「我愛老婆」ってどういう意味? 日本人が間違えやすい中国語
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
かつて中国に住んでいた筆者が、日本からやってきた大学生をある観光名所に案内したときのことだ。
その学生が建物の落書きを指差して訪ねてきた。「これってどういう意味なんですか?もしかしてそのままの意味...?」
そこには中国語で「我愛老婆(我?老婆)」と書かれていた。
■何もおかしいことはない
確かに日本人ならば「高齢の女性を愛する」という風に読めるかもしれない。だが実際は違う。「老婆」は、中国語では「妻」という意味があるのだ。
この落書きは、単純に妻への愛を記しただけにすぎない(もちろん落書きは許されないのだが)。ちなみに「夫」を示す対義語は「老公」だ。
そのほかにも「配偶者」を表す中国語には「愛人(?人)」もある。中国人から「昨晩は愛人とご飯を食べましてね」などと言われてもギョッとする必要はないのだ。
このように、漢字文化を共有する日本人だからこそ間違えがちな中国語は少なくない。数ある中からいくつかを紹介したい。
■「新聞」「猪肉」のワナ
間違えやすい中国語は枚挙にいとまがない。例えば中国人から「不用勉強了(不用勉?了)」とメッセージを送られたら、「勉強しなくてもいいの?」と思いがちだ。
ところがこれも全然違う。「勉強」は「無理をする」という意味。つまり「無理しないでね」というメッセージなのだ。
ほかには「新聞(新?)」も落とし穴。これは新聞紙ではなくニュースそのものを指す言葉。日本語でいうところの新聞は「報紙(??)」だ。
「前年」は今より1年前だと思いがちだが、これは日本語で「一昨年」のこと。1年前は中国語では「去年」と書く。わかりにくい。
どんどん挙げていこう。「猪肉」は「豚肉」を指すし、「左右」は「?ぐらい」。時間を聞いて「5点左右」と言われたら「5時くらい」ということだ。
「住飯店(住?店)」はレストランの住み込みではなく「ホテルに泊まる」と訳すのが正しい。
服屋で「女装」と書いてあるコーナーは「レディース」という意味。御察しの通り男物を示す「メンズ」は「男装」だ。
「約束」は取り決めのことではなく「制限」などと訳す。
全文
https://www.huffingtonpost.jp/entry/laopo-chinese_jp_5dafdc31e4b0422422cdd087 xvideosで老婆って検索しても若い女が出てくるのはこういう理由だったのか ホテルは酒店じゃなかったっけ? 飯店もホテルなん? 昔大学で中国語習ってるとき
二階に猫がいてマオと泣くみたいな言葉遊びを習ったが
詳細は忘れた >>9
70や80の婆さん出演のAVとか誰に需要あるんだよと思ってたが、お探しの方は貴方様でしたか 下载
無碼
有碼
ttps://youtu.be/qNvXNeJLFXk 謝謝をシェイシェイとかしえ↑しえ↑とか発音すると意味が通じない 高校でちうごく語やったおかげで英語が楽で楽しく感じた でもなんで老婆なん?中国では老に「老いる」という概念はないのか?
でも老酒って長く寝かせた酒だよね そもそも日本でだって新聞の意味はニュースで、新聞紙は新聞紙だろ >>25
その歳だと半分虐待だろ
そんなソフトあんの? 麻婆豆腐も婆さんが作ったものという意味ではないよな ちなみ老太婆はババアの意味な
太婆=ひいおばあちゃんのことだから
中国人はおまえら以上にBBA嫌いだろなw >>46
違う、これもなんとか言うおっさんの嫁はんが顔にそばかすかなんかあって麻婆と呼ばれたから >>39
中国語で先生というと教師ではなく年上の人につける敬称だよな てきこくのことばなんざまなぶひつようなし
おまえらもかんじなんざまなぶな
はんにちか? 関西人「もうちょっと勉強して(値引きしてよ)」
中国語的に正しい意味で使ってるのは関西か
やっぱり日本人は中国ルーツだな ある程度意味が通じるからこそとんでもない勘違いをしそうだな 香港荒れる前の10ヶ月前に行ったけど、物価高で驚いた
香港行 前習戦争 我 物価 絶句
久し振りの香港だったが、中華の味が落ちてて残念だった
太古香港 変中華味 和露素 >>56
それは支那文明の本流が現在の「中華人民共和国」にあると勘違いしていることから来る間違い
現在の「中国」も所詮支那文明の一支流に過ぎないことはよく肝に銘じておけw 台湾のがいいなぁ〜、どっちも何回も行ったけど。。。
好台湾 温故知新
凍頂烏龍茶の美味しさは異常w
飲茶 四天王最強也 御前等用中国語講座(第一回)
○○是我老婆(○○は俺の嫁 ) baidoの翻訳に老子って入れてみたらおやじって出てきたんだけどあれあだ名だったのか milf
bbw
granny
これで検索したら多分希望のものに辿り着くはず。 でも何となく意味がわかるのは便利だわ
ブリティッシュショートヘアーが英国短毛猫だぞ 中国語の「請進(入ってください)」が日本語で「ちんちん」に聞こえるって奇跡だよな >>78
ちょろっとだけやってみた感じ、
発声がえらい難しいものの文法はそうでもなくて英語より馴染みやすいと思った 老婆は自分の奥さんを指して言う言葉だから、日本語訳するなら”うちのカミさん”
みたいなニュアンスだな
他人が人の妻のことを言うなら”太太”になる ということは、助さんがご老公、と呼ぶと同性愛の旦那を読んでいるという…
当てはめちゃダメだ 「千葉」「千葉さん」がマズいというのは聞いた事ある
「千葉大洪水」と書くと違う意味になるらしい >>78
常用漢字習得するだけで結構時間かかるだろな
発音さらに難関、10、耳とかいわゆる巻き舌系に発音クソムズイ
文法はクソ簡単、敬語とかもないので、でたらめに漢字並べば通じること通じるしな 逆に「娘」は老人を意味することがあるらしい
また「朝」は「王朝」の意味合いが強いから
モーニング娘の中国語表記は「早安少女組」だった >>100
娘くれっていったらクソババアが出てくんの?
若い女の子はなんていえばいいんよ >>1
使い古したネタ取り上げてんじゃねーよボケ守銭奴が >>85
駅とか空港だと大体いつも言ってる感じ。。。
香港にも大熊猫いるのかな?ペンキで塗ってんのかな? >>1
どっちにしろ語順は主語+動詞+目的語だから英語に近いんじゃないの
中華史の岡田英弘さんは
もともと中国語には決まった文法などはなく、膨大な古典を読み込んでパターンを覚えなくてはならない欠陥言語と言っていたな 女性の名前で男って文字を使うことに驚くわ
中国人も我孫子とかにビックリするんかね >>33
偉大な、とか立派な、とかの意味がある
老大虫は虎の意味だ 男「挿入可?」
女「不可!我彼氏有!浮気成立!」
男「短時間!短時間!先端限定!先端限定!」
女「不可!彼氏怒我!」
男「不言及!二人限定秘密!」
女「本当?絶対不言及?」
男「不言及!了承?」
女「先端限定了承...。」
男「嗚呼...全体挿入完了...」 >>127
こういう日本人が書く「なんちゃって中国語」が中国人の若者に受けてるらしい >>14
俺のバーさんは因業なババアだったからな
のび太が羨ましいわ(´・ω・`) 娘も中国では妻
愛人も中国では妻、夫の意味もあったかな
妻大過ぎしゃね?
日本の漫画でよく娘でニャンって言ってるけど
少女ちゃうんやで >>9
お前変態だな
『granny』『mature』で検索しろよ 4声が覚えるのが
大変だわ。
通じない場合は繁体字
で書くから問題ないけど。 >>1
> 服屋で「女装」と書いてあるコーナーは「レディース」という意味。御察しの通り男物を示す「メンズ」は「男装」だ。
中国には日本のヲタ文化がかなり浸透してるから
日本の女装の意味も使う
女装妹妹
https://store.steampowered.com/app/820770/
> The text AVG is adapted from the novel "CROSS-DRESSING ANIKI". 中国語の蛋(たまご)は未だ違和感がある
蛋白質の蛋だけど一字だけだと蚤とか蚕を想像してしまう >>20
マオマオマオ、マオマオマオマオ
みたいな感じか? グーグルも大変だよな
中国でレディース探すために「女装」って検索したら日本の変態共のオンパレード!とならないように調整してるんだろ?
心情お察しします >>20
マーマーマーマーってのもある
馬と母ちゃんがどうのこうの?だったけど忘れた >>121
英語と中国語が似てるのってそこぐらいだろ
時制変化もないし疑問文も語順は変わらんし全然別物 中国には
十四是十四四十是四十十四不是四十四十不是十四
って早口言葉がありますねぇ… >>121
岡田先生は北方民族専門で中国のことは無茶苦茶なことしかいわんから、信用しては駄目だよ >>158
四是四、十是十、十四是十四、四十是四十、誰能説準、四、十、十四、四十四、誰来試一試 >>146
それ、繁体字じゃなくて日本の漢字だから >>150
このままおまんこ遊びもさせてもらえるのかな? >>14
幼いのびちゃんの祖母にしては年取りすぎてるね 「嗚呼、射精寸前」男悶絶。「口内発射可?」「不可」女曰。
「貴殿射精場所即我膣内」 女舌技停止。萎縮物即硬直、聳立。先端、先走汁有。
「騎乗可?」女訊。男頷了解。 女、硬直物添手、潤滑繁茂地帯誘導。
「嗚呼」女悶。「我膣内、巨大硬直物挿入完了」 女下半身躍動開始。
一、二、三・・・「嗚呼」男短声。「謝罪」 女呆然、運動停止。
「貴殿既射精!?」「汝舌技巧妙故。御免」「最低!! 三擦半男!!」女絶叫。
「亀頭鍛錬不足!! 貴殿包茎手術経験者!?」「何故汝知其事実??」 男墓穴。
以後、男、性交時避妊具二重着用 * /⌒ 支 ⌒\ +
*万歳━ / \=@ / \━! 我這最喜歡的猫肉
/:::┏(__人__)┓::::\ 我想喫猫入浴後アル!!
< \ トェェェイ / >
\ `'´ / +
中国の抱える莫大な不良債権 銀行に高速鉄道まで大赤字
https://yamatoxx00xx.blogspot.com/2019/10/window_26.html
企業秘密窃取(せっしゅ)から中国軍研究協力まで ファーウェイの闇
https://yamatoxx00xx.blogspot.com/2019/10/blog-post_24.html >>56
愚か者め
敵国の言葉こそ学ぶ必要があるんだよ・・・将来的に仲良くやっていくためにな
永遠にいがみ合いや戦争をしているつもりか?
だとしたら、お前こそ「亡国の輩」だ 中国語は
xi-si-shiの区別がついて
ようやく学習の入口に立てる。
あとnとngの区別な。 意外とわかるな
馬上就能做到的專用女僕
中出美乳,肛門也惡作劇
满背纹身骚气妹子摆弄各种姿势 给炮友口交舔硬沙发上躺着抽插啪啪 很是诱惑喜欢不要错过
车展上172CM性感长腿美女兼职嫩模,高价钱私下约到酒店,齐逼小短裙,各种姿势从床上干到床下,尻的直求饶.国语!
美艳性感的幼教老师和学生家长酒店第一次偷情开房,装清纯害羞不让碰,抬起双腿撕掉内裤插进去就淫叫不止! 長年の謎、
「勉強しまっせ、引越のサカイ」
がようやく解けた。 >>173
-nと-ngは区別できんでもいいよ
ごっちゃにしてる方言もかなり多い 商売人が勉強させてもらいますって言うのは中国語からだったのか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています