令和を英訳すると
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
令和は「Beautiful Harmony」外務省が英語の趣旨説明
https://mainichi.jp/articles/20190403/k00/00m/010/247000c
外務省は、平成に代わる新元号「令和」について外国政府に英語で説明する際、
「Beautiful Harmony=美しい調和」という趣旨だと伝えるよう在外公館に指示した。
今月1日の新元号発表後、「令」を「order=命令、秩序など」と訳す外国メディアがあったのを受けた措置で、
外国メディアにも個別に説明している。
(略) Beautiful Harmonyじゃ完全に誤訳じゃん >>4
美しい国なんだから正しい訳だよ
反対する者は反日パヨチョン罪で公安の監視対象になるからヨロシコ Sky of rainbow やな(^。^)y-~ beautiful japanだと思ってた。
harmonyか。 beautiful harmonyか
何かゴダイゴの歌みたいね 在日さんたちのイライラが令和って元号が大正解なんだってことを証明してくれているよ >>34
元号なのだから固有名詞として考えるべきだな
でもどのみち意味は聞かれるだろうな 令の直訳ならadministrative codeか 外国にわかってもらう必要ないだろ
命令の令だと言うなら言わせておけばいい 池上彰がBeautiful Harmonyだって言ってたのは意外だった。こういうのはちゃんと空気読むんだな。 ユ資本「new world order」
トランプ「America first and only America first」
安倍「Order japan! Order japan please!」 漢字って多義的な、その中でも俳句や歌なんて最もメタ的なものを
簡潔に完璧に英語にするのは難しいでしょうよ
beautifulってのは麗と令が語源的な繋がりでもあるんか UME flower, Spring has come. anti Korea
巧言令色鮮なし人
つまり朝鮮を仲間にしても挨拶やお礼が少ないどころか取られちゃうよ!って意味 thank you Japan でいいんじゃないか? 外国の人から「新元号は『平和を命令する』という意味か?」と聞かれたので、こう答えておいた。
「この令はorderでなく、美しい・綺麗…英語だと、むしろprettyに近い」
「pretty…」
「和は、なごやか…ほどよい状態、いわばcureだ」
「cure…つまり今年は」
「「プリキュア元年!!」」
https://twitter.com/itou_hiro/status/1113091489888792579?s=21
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 令なのに「麗」や「礼」で意味取る奴いるな。
だったら最初から漢字を麗和や、礼和にして
美しい、礼儀正しい日本をアピールしろよ 同じレイなら、麗の方が良かった。
まぁ麗は画数多いから、選ばれにくいけど。 >>1
英訳不可能だと思うな。
日本はすごい決断をしたと思うよ。1400年来の習慣を打ち破ったんだもん。
1400年前の初めての元号"大化"は、中国古典文学を参照にした元号で、大化以降1400年間の元号は全て中国古典からの引用だった。
"令和''は、初めて、元来の中国古典からじゃなくて、日本古典からの引用元号。日本政府はすごい決断をしたと思うよ。 まんこぬめぬめぐっちょんちょん
Vagina Numenume jerk cheon
直訳したらこんなもん
意訳の重要性 >>77
今までは天皇崩御の方が大ニュースだったから
海外メディアが元号に注目する事なかったんじゃね??
オマケ扱いだった新元号が今回はクローズアップされたんだろ? クール・ジャパン → 冷和 → 冷は変だからにすいをなくす → 令和 レイワーーー
ユッガッミオンマイにー
レイワーーー ビューテイフルじゃないと思うぞ
令嬢から持ってきたんだろが、
令嬢って出所のしっかりした家柄の娘ってことから派生した
拡大解釈だろ。ファインあたりじゃねーの。 対応するの遅すぎ
すでに外国人特派員協会のクソ記者がデタラメな訳をバラまいてるぞ
Jake Adelstein @jakeadelstein
令和 (命令や逮捕令状の令。平和や大和民族・和人の和)
新元号を解させていただきます。
安倍政権が考えた「治安維持法に万歳」の妥協案。
意味は外国人や在日や同和を排除した日本人が政権の命令に従えば平和ですよ。従わない奴は豚箱へ。
「万葉集」の口実は政府の統計ほど信用できるもの
https://twitter.com/jakeadelstein/status/1112558406907265025
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 令和=beautiful harmonyとかますますディストピア感強まってんじゃねえかよww Spirit Speakだな
バーストタイムに爆裂上げしたもんだ 令和はレイワだろ
川中さんはミスターインザリバーか?
ミスタータケナカだろ >>89
「令」という文字は「亼」(逆さまの口)+「卩」(人の跪く姿)」で出来ています。逆さまの口がひざまずいた人に何かを話している文字であり、字義は「神のお告げ」です。
ここからふたつの意味が生まれました。
ひとつめは「上位者による指示」という意味。この意味の場合の「令」は最後に付きます。命令、指令、号令など。
ふたつめは「よい事、素晴らしい事」という意味。この意味の場合は「令」は最初に付きます。令息、令嬢、令室など。
令状はどうなんだと思われるかもしれませんが、それは「捜索令など何かしらの命令を書き記した状」です。「令」の前に付いている何かしらが省略されているだけです。 英BBCは「order and harmony」 (まあ、そうとしか訳しようがない)
もしかして、こっちが先に決まってて(思いついたのは勿論・・・発言自粛)
それを日本語訳したのかも beautiful harmonyだったら 麗和 だろ >>97
すばー、すばー、すばー、すばらしいサーンデー
だっけ ヤマト
大和
大いなる和
Great Harmony >>68
おまえらが「画数少なくしろ」って言うから‥ >>1
英訳ない方が良かった
余計なことしやがって 俺は Tree of bells
もしくは Jack 秩序あるとかじゃね
美しいは意訳としてもちょっと行き過ぎのような >>4
訳じゃなくて言葉の持つ意味だろ
本文にも趣旨だって書いてるべ 令に美しいという意味はないのだが
上から命令に従順に従うものは上から見て美しいということ? 号令指令命令令嬢令息
類推するに共通してる概念は
尋常より格上の規律が付加された、お墨付きを既得したって感じだろ。
これらを飛び越して「美」に行くのはおかしいだろ。 >>81
おれ、30年経ってもまだ平成に慣れてないよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています