韓国さん「俺たちの韓国政府、日本の“遺憾表明”を“謝罪”として発表していたことが判明・・・」
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
チョ・セヨン外交部第1次官はGSOMIA(韓日軍事情報保護協定)終了猶予決定過程をめぐり
韓日間の真実攻防模様に広がっていることに関連して「外交ルートで日本に抗議と遺憾を表明し(日本側から)釈明と遺憾の意を受けた」と明らかにした。
■まさか外交で“遺憾”と“謝罪”の違いを知らなくて言ってるのではないですよね?
https://www.otonarisoku.com/archives/korea-agitation.html >>318
事故の件だけど、その場の流れで要らぬ誤解を与えるからsorryは避けた方がいいってことじゃないの?
>>581
日本側が余計な思案して訳した可能性もある あんまりにも話が噛み合わないので、アメリカは『遺憾』を『失望』に置き換えたね
『失望』の方が韓国人に正しく意味が伝わるんだとさ チョンはピンチの時ほど反日ラッシュするのは想定済みでしょ
反日メディアが煽るのも想定済み
あとは粛々と一ヶ月でGSOMIA破棄を掲げた文政権に戦略的無視を続けるだけ 現実逃避して幸せ回路を発動するほど
韓国は絶体絶命だからな あれ?
Google翻訳で遺憾と入れるとごめんなさいと翻訳されるぞ
遺憾を中国語と認識したみたいだが
中国語では遺憾は謝罪の意味なのか?? 遺憾と謝罪の違いってネトウヨとネチズンの違いみたいなもん? 遺憾の意って、「調子こいてんじゃねーぞコラ。」のような意味合いでしょ アメリカに同じ手使って解釈の違いで逃げたよな糞チョンは >>858
「甚だ遺憾」と「遺憾の極み」はどう訳す? 英語だとregret、shame、indifferentと訳されると出てるけど。
I'm sorry自体にも謝罪とは違う意味がある。
「遺憾」の場合「遺」はのこす、のこるの意味が強く
「憾」はうらむ、うらみ、心残りに思う、となる。
だから強くは「怨みが残るぞ」から「心残りが残るね」まであるな。 こんな基本的なところでわかってなかったのならそら何をどう協議してもうまくいくわけ無いわ こういうの、もしかして他にも沢山あるんじゃないの?
俺らが気付いていないだけで >・自尊心のために謝罪と表現しなければならないものも遺憾と表現します。普通。
多分遺憾そのものの意味は近いけど、こういう感じの違いがあるんだろうな
明らかに日本人にとってこれは普通ではないし 日本語だと、「適当」という言葉も外国人からすれば分かりづらいかもな
本来だと「適切」という意味だけど、日常的な使い方としては「いい加減」という意味で使われてるし >>869
だが、いい加減も字句通りとると、良いバランス、という意味だぞ
雑に、というニュアンスは文字からは見えない >>3
>韓国政府が北朝鮮の遺憾表明を謝罪と評価した
へぇー
過去にも同じようにマウントし損なってたのか その日本語の「残念」も日本人には「悔しい」とか「腹立つ」の
ニアンスが強いけどSorryだと「可哀想」だとか
「同情する」「ごめんね」って意味が強い気がするね。
韓国での意味も不明だね。 >>7
結構毛だらけ猫灰だらけ
に相当することわざが
遺憾に対しても必要だな 「いい加減」と、「いい加減」ってイントネーションが二つあるよな
京都人が味噌汁味見しての時と、主婦が旦那の愚痴を言う時 まともに話し合いすらできねえじゃねえかよ
こんなの無理だろ
言葉が通じない。 >>4
そう思ったら納得できる事多いわ
あいつらの言語マジで欠陥品だ 遺憾の意味伝わってねーじゃんw
多分韓国にはそれに適した言葉がないとみた >>871
「いい加減」の場合、「ふらふら加減が定まらないんじゃなく、いい加減にしなさい」
から来てるでしょ、本来は「いい加減にしろ」と言うところを「いい加減な奴」とかの
誤用が定着したんだよね。そういう言葉は多い。 お前ら日本語のニュアンスなんて外国人に通じるわけ無いだろ
日本の政府が曖昧な表現を使うのは外向きではなく内向きの話だよ
はっきりとした表現を使うとお前らが「品がない」だの「きつすぎる」だの言い始めるからな 日本人の発言が
半島のチョンマスゴミや日本の反日チョンマスゴミのフィルターを通すと
韓国人に伝わる頃には遺憾が謝罪に変わってるんだろ 遺憾は残念だの意味から、外交用語では失望の婉曲表現として十分に定着してると思うよ
韓国の誤訳はわざとなんだし 単語が少ないんだったら韓国人同士で意思の疎通はどうやってんの?
いちいち確認しあって度合いや距離感を確認すんの? 同族のハズの北朝鮮とすら会話が成立しないからなぁー /: : ,,ィ`~ ノ.ヽ、.\:::::`'、
./:::::/ __, ⌒ ヽ,ミミヽ
/彡/: : : __,, ―‐‐ : : :ミ从)、 /
{ ll|{: : : ,,ィ=≡、 : .}州|l} \_人_人_人_人_人_人_人_人_人_人_人_人_//
{州|: : ,,r≡=-',,,)ii(,,,.,ィー-、 ミ/^ヽ ) (_
,,ヘl|lj. ィ';;・;;`j、: .〈r ;;゚;;ァ' Y リj ) 遺憾ではなくイカン(ダメだ) (_
.{れ、! ´``¨ノ.::: ..:.` .=-' } ノ  ̄) と言ったんだよ〜―! (
ヽ ヘ ~ /" y、 }ノ ) ( ̄
ヽ丶 i' `^.ー"~´ ヽ ノ /⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒Y⌒^\
`、 ,ilトェェェェイ-ゞ、 /
ヘ ノヽ,lililirlソ ヽ / |、__ _ >>871
じゃあ上司に仕事の状況を聞かれて「適当にやってます」と言えるか? >>884
意思の疎通は到底無理だからその発狂度合いで気持ちを伝える術を確立したのだろう こんなやつらとまともな対話などどう考えても無理だろ?
犬猫と対話しようってのと一緒だぞ(´・ω・`) これ何がなんだかさっぱりわからん
だれか順を追って分かりやすく説明してくれ >>819
>>828
嘘嘘嘘と言うが、国際社会では嘘に対して黙り通すのは負けを意味するってのは知ってるよな?
韓国側が今の所謝ったと主張してるなら
それを打ち消す公表を日本政府もしないと駄目だ
慰安婦やら南京やらを忘れたのか >>893
政府は既に謝罪はしていないと公の場で言ってるからね
官房長官の会見でもその点に付いて質問がなかったようだ 普通の国なら進歩して使いやすく改良していくんだろうけど韓国は、、w
こいつら言語や単語少なくて例えば【夜】という単語が無いから朝の反対なのだって言わなければ伝わらない 外交の場なら難しい言葉を避けないとだめじゃないの?
トランプさんは簡単な英語で発信してるのは意味をとりまちがえないためだろうしな はーバカだな朝鮮人って
めんどくせーから戦争しようぜ 遠回しな表現が使えず全て火の玉ストレートで伝えないとダメなのか?
それって畜生の躾だろうが >>900
火の玉ストレートな言葉でも多分通じないぞ
独自解釈で勝手に嘘を付き始める
事実アメリカはそれをやられてきた
殴らないと無理 >>891
近所の犬が吠えるんだが、飼い主BBAがウルサイ!って叫ぶんだよ
犬にとっては、ウルサイ!も、もう一回!も同じなんだろう
もうそこからは、ワンワン!とウルサイ!の鳴き合戦が始まってしまう >>902
犬の鳴き声なら通じるかもな。
あ、犬に失礼かw 遺憾とか日本人の典型的な遠回しな言い方だよな。なんかもっと単刀直入に言えないのかなぁ だったらなんで今まで遺憾が出る度に謝罪したと言わなかったんだ?
韓国民だけならともかく政府が相手国の言葉の正確な意味を知らなくてどうやって外交するんだ?
韓国人はホントに人類なのか? しかし弱ったもんだ
遺憾と謝罪は言葉の意味がまるきりちがうやん >>907
日本人てイギリス人に似てるな・・・
イギリス人の言う皮肉が好きなやつ多いだろw? >>906
今までは謝罪してくれて良かったからだろ
今回は謝罪してないで揉めてるから初めてなんじゃね 面接落ちたら
「今回は誠に残念ですがご希望には沿えかねる結果となりまして」とか連絡くるけど、
アレを謝罪と言うレベル >>907
理屈はそうなんだろうけど、散々日本から遺憾砲を撃たれてきた韓国が今さら?まだそこ?絶対わざとたろ!という気もする 言語が発達していない未開の土人相手だとこうなる
翻訳コンニャク必須だわ ハッキリ言っても伝わんねえ相手に難しい言葉使うなよ 日本も全然進歩してないな
日本人は無理な要求をしても怒らず、反論もしない。
笑みを浮かべて要求を呑んでくれる。しかし、これでは困る。
反論する相手をねじ伏せてこそ政治家としての点数が上がるのに、
それができない。
それでもう一度、無理難題を要求すると、これも呑んでくれる。
すると議会は、いままで以上の要求をしろという。
無理を承知で要求してみると、
今後は笑みを浮かべていた日本人がまったく別人の顔になって、
「これほどこちらが譲歩しているのに、そんなことを言うとは、
あなたは話のわからない人だ。ここに至っては刺し違えるしかない」
と言って突っかかってくる。 南北朝鮮相手の時だけは
微妙な言い回しは禁止
遺憾ではなく「極めて不愉快」とか「断じて許すことはできない」とか
誤訳しそうにない言葉で非難するに限る 馬鹿に伝わる言葉を使わなかった日本が悪かったか
今後は 馬鹿チョンさっさと氏ね と言わないとダメだな 韓国のニュースサイトこれ系のフェイクニュース一斉に消してやがる 「約束」という概念がない土人言語だからしょうがない 今まで日本は謝罪してないと散々言ってた癖に今回は謝罪したと言い張るのなw 正直カタコトでも通じないと思うんだ自分に都合の良い解釈しか出来ないから >>921
フェイクニュースを消してるの?
韓国に都合の悪いニュースを消してるのではなく? 韓国人にとって謝罪するってことは自分が残念に思うってことだから合ってるよ >>23
んなわけない
遺憾の意は
ふざけんなバカヤロー!!をすごく堅く言う場合の表現
謝罪のはずない >>4
「遺憾:意味 残念に思うこと。」「sorry:訳 残念に思うこと。」
近年「understand」をまともに訳せなかった韓国なら
遺憾をsorryと訳し、そのまま謝罪へと変換した可能性はありそうでこわい 完全に出来の悪い中学生並の対応。
知能指数が低い連中とは会話が成立しない典型的な例 中国語由来の二字熟語とかないのかな?
中国語由来なら、さすがの韓国でも曲解できないはず >>937
オバマみたいにdisappointedを連発するのがベストかも 韓国の政権は動く度にライフがグングン減っていくな…呪いか? 「遺憾」とは言わず「おまえには心底がっかりだよ」って言えばいい 約束の概念すらない言語を同音異義語だらけの愚民用欠陥文字で書いてるからな わりと、
嘘だろ?ランキング
我人生の中でも上位だは 英韓翻訳すら出来ないんだから日本語もうまく通じてる訳がなかった >>937
アメドラ見てるとsorryってお悔やみって、感じで使われてるな ケンチャナヨ翻訳
いいように受け取れないようなハッキリとした言葉を選んであげないと勝手に勘違いしちゃうからかわいそう 異言語の翻訳過程でここまで誤訳が生じるって・・・
朝鮮語には遺憾という概念がないつうことなのか? レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。