっと日本人のほうが、頭がいいんですね」と笑った>
翻訳をしていて、いつも気になることがある。文芸作品は別だが、ドイツ語であれ英語であれ、繰り返しの多さだ。
これでもかこれでもかというほど、同じことを繰り返す。
以前、『幸せの公式』(講談社)という作品を翻訳した。
最新の脳科学の知見をベースに幸せとは何かについて論じた、とても興味深い作品だった。
著者はドイツの有名週刊誌『シュピーゲル』の元記者で、文章はとてもうまい。
しかし、とにかく繰り返しが多く、くどいのだ。仕方なく私は、ドイツのエージェントを通じて4分の1ほどカットしたいと申し出た。
文章がくどいと言うのも気が引けたので、「厚い本は日本では売りにくい」など、あれこれ理由を並べて説明した。
しかし、返事が来ない。ずいぶん経ってから、婉曲な断りがあった。
けれども、どうしてもこの膨大な繰り返しを訳す気にはなれなかったため、
思い切って最初の10ページをコピーして削りたい箇所を囲い、「このようにカットしたいと思います」とエージェントにファクスで送った。
すると、その1時間後になんと著者から直接返事が来たのだ。
「了解。すっきりして、かえってわかりやすくなったかもしれません」。
それまでのいきさつを思うと、びっくりするようなあっけなさだった。
数年後、ベルリンで著者とゆっくり話す機会があったので、そのことを聞いてみた。
すると「あなたのファクスを見て、確かにこれでも通じると思いました」と言うので、
「実はあなたの本だけではありません。他にも、著者の了解を得てカットしたことがあるんです。
私と同じようなことを感じている日本人翻訳者は多いと思いますよ」と私は言った。
欧米の言語はなぜ繰り返しが多く、くどいのか?
https://www.newsweekjapan.jp/stories/culture/2020/03/post-92874.php >>37
> 支那語のようにロジカルな表現が難しい言語もある
そうなの? i always turn to sleep after eating food
food が余計だね 洋画ばっか見てるとブゥシット!とかイェアとかが口癖になるから困る >>111
I robot というSFがあったなー ミュンヘン はうぷと ばーん ほっふ
ミュンヘン中央駅
なげーわw >>106
動詞の活用で人称がわかるのか
そういやドイツ語とかそうだったは CMまたぎの長いやつ
CM前のこと全部放送してから次に移るみたいな >>4
初めて聴いて最初の2、3回はくどさにムカついたよな 大学の講義で先生が自分で書いた本をテキストとして使っていたが
「それはつまり〜」「要するに〜」「言い換えると〜」で占められていて読むのに疲れた
先生の癖なのか単に本の厚みをかさ増しするためなのか知らんが でも日本語は前置詞ないからなー
特に長い文章だと分かりやすく書くの難しいんだよな
ISOの規格文書とか、英語版読んだほうがわかりやすい 音楽もそうだな
ヨーロッパ人の作曲するクラシックは繰り返しがくどい 日本人はそれぞれが勝手に解釈して
元々の意味を改変した意味にしてしまうのは何でだろう
漢籍でも出典とは全く違った意味に解釈して
それが「さも正しいかのよいうに遣っているし
英単語でも全く英語圏の人間には分からない
奇妙な意味で遣ってても平気だ
特にCHILD IN CARのステッカー貼ってる
バカどもは恥ずかしくないのだろうか 動物語やからな
ワンワンニャーニャーと一緒の類いや 冠詞ないし、動詞も無いから何の意味かちっとも分からんだろ
固有名詞と前置詞しかない >>215
どこがだ?
発音するのにドイツ語なら5音ですむが、日本語だと10音で倍かかるぞ >>111
オレ猫ならI,catだな
やっぱり4音と2音で日本語の方が発音に倍かかる 最近の研究じゃ逆に音素文字表記の単語にも表語的性質があるってことになってきてるけどな
つまりは文字列の表す発音じゃなくその文字の配列や全体の大まかな形も意味表示の役割を持つってことだ よく英語版との比較動画つくるから分かるけどだいたい日本語の方が僅かに話終えるのが短い
音節とか理屈的には違うのかも知れんが経験的にそう >>230
そりゃ話すときは省略してるし
逆に書き文字は漢字で視覚的にして頭に入る速読上げてる 明治時代とかに訳されたものだと「〇〇するところのもの、まさにそのものであるところの××」とか
すっごい回りくどい訳し方があるよね。関係詞をどう訳すかってところだと思うんだけど。 うーん。理科系の作文技術では、欧米流を支持してるなぁ。 >>224
child on board や baby on board
でもchild in carでも意味は通じる あいつら助詞や接続詞が抜けただけで理解しようとしないからな
外国人が「ワタシ シタイ カイモノ リンゴ」と片言で話しても大概の日本人は理解してくれる >>205
それはお前の頭が悪く情報処理の速度が遅いからだな
日本語の吹き替えで感動できるとか池沼並の知能だ あっちの言語を訳す作業をしていたら気が付かないうちに癖が移ってしまい
日本語でも繰り返す変な文章になっていたわ
>>57
それは確かに 辞書の検索が辛い
ワードを繋げて新語を作るの止めて欲しい 彼は彼女にこう言った
彼女は彼にこう言い返した
すると彼は彼女にこう言った 242を日本語にすると
「おまえさ〜」 「なによ」 「だからよ〜」 あれ?
何年か前にハリーポッターの書籍のページ数はアメリカ<<日本<<<<<<<韓国
って記事を読んだ記憶があるけど
活字の大きさの違いか? >>221
でも半音上げたりするのカッコいいよね。 Let It Go、Let It Go=ありのー、ままのー
この効率の悪さは、どうにもならない。 >>250
強調したいからでしょ。
あと語尾の響きを同音にする事で美しい歌が出来る。
語尾の音が伸びない歌詞は聞きづらいし。 日本でも啓蒙系の駄作文にありがち
薄っぺらいことしか言ってない割に文章が冗長&反復
わいが編集者だったら本の厚み1/10にできる
バカの壁とか 小説とか普通の長文だと全く気になら無いが歌詞の密度の薄さには驚かされる デビュー当時の米津玄師とか英訳したら完全にパンクだろ >>252
養老か
喫煙文化研究会の本も書いてるみたいだけど
装飾文がが多すぎてウンザリする @漢字があるから効率がいい。
A実は通じてないし伝わってない。 まあ日本人でもちゃんと日本語の文章理解して読めるのはほとんどおらんやろけどな 英語の歌詞はほとんどが八歳児レヴェルだとか分析されてるよね
それでも日本人には全く分からんわ >>262
歌詞は口語だから「正しい」文法から入ってる日本人には結構難しいぞ
文法は基本に留めてセサミストリート見る方が実践的かもな >>33
言いたいことはわかるけどちょっと何言ってるかわからんぞ
思想はダメでもドイツの科学と医療が世界一の時代もあったんだ ワールドニュースなんか見てるとラテン語圏って同時通訳めっちゃ早口だけどなあ 英語も実際には特に会話では省略しまくりだぜ?
論文とか堅苦しい文語だけだろうくどいのは >>214
caramel キャラメル カラメ ラメ アメ 飴! 象は鼻が長い
象の鼻は長い
象の鼻が長い
象は鼻は長い
このニュアンスの違い、ネイティブじゃなければ絶対に理解できないと思う 昭和特撮スレに
くりかえしが多い!ガチャンガチャン!
とか定期的に書き込むキチガイがいたな
専門板ってひとが少ないからキチガイ濃度濃いよな 漢籍なんかは難しいな
少ない言葉に色々な意味が込められている
表意文字の最たるものだ
仏教学者もサンスクリット原文の方が
漢語訳されたものよりも本来の意味が分かるから
漢語訳をかなり嫌ってるから
中文の奴等と対立することになる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています