大阪メトロ「英語で案内したるで!」→ 堺筋線 → サカイ・マッスル・ライン
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「堺筋」が「サカイマッスル」に 大阪メトロ公式サイトで複数の誤訳
http://news.livedoor.com/article/detail/16180433/
大阪市の地下鉄を運行する大阪メトロの公式サイトの外国語ページで、
路線名の「堺筋」を「Sakai muscle」(堺 筋肉)と誤って英訳していたことが18日、分かった。
自動翻訳ソフトの利用が原因で、利用者からは複数の誤りが指摘されていた。
大阪メトロはページを閉鎖して確認を進めている。
大阪メトロによると、16日に利用者から、堺筋の他に「3両目」を「3 Eyes」、
駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記していると指摘があった。
公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。 でも堺マッスルとかワールドティーハウスとかかっこよくね? 雷鳥をサンダーバードと訳す位だし、おもろいででそのままだったのではなくて。 3 Eyesも大概だな。
言われてみれば、機械ならそういう誤解するかもなと気がつくレベル。 ネタだろと思ったらマジだったwww
サカイ・マッスルw ちょっと面白いから知ってたけどバレるまでほっといたんやないんか やるなら徹底してやれ
四天王寺前夕陽ヶ丘もfour heaven kings temple front sunset hillとかにしろ shrine musle line
one thousand days ago line
four bridges line
valley town line 誤訳言うてるけど、おバカ高校出の高卒が短絡的にやりそうな間違いだけどな。駅名を翻訳にかけないだろ普通。 面白いからもうマッスルラインでいいだろ
大阪なんだから受け狙っていけ サカイマッスルライン
かっこええ
そのままでいいだろ どうせ何もしてない職員の給料削って人間の翻訳者に頼んだ方が早いし品質も良い 「すいません、堺筋本町までどう行ったらいいですか?」
「この道マッスル」 大阪のミナミはよくあんな腐った川を浄化して観光地開発できたよな 大阪はおもろいとこやなー、何時どこでボケがくるかわからんわー 翻訳ソフトってまだそんなレベルなのか
実用は当分先なのかなぁ ジャップワロタwwwwwwwww
ジャップwwwwwwwww 自動翻訳にしても、なんでstreakではなくmuscleになるのかね 翻訳ソフトを利用するのはいいとして、検品の概念がないのか… 別にいいじゃないか。
面白翻訳で徹底すればこれはこれで芸だぞ。
一つ一つはつまらなくても良いから延々と繰り返せばなんとなく笑えてくることってあるだろ。
そういうのを狙え。 英語が苦手でも、名前は英語にしないって位は分かりそうなものだけどな >>75
アメ「オー、サーティーン」
大阪「ノンノン、テンアンドスリー」 >>81
英会話の初期に興味を持たせるためにやることはあるけどもな。 "マッソー"と大坂弁の"まっせー"、同じだという事にしてええで 割とガチで堺マソゥライン良いと思うけどな
誤訳をそのまま使うなんて笑いの本場らしいじゃねえか Heaven god bridge 6 ding eye muscle station ツイッターによると
難波→To do
大国町→Power House Town
動物園→Before the Zoo
太子橋今市→Prince Bri. now City
天六→Tenjin bri. muscle chome
東三国→East 3 Countries
らしい これが関西の笑いの神髄か
面白いから正式名称にしちゃえ sakailine line になるのかな
英語のえらい人教えて いや、さすがに人間の目で最終チェックするだろ
馬鹿なの? 自動翻訳ソフトの利用が原因で、
公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。 大阪人勉強しろwwwww
底辺争ってんじゃねーぞwwwww >>110
Next to love 愛隣
愛憐 なら love love >>107
そりゃ筋をmuscleって訳したらそうなるやろ マイクロソフトの技術ページの日本語翻訳は酷いからな。
原文の英語をgoogle翻訳にかけるとまともになる。 >>110
Aileen
Eileen
Irene >>129 love love area ! lol 普通の芸人のギャグよりウケたわwww
なにやってんの、ホンマに >>22
誰か書くと思った
>>112
リトバスかもしれんw
筋肉ゥ筋肉ゥ 改めて初めて天下茶屋の意味調べた。
この天下って秀吉の事みたい。
訳すなら regent tearoom とかになるみたいね。
関白=Emperor's chief advisor というのも出てくるけどちょい長い。 >「天下茶屋」を「World Teahouse」
めっちゃいいやん!世界規模やん! まぁ金に汚い貧乏大阪人の事だから、どうせ低賃金低品質の外国人労働者にでも仕事任せたんだろ。 >>143
golden tea ceremony hause 的な? >>26
それでええやんw素敵やんwおもろいやんw
big slope castleやがな!ええやんそれでいてまえwww 毎日堺筋線乗ってるけど
これのせいで乗るたびマッスルラインがよぎる呪いにかかったらどうしてくれるの 20年ぐらい前の翻訳ソフトは人名も翻訳してたな
西山さんとか トイレとか使用方法とか数か国語で書いてあるけど、誤訳がすごいわ
トイレメーカーがプロ使って翻訳した奴を配布すべきだろ
https://i.imgur.com/BpT70tb.jpg
1 when paper is exhausted, please remove the remaining papers and core
2 next, please use it, letting me slide a new roll
https://i.imgur.com/zxDy3BM.jpg
washing of the buttocks, etc. can be performed according to needs. ワイなI am osakaやねんけど。英語なnative America
やねんで >>97
todo の解読ができない。
なんばしょっと!?とかから連想しようとしたけど、よくよく考えたら博多の方の言葉だしな。 >>172
三度の飯より酒が好き
って言いたいんだろうなぁとは思った。 >>159
three timesにすればいいのか? 天神橋筋六丁目
Tenjimbashi muscle 6-chome どんだけ古い翻訳ソフト使ったらこんなことが起こるんだよ >>182
さすがパレスキャッスルは高みの見物だな >>115
West let's play baseball Isono tegyan これ閉鎖前の全ページみたいなぁ。
キャッシュかなんかに残ってないの? プリーズ チィエンジ トゥ スェァクァイ マァッスォウライン Skylark hills flower Mansion
何かかっこいい place goes up at spring square なんで自動翻訳そのまま載せるかな
ちゃんとした翻訳者なんて結構いるだろ
どうせ本業に頼まずやっすい派遣業者使ったんだろ 難しい波 → 行くしかないでしょ!→ to do
これが結論でいいや。 >>195
雲雀をcloud sparrow にしたダメだなw
中山観音 center moutain canon そんなら何か、王子駅はPrinceか。
改名したらThe Station Formerly Known As Princeか。 the capital bridge might be too good to be true!
youve got there is the grand castle South west central island open fire used car center〜
wont you sell your car?
or buy my car? *∧_∧じゃ Pに英語は無理ニダ
<丶`∀´> ∧_∧ <あ〜
/ \/ )(`ハ´ ;)鬼子是皆無的語学力アル
*アジアミリタリーサイト
http://moemoemoeone.web.fc2.com/index.html
*空自.B-52をエスコート
一方 米韓軍事演習中止に北朝鮮ミサイル準備か!?
*米艦艇 南ナトゥナ/シナ海で航行の自由作戦敢行
英新鋭空母も参加確定 中ロ反発!
*相次ぐ 軍用機へのレーザー照射
レーダー照射とレーザー照射の違いもわかりやすく解説 >>210
wwww
ムーンウルトラパーキングww.w 大阪らしくていいじゃないかw
正しくはどうなんだ?
Sakai Path Lineかな? West center island southbound station... セイカイ マッソー!
最近のライダーベルトの電子音声みたいw >>231
Do you sell your car? >>169
海外にも販売してるであろうことを考えるとかなりお粗末だな >>197>>205>>208は分かるが
>>213だけ分からん
cm関係ないミナミの帝王か? 喜連瓜破駅とか説明難しそう
日本語でも意味わかんね 堺筋とか御堂筋の筋って元々なんのこと?
AvenueとかStreetみたいな道路? >>254
そう、大阪市の南北を走る通りには”〜筋”と言う名前が付いてます。
ただし今日から筋肉と言う意味に変更されましたが。 >>169
2枚目の2番の絵、切り取った方じゃなくてロールの方から矢印出てるぞ >>249
orgasm in lost virgin >>255
>>256
>>257
日本も南北と東西で読み方分けてるのか
勉強になったぜ >>254
でも、Sakai Street Lineって言っちゃうと、路面電車になるけどな >>172
三度の飯より酒が好き
が3°の白米より酒が好きになってる 天神橋「筋六」丁目
heven god bridge six pack >>110
Most poor area in Osaka people Country >>239
>>242
いい加減にしてください
あの会社はとっくに無くなってるんですよ >>110
あいりん=愛隣 → love neighbor >>249
joyful losing virginity with cucumters 固有名詞は日本語発音のままローマ字表記って……マジレスすぎる? 何の確認もされてないって組織がヤバすぎ
従業員の程度が酷いね 大阪市の中途採用は筆記なしで
論文と面接だけだからな メトロが翻訳を下請けに出す→下請けがさらに下請けに出す→さらに下請けに出す
→最終的に、クラウドワークスとかで5000円くらいでどっかの主婦が翻訳
→どっかの主婦は自動翻訳に突っ込んで提出
→ノーチェックでそのまま使われる
こんな感じだろ 最近の自動翻訳だけで済まそうって風潮なんなの?
ちゃんと後処理しろよ。
あんな翻訳クオリティで自信持ってるのか? マッスル・ラインだと、市民達を日々力強く運んでいるようなイメージ。 >>233
www
直球ダメダメwww
goldenballダメダメwww 絶対わざとだろ
青森をブルーフォレスト、福島をハッピーアイランド
みたいのがずいぶん前にウケてたし
ボーダーマッスルじゃないのか 堺筋線の中で通勤客が尽く筋トレしてる画を想像してしもうた
(´・ω・`) 男性の渋い英語アナウンスで「サカイー・マッソーラーイン」を聞いてみたい >>283
車内のアナウンスではちゃんとSakai-Suji Line
て言ってる。どうして>>1みたいなことが起こるのか謎だ 昔言語学者が言語を正確に翻訳することはかなり困難というか出来ないだろうという論文を書いていたこと思い出した
今でも粗訳して、人間が手を入れるしかないみたいだが
その言語学者の理論に基づいてで大手メーカーが翻訳ソフトを開発しているという皮肉 阪急阪神レストランズは2019年3月18日(月)、阪急電鉄の駅ナカなどに展開する立ち食いそば・うどん店「阪急そば」の事業を、4月1日(月)付でフラット・フィールド・オペレーションズの完全子会社である平野屋に譲渡すると発表しました。
平野屋→フラット・フィールド・オペレーションズ 金田さん → ミスター・ゴールデン・ライスフィールド 玉出 →ball go
平和堂→peace center すげーなー
大阪の公務員とかって、
この体質の公務員が全国に広がったら、確実に国滅ぶよな >>338
一定数明石市みたいな無能公務員がいる。で、叱責しただけでパワハラとか言われるおかしな世の中 >>347
ローマ字表記でbの前のn(ん)はmなんだよなぁ
shimbashi
yomiuri shimbun とかな ワールドティーハウス・・・・ええやん!
受けるイメージと現実とが真逆で これから和文英訳や英作文の練習を始めようという中高生にはためになる笑い話だろうが
翻訳ソフトの話としては、「まだそんな段階で足踏みをしてるのか」と暗澹たる気持ちになる たぶん気付いてる奴はいたんだろうけど指摘したら他も完璧に直さないと後で全責任を負わされるから見て見ぬフリをしたと予想 経費削減するとこじゃないんだから、会社が金を出して翻訳しろよ
もしかして読み上げもソフトじゃないだろうな? 通りと筋ってどう訳すんや?
通りは東西の道、筋は南北の道やけど MSのって言う必要あったのか?w
完璧な翻訳ソフトなんて無い、特に固有名詞は難しいんだから、
チェックをしなかった大阪メトロのせいだろw 地名は普通にローマ字でいいだろうに
東京でgod rice field とか fourth valleyなんて
どこですか聞かれても困るわw S.D.I. project
しばいてどついていてもーたれ計画 駅一覧がGoogleの仕様でかってに中国語認識されて
それを日本語訳にした時の駅一覧がおもろすぎる
https://i.imgur.com/ZUSsxS1.png
⬆通常
https://i.imgur.com/7mF5UfN.png
⬆無理やり中国語から日本語へ訳した結果
喜連瓜破→壊れて幸せ
朝潮橋→チャオチャオ橋
今福鶴見→今日もお会いしましょう
守口→しょうこう
学研奈良登美ヶ丘→奈良の勉強 >>365
グルグルさん
堺筋線→Muscular line
どの道マッスル! マイクロソフトの翻訳はひでーよな
AI技術導入してるとか言ってるけどGoogle翻訳に遥かに劣る
ちゅうかExciteやinfoseekにも劣る >>369
Google翻訳は日本語中国語は全然駄目
Baidu翻訳にしろ 皆様ご覧ください
これが無能が集まるとやることです
頭おかしいのしかおらんやろ サンダーバードは誤りを認めたくなくて強がって正式名になった 筋という字を見て筋肉思い浮かべるのはホモ野郎でしょ
ぼくなんかスジスジしか思い浮かばないですからホモじゃないです こういうのって普通業者に頼むよな
間違っても自動翻訳なんてやってはいけないよ ネタとしては秀逸だけどこれをそのまま通しちゃう無能さがやばい >>1
おいおい 大都市の公共交通機関の公式でなんでグーグル翻訳なんて不完全なの使ってんだ
作業の効率化って、スラスラ英訳できる人材がいないバカの集まりか大阪メトロ デザイン系だけどこれはありえん
翻訳ソフトてwありえなさすぎてびっくり M・U・S・C・L・E マッソー! M・U・S・C・L・E マッソー! >>377
三軒茶屋は固有名詞として訳すのにな
東京の地名しか知りまへんてか >>394
レジスタントスターチだろ?知ってるぜ! 誤表記は堺筋線だけなのか。大動脈の御堂筋線でやってくれよw 京都に急遽1週間の出張が決まるも紅葉シーズンでホテル取れずに高槻市駅近くに宿借りたけど、
ほぼ毎晩淡路からマッスルラインで新世界に行って串カツ食ったり、数回新地でハッスルラインしたわ
金玉の裏マッスルの舐め方が最高でした コスモスクエア駅の中国語訳が
宇宙広場みたいな漢字やし
それでええんちゃうん >>150
仕事サボって2ちゃんねるしてるんじゃねーよ もしもしをif if と一度は思っちゃう中学生レベルの英語 >>5
自動翻訳でもいいけどさあ、用語の辞書登録くらいしようよガキじゃねんだからさあ! 堺筋線だけマッスル?
御堂筋とかがOKなら、今後通称マッスル線でいいんじゃね? >公式サイトでは、作業の効率化のために米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを利用していた。
https://translator.microsoft.com/ja/apps/
これの仕業かw >>439
コンティヌュアスジョイオブウォーターメロンエクスプロージョン >>386
ネイティブチェックってカネかかるからどこもやりたがらんよ スレ立ってから時間経ってるのにやろやん何してんねん Bingの翻訳だとマッスルにならないな。
https://www.bing.com/translator
Sakaisuji Line ディフィカルトウエーブ
ビッグカントリーシティ
フラワーガーデンシティ 放出はどうすんだよused carとでもするのか? インナーリバーロングフィールド
リッチライスフィールドウッズ やっぱ静岡はサイレントヒルじゃないか
誰だよ違うって言ってたやつ そこだけ車両が熱気でムンムンしてそう。夢のようだわ むしろサカイマッスルラインに駅名変えるべき
カコイイ セントラル オブ サウザンドマイルズ ステーション
ピーチペデスタル ステーション
グリーンスペースパーク ステーション
リバースロープ ステーション
ここまで書いて
ぜんぜん面白くないから止める >>439
Many Happines of Virginity loss
かな でもワールドティーハウスがだめならなんならいいの? >>263
Field Cove Inner Altanative 大阪メトロは下請けに翻訳作業を丸投げ発注。
下請けは人を使わないで機械翻訳使って
やったことにしたのでは。
そして大阪メトロは納品物の検品もなし。 >>210
やはりウルトラムーングループは実在したか >>170
へー すごいじゃん さすが大阪じゃん
イケてるふぇーい 確かに天六から阪急線に入る時に英語で「Thank you for Tenjin-Bashi subway」なんてアナウンスしてたような記憶がある 天王寺はHeaven King Templeか
四天王寺前夕陽丘とかどうなるんだ グーグル先生だとちゃんと翻訳してくれるな
自動なのがまずかったか 英語ガイダンスのいい発音でサカイマッソゥラインって言われたら違和感なさそう >>210
月極のどこにウルトラ要素があるんだろうと思ったら極が「きわめる」って意味で使ったらそうなるのか サカイマッソーライン ノーマルトレイン バウンドフォー・ワールドティーハウス。トレインがジャストナウ アプローチします。
ホワイトラインのインサイドでステイくださいプリーズ。
くらい突き抜けたアナウンスして欲しい。 普段チャリや車だが、久々に地下鉄乗ったが大阪の地下鉄、マジでサイン表示がわかりにくいな
要所要所に地図置けばいいのに利便性なんか、改札外の地下を変に広く取って縦横に伸ばしてるから
広いからかなんなのか、文字だけで済ましてるから困る
京阪みたいにコンパクトやと悩む余地も無いんだが 東武野田線のTobu Urban Park Lineなのは許されたの? やっぱ大阪と神奈川の公務員は別格だわ
ほんと仕事しないのな 東山→イーストマウンテン
名城→ナゴヤキャッスル
名港→ナゴヤポート
鶴舞→クレーンダンス
桜通→チェリーブロッサムストリート
上飯田→アップフードライスフィールド
うーん🧐
筋が強烈過ぎるな >>531
金山→ゴールドマウンテン
知多半田→Too Muchナレッジハーフライスフィールド
行けるやん!(・∀・) 今ニュースしてたテンジンブリッジマッスル6チョーメでご飯ふいた >>315
フラットの地元の泉州民だけど初めてしったわなるほどなw
でもここなんで急にでかくなったんだろ まあ、大阪人なんぞ笑いものにしてなんぼだしな。
なんでや?とかレスする奴は特に 堺筋→Sakai muscle
3両目→3 Eyes
天下茶屋→World Teahouse
動物園前→Before the Zoo
平野→Plain
太子橋今市→Prince Bridge Now City 自動翻訳使ってこんなもん作るとか頭沸きすぎるだろクソ担当者 www
わからねーならちゃんと翻訳会社通せよ
まともな社員いねーのかよ www 3eyesは意表を突かれた。
こういう作為的じゃないネタは面白いわ。
/フフ ム`ヽ
/ ノ) ∧∧ ) ヽ
゙/ | (´・ω・`)ノ⌒(ゝ._,ノ
/ ノ⌒7⌒ヽーく \ /
丶_ ノ 。 ノ、 。|/
`ヽ `ー-'_人`ーノ
丶  ̄ _人'彡ノ
ノ r'十ヽ/
/`ヽ _/ 十∨
サカイ・マッスル・ライン 堺市ってあったよね?確か
堺マッスル市とか言ったら怒るかな? マッスルって言葉が面白いから筋なら何でも面白くなりそうだな >>553
間違いじゃ無いけど、どう訳すべきなんだ?ローマ字?
新今宮に住んでる奴らなんて動物以下だと言う話をしたことは有る >567
新今宮ってnew now Palace? 私らにしたら海外で
「次はロサンゼルス、ラスベガス血管線はお乗換えください」
みたいな感じかしら? >>551
元大阪市交通局…言いたい事わかるやろw おもしろいと思ってんの?
どうせ受けると思ってやってんだろ、滑ってるけどな!w 天下のgoogleさんでさえめちゃくちゃだからな AIが仕事奪うなんかまだまだ先の話なんだろうな >>567
基本○○station or line じゃない?○○の部分はそのままローマ字地名
英語に訳す必要ない グーグルニューラル翻訳
天下茶屋
Tenka Tea House
本当の翻訳
Tengachaya
ま、名詞なんでいくらでも治せるけど 3両目
グーグルニューラル翻訳
Third car
正しい翻訳
Third car
正解 >>469
時代が追いついたな
1と2をps4 でリメイクしてほしい
バイオなんかやってる場合じゃない >>589
せやで
お前はよう覚えとかなアカンで気ぃつけや >>239
>>242
笑うの我慢したら変顔になっただろうが これはまあ流石にダメだけど
そのまんまローマ字にするだけってのもちょっとどうかって思うわ
○○大学前→○○daigakumae
××病院前→××byouinmae
△△広場→△△hiroba
とかこんなんやる気ねえだろって 機械翻訳だもんね
前に京浜東北線の車内ディスプレイで脱輪をEscape ringって訳してて衝撃を受けたの覚えてるわ 濃厚なホモスレになってるかと思ったがなってなかった まぁでもそんくらい適当でもいい気はする。日本人は厳密すぎんだよ。 大阪人=people mixed with chyon か >>386
それがさらに下請けに回すから末端はほとんど一般人やで >>553
beforeはヒドイなーw
ロンドンとかだと銀行近い駅がbankだったりするし
そういう感じでzooでいいような気がする >>242
かわいさとみを見ながら、
「あなたいったい誰?って言うアンタのことこそ誰も知らんわ」とかうちのカーチャンが言ってたな。
さぁ何する人なんかな?とか返してたけど、ごめん実は俺メチャメチャ知ってんねん・・・ >>567
動物園以前
紀元前みたいな
正確には in front of the zoo かとw そのうち堺筋本町付近の交差点でムキムキの男たちによるオフ会でも起きそうだな
サカイマッスル友の会とか マイクロソフトのプログラマ向け解説ページの自動翻訳止めて欲しいわ
英語の方がまだ読めるし英語をGoogleに突っ込んだ方が精度が良い そっちの方が面白いからこれからはそれで行こう
御堂マッスル >>545
女子大 浴場
男子 大浴場
日本語って難しいw 経費節減と言いながら、TV局へCMという名のみかじめ料を払う
経費節減と言いながらTVCMで大阪に何の関係もない「ほんだよく」を起用
(「ほんだよく」ってハシゲ機長の操縦桿が反応するのかねw)
そして経費節減のために翻訳代ケチって世界中で恥をかくw
ハシゲチルドレン社長は駄目だなあw大阪の恥なんだよw 西のマッスル・ビーチ
東のサカイ・マッスル・ライン 大阪空港では、外国人の事をエイリアンと表記して問題になった事あったよなw >>637
ぱっと見コレで疑問持たない人って半分行くよね >>73
俺の住んでるマンションじゃねえかwww
ってか何がおかしいのか分からん >>643
なんであかんのかわからん
I'm an alien, I'm a legal alien ていう
english man お墨付きの歌詞あるのに >>637
松戸w
マンションとかアパートのはあからさまに駅近だと停める阿呆居るから、遠慮なくタイヤに穴複数空けてやれば二度と止めなくなるよ、オススメ
向こうも悪いのわかってるから怒れないし サカイ マッスル ライン
覚えやすいし、音の響きも良いんだけどなぁ。 日本のな、わけのわからん英語は刷新する法律つくれよ。
外国じゃまったく通じない和製英語な。
そんなものを覚えてしまって、授業で英語を勉強しはじめたら、ウソの英語なんだよな。
二度手間なんだよ。
ほんとマヌケな国だよな。
発音も治せ。
ビタミンじゃねーんだよ。ヴァイタミン。
ドラッグストアードラッグストアーって、なんだその英語。
麻薬店だぞ、外人が呼んだらw
メディスンなんだよボケ。
こういう、外国じゃまったく通じない和製英語氾濫させるの、規制しろよ。
だから国際的になれずに、もう中国に追い抜かれてるじゃねーか。
日本人は通用しねーんだよ、外国で。 ナカヤママッスルマンにしておけば、
もっと人気が出たのに。 >>656
薬局はファーマシーだよ
ドラッグも薬だから 大阪メトロとか2番煎じの名前やめて路線名に全部〇〇筋線に替えて「大阪マッスルライン株式会社」にすれば良い! >>660
万博会場通るのは、やっぱり万筋線になるんかいのう? >>649
それ相手がその気になれば自分だけ犯罪者になるパターンじゃん
馬鹿だな 月曜日だけアナウンスもマッスルにしたら少しだけ楽しくなると思うの(´・ω・`) むしろ「サカイ・マッスル・ライン?ドコデスカ?」とか聞かれたらピンとこね? >>660
普通に公募一位のサブウェイでよかったよな >駅名の「天下茶屋」を「World Teahouse」などと誤って表記
むしろ誤訳のほうが格好いいww ワールドティーハウスええやんけ
Tシャツに書いて土産にすれば良い
英語だけでもいいし漢字+英語でもいい osaka jo castlleとかも城がダブルかぶりしてるよね。 動物園前って名前つけた奴はすごいネーミングセンスだよな
手招きしてるお姉さん見て歩くのは確かに動物園みたいだけど 橋下が知事・市長の時なら
面白がってそのままにしたか
あえてサカイマッスルラインに変更したはず スジだからキャメルトゥやろ
Sakai Camel Toe 川の名前もおかしいよな
Yodogawa River
Tamagawa River
Arakawa River
こんな感じの英語名になったりする 笑える話で
公益を考えると
こういう変な天下り中華発注
をちゃんと掘らないとなぁ
固有名詞の扱いくらいなんとかせんと >>683
ジャンプでなぜかキン肉マンだけ読み飛ばしていたが、
新松戸のナチスみたいなキャラはネトウヨの俺でも引くわ 機械のバカ翻訳を、誰もチェックすることなく
正式Webに掲載するって、どんだけバカさらしてんの?
やっぱ大阪だけに、そこまでして笑いを取りたかったんか?? マジで電車乗ってる時に開いて吹くの必死に堪えてたwww マッスルに関係あるかわからんが堺市には少林寺小学校があったな
>>691
堺筋線と堺市は離れてる >>691
大阪だからな
マッスル って言っておいて ガリガリが出てきて笑いを取る
っていうのが標準だろう
マッスルって言ってムキムキが出てきても芸がない >>682
日本人は淀川のことを「淀」とは呼ばないでしょ?
「川」まで入れて固有名詞だからそれでいいんとちゃうの?
Kinnkakuji Templeとかもそう これを気にサカイマッスルに変更しろよ
いいだろ大阪だし 英語に対する認識レベルの低さ、リテラシーの低さを感じるわ 集団ストーカーは国家犯罪。権力者が税金を独り占めするためレールから少し外れた人間を集団いじめで抹殺。
臆病で貪欲な日本の支配者はアメリカに国富を貢がなければならないので、国家財政が厳しくなり、さらに年金財
政も厳しいのと、高額な公務員給料と退職金も維持したいので、とりあえず余計な人間を集団ストーカーでも
何でもして殺しちゃいましょという作戦。
日本のマスコミを信用してはいけません。日本のマスコミは世界的にみてかなり信用度が低く、流す報道は
かなり嘘が混じっています。日本のマスコミの大方は守銭奴。
日本の報道の信頼度ランク72位 放出はCome Shot かCream Pie だよね 大阪はなんか面白そうな事をしてくれるような期待度が高い
実際会ったらおおらかな人が多かった >>545
なんで一言一句訳さないと気が済まないの? 翻訳だけじゃないぞ
スマホ用のサイトで『南港ポートタウン線』が一週間くらい『南海ポートタウン線』になってた >>721
うわめちゃくちゃだな
直通列車かよw w 昔のウェブ翻訳だと結構あったよな
Mr. Cliffを「崖氏」って訳してた 大阪→ビッグスロープ
和歌山→ジャパニーズソングマウンテン
東京→イースタンメトロポリス
千葉→サウザンドリーブ
くらいまで徹底的に >>295
京阪電車か何かの広告で
清水寺テンプル等と書かれてるのには凄い違和感を覚える 英語アナウンスで「サカイマッソーライン」とか聞こえたら吹いてまうわ ここがパチンコで負けた韓国人達が泣きながら家に帰る「アイゴー-ストリート」やで? サカイマッスルラインはゴロが良いから、いっその事このまま確定しても良いと思うわ Yodo riverみたいなもんやろ
たでん大阪民国は英訳するときのシステムが違うんや 実際サカイ〜の表示を見た外人はどう思うんだろ?サカイと言う名称の筋肉質な路線
=山あり谷あり左右ブレブレのジェットコースター気分味わえる路線と言ったとこか? 少し前に堺筋本町駅の内装も奇抜なものにすると発表していたし
もうマッスル正式にしてもいいんじゃないのか >>725
お前日本橋のことを英語で言う時日本ブリッジって言うか?
言わないでしょ >>1
やろやんやろやん、方言丸出しの田舎の百姓は生きてて恥ずかしくないの? もうマッスルでいいんじゃないの?
なんか強そうだし
筋肉は裏切らないしな 堺筋沿線でマッスル(筋肉質)で無い雑魚には飛び蹴り食らわしても問題ないわけか >>742
18日にスレ立ってたのに来るのが遅すぎる
しかも2番めレスが絶望的におもんなくてやろやんにはガッカリやわ >>2
何がワロタだ、キモい方言使って笑うな田舎の馬鹿百姓 >「堺筋」が「サカイマッスル」
>「天下茶屋」を「ワールドティーハウス」
三流ギャグの世界やないかい そういや、大阪だと駐車場をモータプールって書いてね? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています