あなたは、「Please」を使わずに英語で「お願い」できますか?必須スキルですよ?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
カメラと自分を交互に指差してok?
これでダメだったことない 語尾にthank youつけときゃなんとかなるだろ Would you 〜か
Can I 〜でだいたいなんとかなるよ
Please だって通じる
こういう「だから日本人の英語はダメなのよ!」的なのほんと良くない そういえば出川がPleaseって頼んでるの見たことないなw what the fuck !って常に言い続ければええんやろ アー ユー アンダスタン ヘッドライト ジップライト Can uが一番カジュアルで使いやすいと思うけど。
そんな得意じゃないけど日本人は形式にとらわれすぎで
会話出来ない人ほんと多いよね。 May i ask a favor of you 〜? 動詞(してほしいこと) or die!
これで、お願い文になる。 発音に関してはエロ動画で勉強しろ
これをナチュラルに発音出来れば会話出来る 時間が無いって言うのに
I have no time って言ったら
横にいた日本人旅行者が
「え、have no time?笑」
とか言ってクスクスしてるけど自分は喋れない奴いたなー。 pleaseはplease付いてても命令形なのでちょっときついとかどっかで読んだ 外人がカタコトの日本語で何か言ってきても何となく分かるし全力で理解しようとするだろ?
無茶苦茶な日本語でも何とも思わないだろ?
そういうことだよ
出川みたいな英語だっていいじゃねえか Would you mindはお願いじゃなくて自分が何かするときに許可もらう場合だろ you seach my glasses(僕のメガネを探してください) 完璧じゃなくてもいいじゃない
だってネイティブじゃないもの 外国人に「〜していただきたいのですが、いかがでござりますか?」って言われたらホッコリするだろ。
日本人はバカ丁寧な英語でいいんだよ。 help me、or u will die hehehe plz
thx
lol
noob !
これでだいたいなんとかなる 海外経験豊富な僕からしたら英語知らない人ばっかりでほんと笑える
旅行でも何でもいいから海外には積極的に行くべしなのに皆さんどうして日本にこもりきりなの? 使わずにとか意味不明
知ってる単語ならどんどん使った方があいても理解しやすい 綴りは分からんが、
うっじゅーどぅみーあーふぇいばーと言うと通じるよ。 May I have a picture taken with you ? >>100
僕に噛み付いてる暇があるんなら海外に出なよ
一生井の中の蛙でいるつもり? Why don't you ・・・
日本人がいる時には使っちゃダメ 「嫌だね」
「なぜ!?」
「アンタは魔法の言葉を使ってない」
「魔法の言葉?」
「”PLEASE”(お願いします)」 とりあえずcould you 〜使ってりゃいいってばっちゃんが言ってた 普通
アイニードアフェーバー(お願いがあるんだけど)
丁寧
キャナイアスクユアフェーバー?(お願いできますか?)
超丁寧
アイワズワンダリングイフユークッドゥーミーアフェーバー(もしよしければ私のお願いを聞いていたただけないかと思いまして…) >>96
行くべしってなんですか?
変な日本語 日本のことどうせ知らないんだしょ 「口でクソたれる前と後に『サー』と言え! 分かったかウジ虫ども!」 なんでplease使っちゃいけねえんだよ
言葉なんて伝わりゃええだろ >>122
なんかさ、もう呆れた感じで「お願いだから静かにして!」みたいな感じに
とられる可能性があるんだとさ >>122
>>1がビジネスだからじゃね?
日本語でも仕事のメールとかで「来週までに書類頼むわ!」とか書かないだろ?
「よろしくお願いします」とか使うのと一緒だよ そもそも海外行くつもりないですし
高所恐怖症と「下が水」恐怖症とで、利根川や荒川の橋すら渡れず引き返しちゃうことありますし >>56
カジュアルか?お友達同士?品がなさそう。 Would you please〜とI would like to〜とMay I?さえあればなんとかなる そういや、「〜して欲しい」ってとき、I want to〜 とか使うなって言われたな 〜してくれよ。お願い!
って言うのと、
〜していただくことをお願いしてもよろしいでしょうか?
の差だろ。 >>126
ダラランの司書かな
I just want some peace and quiet! Would you turn off the TV? かないあーすくやふぇいゔぁ
って言えばだいたいOKと思ってる
失礼なやっちゃ、でも英語下手ジャップならしゃーない
くらいに思われてんのかもしれんが do 事態が命令じゃなく依頼なことわからんやつは please で頑張るよね あと、「たくさんの」で、muchとかmanyを肯定文では、使わない方がいいって聞いた
特にmuchは 無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄
無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄
無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄
無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄
無駄アアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアア 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:1341adc37120578f18dba9451e6c8c3b) トラストミーって言えばokだって元総理大臣が言ってた >>115
メイビー最初につけて適当な単語並べときゃ向こうが必死に解読してくる
心配すんな とにかく意志を伝えようとする姿勢が大事やろ。please使ってもいいから、文法的に間違ってもいいから誠心誠意伝えようとすればええのよ。
そんな意味では出川は優秀。最初はアレでいいと思うわ。出川がその気になれば、時間はかかるけど英語を喋れるようになると思うわ。 >>160
それじゃ「自分がするけど、いい?」って内容になるよ >>1
Do you want to が抜けてるぞ くじゅーって言っときゃいいだろ
さすがにジャップでもその位はわかる ちなみに非英語圏を一週間も旅すりゃ言葉の力と言語の力の違いがよくわかるぞ
日本語(自分の母語)+ボディランゲージ最強w >>161
メイビーのあとには、ゆーくっどを続けて してほしい内容を言えばいいよ ヘルプミーでわかるけど動詞が言葉の頭に来ても命令文にはならないんだよ アイウッドライクトゥ〜
で〜したいって意味になるから海外行った時はこれ使えって習った >>116
もーれつア太郎のカエルみたいなやつだろ そもそもプリーズはむやみやたらに使ったらあかんでしょ
プリーズを乱用するのはバカな日本人だけ >>1
Would you mind fuck you? >>40
ソースによるとpleaseは命令と取られる可能性があるんだそうな >>164
日本人って人に声かける時「すいません」というけど
出川はsorryが「(謝る意味の)すいません」だから
合っていると思って人に声かける時ソーリーソーリー連発するアホなのがちょっと >>174
Maybe you could fuck pig ass.
これでいいのか! CAN YOU CELEBRATE?(キャン・ユー・セレブレイト?)
安室奈美恵 pleaseは語調をやわらけだけでその後にdoが来れば単なる命令 お願いではない >>205
別に間違いじゃないんだよな
英語は暗黙で分ってることは省略されるものも多い I would appreciate if you could kindly provide us 〜って手紙、院生の頃に書きまくって試料集めたわ 英語できないけど>>1みたいな発想がめっちゃ日本っぽいな
悪い意味で would you do me a favor?🙆♀ うっじゅー
くっじゅー
使い分けがイマイチわからん 語尾にdo you understand scumbag?
相手がなにか答えたら bull suit i cant hear you >>160
May I〜は堅すぎて慇懃無礼だと聞いた
クッソ丁寧装ってるけど馬鹿にしてんのか的な >>218
相手が簡単にできることならwould、負担をかけるならcouldらしいが、普通どっちでも大丈夫 うじゅーーーー
くじゅーーーー
と白目で言って泡を吹く へルプミー、オケイ?オーイエス、シーハーシーハー! 学校では Would you〜 なんてもんを教えるけど、英語圏に居ても生涯で一度も使わんのじゃないか >>12
shallには神の思し召しだとか、そう決まっている運命であるって意味があるから違うような >>218
ほとんどの場合は Would you〜? でいいんじゃね?
「〜してもらえますか?」
ホテルとかレストランとか店とか、相手がこっちにサービスしてくれるのが当然な
状況だと Could you〜?でもいいんじゃね?
「〜することができますか?」
頼めば相手が何かしてくれる意思があるのが分かってるから could you please〜?ってのをよく使う 英語で丁寧なお願いをするときは、
もし貴方が◯◯してくれたら、私は嬉しく思いますって言い回しがあったな
日本語だと◯◯してくださると幸いです。が近い 語尾につけて丁寧に言うことはあるけど頭にpleaseつけると懇願してるように聞こえるやろ 「お願い」せずに命令すればいい
そう、トランプならね!
トランプ「やれ!」
シンゾー「OKボス!」 単語並べればなんとかなる。
イギリス普通のアイスコーヒーも飲めたし、ハイボールも頼めた。
最後にjust do itつけたけどな。 >>247
I was wondering if you could〜とか
I would be grateful if you could〜とか Prease って書いときゃ勝手に読み直してくれるからセーフ >>253
丁寧語なのはわかるけど、そんだけ丁寧というかへりくだる局面に遭遇する?
せいぜい could you〜 程度じゃないのかね、なんならmind〜と繋げる構文すら教えてるけど Excuse me, could you do me a favor? couldでなんとでもなるって聞いてそればっか使ってる 映画のワンシーンでかしこまった場面でよく聞く丁寧な言い回しは
I wonder if〜
I was wondering if〜だな >>263
All right,It's even the responsibility of ABE! Would you mind opening the window? could you なんとかだろ
相手に選択権を与える言い回しが重要
していただけませんか?の直訳になる Could you speak more slowly? Would you でも Could you でも最後に please つけるし、問題がおかしいだろ 職場に出入りしてる欧米人は、「くっじゅー〜」ゆうてるようや I hesitate to say this but,
頼みづらい時はこれ I would appreciate it if you could >>84,94,147,223
レス付かないって悲しいな couldは堅苦しすぎるからcanで十分だぜ
アメリカ人は堅苦しいのはあまり好まんから Could I ask you to
とか
May I ask you to
とか。 >>288
くっじゅーって下手するとちょっと相手を見下してる感があるからなぁ・・・
立場が上の人間が下の人間に頼むときって感じ __,i___l___l__,i___l___l
_,|__l__‖ (/_~~、ヽヽ‖___l_
__,i___l‖ ひ` 3ノ ‖_l___l
_,i___l_‖_ヽ°イ ‖l _l_
___i.__i.__l ̄ ̄ l ̄ ̄ l__,i_
 ̄ ̄  ̄ ̄
アベは夜更け過ぎに
:__,i_゚__.i__l.__。__i.__l __ l__
_l___________゚__l__。_i_
:_.l_‖Y /||, |゚γ⌒゚ 。 ヽ, .‖__|__
:_l_.‖~~~~~/゚//"゚。⌒⌒i 。 ).゚‖。 _l_
:_.l_‖ / / i i / 。⌒。 ⌒/ヽi ) .‖_ |___
:_l_.‖| / 。!゙゚ (・ )` ´( ・)i/。.‖゚。 _l_
:_.l_‖=, i | i //(__人_)/゚i| ‖_゚|_ _
:_l_.‖| ヽ。 .\。 `ー' / . ‖___,l __
_.。_‖ \.. / ゚i 。 \ ‖__゚l_。_
゚_.l__l,_ ̄_| ̄ ̄l ̄ ̄ ̄l ̄ ̄_l____i,_
_。___l.__゚__l__.i_.゚| ̄__i.__゚i, _
由紀夫と代わるだろう >>71
だよな
パスポート見せるシチュエーションで蕎麦の出前お願いしますなんて言うやつはいない
ま、英会話できるに越したことないけどなんとかなる
馬鹿にされたって一生に一度しか会わない >>308
pleaseは命令系に近いから使うなという集団がいるからな 言葉なんて通じればいいんだよ。
教科書通りじゃないと?食らう日本の教育が間違ってる。
英語の授業は50分英語しか喋れない授業にすればいいんだよ。 May I ask
Could I ask
Would you
Could you
死ねよ I beg you with my knees on the floor, master. would you kindly do me a favor? 全ての言葉の末尾に just do it って付ければいいだろ 英語ってネイティブ以外の話者が世界一多くてめちゃくちゃ簡単な表現で通じるようになってるしネイティブもそれで気にしないんだよ
堅苦しいとか考えてるのは日本人だけだわ
ネイティブと対等に話さなきゃいけない場面でもない限り簡潔な言い回しで十分 ホモの要求を拒否すれば再度急変。
赤ん坊のように周囲の目線を気にせず大騒ぎ。
もしくは脅迫。 Could youは基本だし、自分に関することならCan Iもいい >>1
は?
言葉足らずで意味がわからんわ
馬鹿がスレ建てすんな >>320
It's so easy as ABE. 震災後の多賀城イオンでホモに大騒ぎされた時は大変だった。
「ホモだってぇえ、バレたらぁあ、職場に行けなぃいい!!」
ま、翌日普通に来たけどな しかし、あの馬鹿会社の宮城県での集会に、何で俺が呼ばれたんだろう。
ホント意味分かんねー >>130
そういう砕けた英語使えないから会話できない人多いんだよねー。 >>321
Can you tell me how to get
How to get to Sesame Street please付けなくてもfuck meって言えば応じてくれるyo >>347
そうなのか?
プリーズはどんな文でも最後につければ敬語になるから
とりあえず必ず付けとけって聞いたけど 旅行行くたびに英語は無理だと再認識させられるよな
どんな簡単な会話も伝わらないし、ホテルの延泊も結局通訳使ったわ >>354
Lick my ass, please >>360
英語苦手だから、買い物の時とかもイット プリーズとか全然伝わらなくて辛かった
そもそも空港の出国すら毎回めっちゃ手こずる
英語でバーっと何か聞かれても全く聞き取れないし、ワッツ?ワッツ?アイドンノー、トラベル!トラベル!
的な Can I
Could You
これのどっちかで100%いける お前ら在日「Would you…」
外人「NO !!」 ここまでpardon meなしとか、ひょっとしてマジレス禁止のネタスレなのか? うっじゅうかいんどナントカやろ
バイオショックで覚えたわ いかにも英語をかじった日本人の陰湿的な問いだなw
こういう質問とか、別に問題ねえようなThatとaboutのいい間違いに執着してミーティング中断するやつよく居るわw 叫んだら
なんだなんだと人が寄る
後はゼスチャー
英語?
知らんが 大声で「ヘーォゥプ!へーぉぅぷ!」
と叫んでたら誰か寄ってくる
デブの黒人警官かもしれんが 東南アジア、台湾は中学レベルの英語と身振り手振りで大体通じる
そこで会う白人とも大丈夫 Kneeling and licking shoes Excuse me, l want go to your home and play SEX. ドウカオネガイシマスーって言えば日本語の通訳つけてくれるから ___
/─ ─\
/ <○>. <○>.\
( (__人__) ) >>1
\ ` ⌒´ /
/ \
___
/─ ─\
/ <○>. <○>.\
( (__人__) ) Don't Miss It!
\ . └─┘ ./
/ \ 英語が通じない国だと単語とジェスチャーでするしかないが・・・
まぁ何とかなる。ただし、タブーなジェスチャーは禁物。 >>400
Would you marry me(´・ω・`)? ___
/─ ─\
/ <○>. <○>.\
( (__人__) ) Please go through the road as a request for a lifetime.
\ . └─┘ ./
/ \ >>245
状況考えないと「could you〜?」は「お前にその能力が有るのか?」って感じになるから結構難易度が高い >>430
それはcan you〜
could youは可能性を聞いてるのでpolitenessが高い 下北の古着屋で黒人と白人女がいて邪魔だったから「プリーズ、エクスキューズミー」言うてどいてもらった
黒人女は「Oh,sorry」だったが、白人女は露骨にイラついた顔で目も合わせなかった
白人はクズだと思い知らされた お願いを使わずにお願いって
お金を使わずに買い物みたいな事か?
カードで!ってなオチなら怒るぞ うじゅ〜
って言った後にしてほしいことを言えばいいよ 結局 Please sign hereが一番言いやすいしわかりやすい Do you understand my English ?
yes? good!
But , I 'm not understanding my English I’m sorry to bother you, but...
Actually, I'm in trouble.
May I ask you a favor?
I was wondering if there is any chance you could let me use your bathroom?
It's really emergency.
I'm gonna poop. >>321
>>349
懐かしくて涙出そうになったw >>375
中国人って何で英単語略したがるの?
ビジネスメールなんだから略せずちゃんと書けやっていつも思う >>465
できるだけ短く、がビジネスメールの鉄則 >>467
できるだけ短くって力説してたアニメ業界の奴、企画書1枚のペラペラで案の定却下
おまけに経費で新ソフト買いまくり、新人の女にストーカーしてクビになった
三重県出身でぴえろのシギノの家来だった大○くん、元気? May I fack you ?
Only the tip ! >>467
簡潔に、誤解の無い表現を、ていうのは理解できるが、
ok, pickup the ap tmr, n we prep hot tea!
とかビジネスで言われても氏ねとしか思わない could you please 言っときゃビジネスでもok You can lick my dick.
come on. 空気も読まずにマジレスするとだなあ、
「相手に対して、自由な意思決定の余地を残すこと」
これが英語の敬語のキモ。pleaseは懇願してこっちの意思を押し付けることになるので、失礼な表現。
「私は窓を開けたほうが嬉しいんだけど、窓を開けるかどうか決める権限はあなたに委ねます。閉めたままでも文句は言いません。」
というのが典型的な敬語法の考え方。 >>502
Open the window. Right now. >>499
警察官に来てほしいみたいなしてほしいって気持ちが固いときはPlease
してほしいなぁとかのときはWould youとかCould you
でも WouldとCouldってなんとなく使い分けてるけどニュアンスの違いを説明しづらい マジレスの多さが、おまえらの英語力のなさの悲劇よw 口でクソ垂れる前と後にサーをつけて単語の間にファック入れればいいんでしょしってる >>106
コレ見てよwww
少しも気の利いた返しできない時点でお察しwww Can I have somethingで「なんかくれ」という意味だと教えてもらった 普通は Could you please 〇〇 me かな? でも英語圏では日本人がplease使わないから偉そうとか言われてなかった? 八(^□^*) タノム!!
(* ̄  ̄)//メッチャ困ってんねん!
ヘルプミー! ノーイングリッシュアイアムジャパニーズ
ヘルプミートゥギャザー! フリーズって意味がわからなくて
撃たれた事件なかったっけ? それ80年代の留学生だろ、ハロウィンだかパーティーする家間違えて酔っ払いに撃ち殺された事件
刑事裁判では無罪になって、遺族が民事提訴したら加害者敗訴して賠償金バックレて未だに未払い 恐縮だが
would you kindly
アンドリューライアンが教えてくれた 時給1000円で年収200万いかないんだぜ?海外旅行なんて行けないから・・・ クッ、ジューが最上位で
ウッ、ジューがその下。
キャ、ナイは何か頼む時と覚えてる。
使ったことはない。 アイムワンダリングイフユークッドドゥーミーアフェイバー Get me help to kill them. >>512
couldは、出来ること前提に頼む時かな Would youとか言ってあとはジェスチャーでなんとかしろって習った >>558
できるかどうかを尋ねてるんだよ
で、その答えがI can'tなら「(不可能だから)お断り」となる
不可能なんだから断るのもしょうがないよ、という含み=相手の選択権が幅広い=politenessが高い
would you〜はやる意志があるかどうかを聞いてる
だから答えがI won'tだと「(可能だけどやる気がないから)お断り」という若干気の引けるものになる
だからpolitenessはcouldよりも低い Can i getなんとかの方が砕けた環境では使われる ウイッキーさんが、
"May I have your name,Please?"
って言ってたな。大抵、"Oh,he is very busy. "だったけど。 >>564
Could you〜だと
「可能なら当然やるよな?」って相手の意思を無視してるとこがあるから
Would you〜よりちょっとヤバイ とりあえずファックって言っとけばいいんじゃないのか I could, but wouldn't.って言われたらマジ泣けるぜw なんでここの奴らはみんな
アホの一つ覚えのようにcould youとwould youばかり使うのか
let meでもいいしdo you mind ifでもいいし
別にI,d likeでもI needでもいい
何か頼む時の言い方なんて日本語でもいくらでもあるだろ can i have(get,take)でなんとかなる >>567
なかなかつかまらないまま
今朝のポエムへ
そのあと、もしも空からお酒が〜 I would be glad if you could give me chocolate. Please could you please give me chocolate, please? Would you show me your manko? パードゥンかキュズミ(Excuse Me の略)つけて、命令形でえーやん >>573
そういや高須のCMの歌詞はレッミーシーヨースマイッ!だな 英語にまで、「マナー商売」もってくるなよ。
Would you mind 〜ing ,please?
とか、国賓を招いた会場かよ。 May i have your chinpo in may ○ >>244
まじかよ
シャルってイギリスの気取った方言でウィルと同じかと >>573
日本語の「れる、られる」や「〜申し上げる」のようなもんだと思ってんだろうなあ。
日本語の敬語法は文法要素として固まってるから、それを使えばなんとかなる。
でも英語は印欧語の中でも特に文法が単純化されてるから、そういう固定的な文法表現に乏しい。
だから、非ネイティブとしては、基本思想を知った上で、その場に応じて柔軟に表現する必要がある。
英語の敬語の発想の基本は、「相手に選択の余地を残すこと」
相手が自由に決められる範囲を広げれば広げるほど、相手をリスペクトしていることになる。
これは押し付けや馴れ合いの拒否なので、日本語の敬語と考え方が意外に近い。
日本語の敬語の基本思想は、朝鮮語の敬語のように「マウントをとって支配隷属関係を規定すること」ではなく、
「外側の人の意志を、内輪で勝手に決めつけない」
というところにある。だから、可能と尊敬が同じ助動詞になる。 こういうふうに覚えるからいつまでたっても喋れない
そのまま覚えればいいのに you can 〇〇 for me?
って語尾を上げたらいいんじゃね? Pres.Trump, May i ask you to stand up, sir? と皇后陛下は言ったのかな? >>68
全然OK、英語的にも間違って無い、普通に使うよ。 I'd appreciate if You'd〜とかさ
そういうのは反射化するまで反芻して覚えるのが結局は楽 >>1
こういう英語でマウント取りたい意識高い系はひたすらウザいけど、
外人からこういうお願いのされ方をしたときに分かるようにしておきたいとは思う。
こっちから言うときはplease使ってりゃ良いだろ。 でも、洋画を観てる限りではPleaseってのは懇願するときにしか使ってないっぽいよね。 May i askなんちゃらとか
Could you do me a favorなんちゃらとか
I have a favor to askなんちゃらとか そもそもPleaseを使わずにって縛りがおかしい
発音すらまともにできてない外人が変な言い回ししようが誰も気にせんわ
それでクスクス笑う奴がいたらfackyouとでも言っておけ まあ日本人は英語初心ならPleaseは使わんほうがいいだろ。
Freezeと聴き違いされて銃でドタマに風穴開けられるお。 昔猫が発情して鳴いてたのを眺めてたら
外国人に何で鳴いてるの? って聞かれて
「It wants sex」
って言って汚物を見るような目で見られたんだけどさ
じゃあどう言えばよかったんだよ >>631
They are in season. なぜオウイエスシーハシーハーなんだよ、プリーズぐらい言えや should や have to を厳しい顔して使えば、大概のお願いはきいてくれるぞ I'd appreciate if you could お願いすること >>28
その「日本人の英語はだめ!」って言ってるのは、大概、1年ぐらい語学留学行った程度のビッチか在日。 Submitted for your approval. お願いは Could you 〜? かな
Please は 店みたいに
確実に依頼を受けて貰える様な場所で使うかも 映画の場合丁寧語は時はI wonder if をよく聞く
日本語なら「〜と思ってるんだけど〜」「だといいな〜」と想像に置き換えた遠回しな言い方
もっと遠回しにI was wondering「〜思ってました」「だったとしたらいいな〜」と過去形にするとvery丁寧 i would like you to とか
why dont you とか えくすきゅーずみー
なんて絶対伝わらないからな?
すきゅずみ
だぞ 家族とかなら
ドゥミー ア フェイヴァー もいけるよね こっちが家族連れだったりすると
Excuse us だな アメリカ人教授「私はたとえたどたどしくても私たちの言語を学び私たちに対して話しかけようとする外国人を笑ったりはしない」
日本人「日本人の英語はかっちりしすぎてて古めかしく恥ずかしい、発音もカタコト」
韓国人「ウリたちは日本人と違って英語教育に力を入れていてアメリカでも通用するニダ!」
アメリカ人「ちゃんと発音せいや土人ども」
これが認識の違いだよ
大体の一般国民は英語をカタコトで話して変な言葉遣いの外国人を土人と思ってる
出来た人間はどの国にも少ないもんだ 好きな言葉は
let it be!
さあ、みなさんも
let it be! letitbe! letitbe! letitgo! >>658
カタコト日本語の中国人を笑うアホジャップも同じだな
お前らカタコトでも中国語で意思疎通できんのかよと とりあえず中国人に中国語でブチギレさせることと、告白ならできるぐらいだなあ
前者は殺されても文句言えないけど >>658
>>661
ここそういうスレじゃねーから 高校生のときホームステイで来たアメリカ人の子になんでもプリーズつければいいと思って丁寧に頼んだつもりで命令しまくってた ここはバカ丁寧に
Would you mind ing Would you 〜?だと
「「気が向いたら」して頂けますでしょうか」って
顔色伺い気味のニュアンスになるから
店員さんとかがお客様に向かって言う感じがする >>638
無理やり日本語にすると
"もし○○していただけますと大変ありがたく存じます。"
イギリスの上流階級ですらこんな言い回し、日常会話ではしないだろう?w Your property is my property
by Takeshi Goda 外人とコミュニケーションしたことのない奴は無理に書き込まなくていいよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています