【通訳者いらず】Googleのリアルタイム翻訳がiPhoneでも使用可能 / 話したその場でスピード翻訳
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Googleの翻訳サービスはパソコンのブラウザでもスマートフォンのアプリでも非常に重宝する便利なサービスだが、ついにGoogleのリアルタイム翻訳がiPhoneでも使用可能となった。
同時に Android でも使えるようになったので、最近のほぼすべてのスマホで使用可能に。
・最新の Googleアシスタント
iPhone で Google のリアルタイム翻訳を試したい人は、最新の Googleアシスタントのアプリを App Store からダウンロードするだけ(あらかじめ最新のGoogle翻訳アプリもダウンロードしておこう)。
・言葉を外国語に訳してくれる翻訳機
あとはマイクボタンをタップし、「OK Google!! 日本語を英語に通訳をしてください」「OK Google!! 日本語を中国語に通訳をしてください」などと伝えれば、リアルタイムに話した言葉を外国語に訳してくれる翻訳機となってくれます。
(以下略)
全文と全画像は以下ソース
http://buzz-plus.com/article/2019/12/17/google-real-time-translation/
http://cdn.buzz-plus.com/wp-content/uploads/2019/12/google-real-time-translation.jpg オフライン利用出来なければ、それはそれで盗聴器的な懸念が ちゅうけどつべの自動字幕生成+翻訳のやつ、だいたいめちゃくちゃシュールな字幕になるんですが OK Google!! 日本語を英語に通訳をしてください
ちんこ大好き google 「トウマトゥ…タゥマゴゥ。俺は英語を諦めた」 町をうろつく外人観光客が道を聞くのに
最初からスマフォをこっちにかざしてくるのが実に不愉快。
まず意思疎通をとる努力をしろっつーの。
日本に来るなら簡単な日本語くらい覚えてからこい。
スマフォ一つで軽装登山するまぬけと一緒だ。
それからオレはスマフォは嫌いだ。
生体情報収集装置、仕事でもないのに使うやつはアホだ。 >>6
意味不明なレベルなの?
なんとなく分かる事も無理? 海外ユーチューバーの早口音声を翻訳させてみたら
ボロボロで使い物にならない
文法しっかりしててかつゆっくりじゃ無いとまだ苦しそう データをサンプル数をもっと集めて蓄積し学習させろよ
使い物に成り得ていない
胡座かいて傲慢に慢心していると、中国にやられるぞ 音声入力は信用できん
お召し上がりくださいと喋ったらおめこあがりくださいと認識した
ペットの東葛と喋ったらベッドの盗撮と認識した うちの店舗に来る外国のお客様は8割方がスマホ出しますね。
殆どの外国の方は英語で返すとビックリと安堵の混ざったお顔で英語をお話されます。 こんな世の中なのに
TOEICで650点以上が必須とか言っているウチの会社 >>25
いや翻訳がどんだけ進もうと英語はできたほうがいいよ
日本語にしきれない語彙って結構あるから直接理解できるほうがいい >>25
逆。
こんな世の中だから英語の勉強しなくなってちゃんと使える人の付加価値が高まる。
もちろん翻訳だけしか能のない人は無事死亡するが。 例えば外国人と話したい場合に
一文言う毎に「OK Google!! 日本語を英語に通訳をしてください」 これを毎回毎回言わないといけないの? 訛りの酷い英語圏でもゆっくり喋ればだいじょうぶなものだ
一時期CMでやっていた3G 4Gあれば翻訳の端末もそんな感じ 精度がそんなに良くないです
専用機買った方がいいよ Siriがまだ日本語対応してない頃に試して打ちのめされた。 無いよりマシ程度に思ってれば良いんなでね?
こんにちは、すら意思疎通でき無い相手が今後日本にもやって来るんだし 外人のyoutubeもなにいってんのか翻訳できるのけ? googleのサービスなんだからまずandroidで使用可能になり、同時にアホンでも使えるようになった、だろ
順序がおかしいんだよ馬鹿 有効活用出来そうなのが唯一金髪風俗とかだが
その前に何かの病にかかりそうで凸すら出来ないんだよな 大昔のエキサイト翻訳から大して変わってねえじゃんと思うけど
実は日本はもう先がないオワコンだから日本語対応をぞんざいに
おま国扱いされてるだけじゃねえのと思い至ったw >>50
英→日翻訳は高精度だよ
日→英は簡単なレターヘッドのやり取りでも酷い
日本語が柔軟すぎてヤバイ スタートレックのようにもうその場で宇宙言語も何もかも瞬時に翻訳会話できるようになったら言語を学ぶのは専門家だけになるな だから語学なんて後付けで勉強するだけリソースの無駄やんな
社内英語オンリーとかやってる会社の時代遅れっぷりよ これ数年続ければ十分以上の性能発揮するだろうし
最終的には入力時の本人声サンプリングして
翻訳後の出力も本人に近い声音構成するとこまでいくだろうな そろそろ英語の試験にスマホ持ち込み可にしてもいいんじゃね? 俺の英語でも聞き取ってくれるから、だいぶ高性能だぞ >>60
世界中で通信量関係ないから渡航多い人は使っているよ 機械翻訳の普及はもう精度より流通の問題になってると思うわ
音声認識も翻訳も一般会話レベルなら互いに意識し合えば済むレベルになってるし
来年発売されるPS5辺りに標準搭載されれば爆発的に普及するんじゃないか >>47
前から実装してしてるだろ。上げる側が字幕オフにしてなければ字幕から翻訳へ行けるだろ。
クソのような翻訳してくれるぜ 日本語から英語の翻訳はどっち側でもむずかしい
単純に単語を変換して並び替えればいいわけじゃないし
シンプルな法則に則って変換するように訳すにはルールも違い過ぎるし例外も多すぎる
Googleの誤訳をユーザがその都度訂正してくれれば精度を上げていけるんだけど
訂正出来る語学力があればそもそもGoogle翻訳使う必要がないからな >>50の再翻訳
古代の興奮から大きく変わったとは思いません。
実際、日本は先駆けのオワコンであるため、日本語を扱うのは困難です。
大間国として扱われているだけではないと思いました
orz ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています