「マクドナルド」をアメリカ人っぽく言ってみて
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
近所のマクドナルドだいぶ減っちゃってもう二年くらい食ってないけどポテトはたまに食いたくなる
マックの前通って中覗くと外人観光客ばっかだけどあいつら日本に来てもマック食うんだな あのふざけたピエロのにぃちゃんの
パンにハンバーグ挟んだ食いモン食べにいこう
や
なんて言ったかな?ああ、そうや
マクドや←通じる ミッキーディーズとか言われても語源と違い過ぎるよなぁ >>12
/) ,..-──-
///) /. : : : : : : : : : \
/,.=゙''"/ /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ
/ i f ,.r='"-‐'つ ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',i お前ら
/ / _,.-‐'゙~ {:: : : : :i '⌒' '⌒' i: : : : :} 俺がムォスまで連れていってやる。
/ ,i ,二ニー; {:: : : : | ェェ ェェ |: : : : :}
/ ノ il゙ ̄ ̄ { : : : :| ,.、 |:: : : :;! むっちゃ美味いからついて来い
,イ「ト、 ,!,! ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ
/ iトヾヽ_/ィ"___. ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ
r; !\ヽi._jl/゙_ブ,フヽヾーtー:、__ ,r|、` '' ー--‐f´ 日本人
マクドナルド←通じない
マック←?pc?
マクダーナル←??
大阪人
マクドや←驚くことに通じる >>27
人の動きと店舗の配置確認するの凄いよなあ フォオオオオオオオオオオオオオオオオオオオオォォオオオオオォォオオオオオォオオオオゥ!!!!!!!?!!!!!!! エディマーフィーの星の王子で出てきたマクドナルドのパクリ店の名前ってなんだっけ? >>37
その響きと来たら、響きは正にアメリカだ
方やクロックは心を動かす響きがない マクドでお芋さんフライ奢ったるけーわしは照り焼きダブチー食うたるさかい。やすーランチですまへんすまへん
アメリカ人ぽく言ってみて オセロニアやってる人少ないんだよな
このスレにもいなそう メクダーノッッツ
google翻訳でMcDonald'sで音声を聞いたらこう聞こえる google翻訳「ムッドァノァズ」
Weblio「メッダァノァズ」
imTranslator「メクダァノルズ」 ボクアメリカ人だけどチキンタツタ美味しい! 一番好きなバーガーです! 昔観光客の外国人にマクドの場所聞かれたけど、ネイティブすぎて最初聞き取れなかったわ >>157
昔マドンナは発音似てるからマクドナルドにかけて皮肉られてたなw ダン上野「マクドナルドではありません。マクダナー。タンタン」 昔はハンバーガーって言ったらマクドナルド一択だったのに
あえて競合店にモノ言わせたのは誰のせいなんでしょうねえ? 昔ベストヒットU.S.A.って番組で
小林克也が発音してたのが
どうしてもわからなかったな
マクダーノとか言ってた気がするんだが >>180
むしろマックのほうが少ないんだが
アメリカだと略称はmcd'sのミッキーディーズで、英語の発音だとマクドのほうが近いし >>227
涙拭けよ
アメリカで誰もそんな言い方しねえよ おまえら無理に片仮名で書いてるけど
McDonald's
でFAだろ >>9
トンキン無理クリ苦しい発音しとるのwwwwww
マックって呼ぶの、みっともないから辞めたほうがええで?
マクドナルドって兄弟が創設者やで? 弟の存在無視か?w アメリカでも McChicken McCafe
マクドチキン、マクドカフェじゃない マクドゥナァァアアア・・・ルゥドゥ
パワーーーーーーーーー セブンイレブンの発音もしっかりしててなるほどと思った まくどなるど ぷりーず って言ってた爺いたな
店買うんかよw >>68
基本的にアクセントが関西弁の方が正しい
東日本のズーズー弁的なカタカナは間違い アメリカ人がマックをどう呼んでるか?
昔は『民主主義の象徴』って呼んでたらしいけど
最近は【イスラエル人滅べく怒鳴るど】
と、内緒で呼んでるらしい アメリカでもマック派とマクド派の熾烈な戦いみたいなのあるのかな? どのレスもハリーポッターの呪文みたいで一人でツボってる そんなことより
アメリカではコストコのことを
コスコと呼ぶのにびっくりした(๑º口º๑)!! 「こんとんじょのいこ」と口で言うと えなりかずき が 「簡単じゃないか」と言ってるように聞こえる。 A Big Mac's a Big Mac,
but they call it 'Le Big Mac. ジ・インテリジェント・センセーショナル・マクドナルダー >>17
>>145
>>297
それ星の王子ニューヨークへ行くに出てきたバッタもん。 マックダァネェル
昔、雷のことを「ソヌダル」と表記していた書物もあったとか。百万人の英語のテキストで
読んだ記事に書いてあったけど、もしかすると「サンダー」より近いかもしれない。 オーストラリアのタクシーの運転手に
どこどこのメクドーナーんとこ!ってそれっぽく何回も言うて通じなくて、最終的にフェイマスハンバーガーショップや!!言うたらあーオッケオッケみたいに理解されたの思い出した >>2
だいたい合ってる
因みにキャラクターのドナルドはアメリカではロナルド >>30
俺も海外行くとマック食べるよ
観光客向けじゃないもの食べたいから 日本にあるのはMcdonaldsではなくてMakudonarudoだ 日本ではユートゥーブがユーチューブ、トゥイッターがツイッターになっちゃうからな。
なんなんだ?これ 日本人
ま、、まっ、、まっく、いや、、
まくだぁあなるっ!
外国人
「??」
大阪人
「マクドゥやマクドゥ」
外国人
「Oh〜!Macdo〜!」 >>235
マクドナルドって苗字だろ?
マックさんとドナルドさんじゃねえぞ?w
冗談は訛りだけにしとけよwww ■「日本では」、日本マクドナルドが使用しようと決めた名称なので 日本においての【店舗呼称】は「マック」でよい
-日本に出店するにあたり、社長の藤田田が呼称を「マック」にしようとコマーシャル戦略を打ったのが始まり
-(日本語での言葉の略し方は前方2,3音にする事が普通であり「マクド」でも全く問題無い)
■ただし、店舗の略称での「マック」は 日本以外では全く通用しない
-英語圏で「マックどこ?」と聞くと「電気屋に行け」「俺はジョン」と言われ、フランスではぶっとばされる(売春婦・ヒモを意味する)
-勘違いされがちだが、【商品】は「ビッグマック(BIG "Mac")」であり、【店舗】の「マクドナルド("Mc"Donald's)」には「マック」と発音する要素は無い
-マクダナル、マクダー、マクドと言いましょう。(中台ではマクドンロウ、マイダン、朝鮮ではメクドウナルドウ)
-(株式銘柄表示も "(日本)マクド" "mcd")
-「じゃあビッグマクドって言うのかよ」と言う人がいますが、「ではあなたはマックドナルドって言ってるの?」という話なのです
■偶然、グローバルで正確な「マクド」が日本の関西で略称として流通したので、"関西弁と勘違いされ"度々揉める
-本当に偶然なので無益な争いはやめましょう >>407
そもそもMcは略された形で本来はMacだぞ
相当アホだろこれ書いたやつ >>410
MacintoshもMc Intoshと略すしな >>410
Mcdonaldってそのまんま創業兄弟の苗字じゃなかったか? >>415
そうだよ
Macは息子って意味で、MacdonaldかMcDonaldとどちらかの表記をする
Donaldの息子って意味だな
JacksonとかJohnsonとかと同じ 日本人
ま、まままま、、まっく!
外国人
???
大阪人
マクドな
外国人
I'm lovin it! どんなにほざこうがマクドナルドがマックで通じるのは日本だけ >>417
うーん。
コピペにしても、はたと思って調べてもそういうの出てこんかったはー
マクガイバーやらマクダウェルやら、略でもなく名称に関してのmacとmcは別のモノで「そういうモノ」だって。
ようワカランけど発音に関してはコピペが正しいと結論したは。
メェクダナァ ロットゥーエーリァァ←ロッテリア
ゥマァクゥドゥ←マック >>354
マクドナルドのオリジナルトランプの柄が大統領の顔だったら笑える ウチはマクドーネルだ!
マクダーナルじゃない!
後年、ファウンダーを観たら
本当にありそうだと思った。 でも関西人はやっぱりマクドもネイティブっぽいし
エスカレーター左空けも国際基準だし世界に目を向けてるな オートバックスで働く人=バクサー
マクドナルドで働くひと=ドナルダーorナルダーorマッカー
ファミマで働くひと=ファミマー
不労所得特権階級=ナマパー
自宅で警備する人=自宅警備員
マンコで生計立てる人=マンカー まくだーなーずのへぁんべぁげぁって言えばいいんでしょ >>2
あってるけど最後Sついてるからね
正式にも実際も
マクァダァナァに最後口だけズにして極小のズがある /ヽ /ヽ
/ ヽ / ヽ
______ / ヽ__/ ヽ
| ____ / :::::::::::::::\
| | // \ :::::::::::::::|
| | | ● ● ::::::::::::::| 何このスレ・・・
| | .| :::::::::::::|
| | | (__人__丿 .....:::::::::::::::::::/
| |____ ヽ .....:::::::::::::::::::::::<
└___/ ̄ ̄ :::::::::::::::::::::::::|
|\ | :::::::::::::::::::::::|
\ \ \___ ::::::::::::::::::::::::| マックダノゥ
向こうマックのcmをYouTube で何度も観て聞き取ったから間違いない クドゥナールドゥ!! マは発音しないよ寧ティン部ならね マクドナルド姓発祥の地、スコットランドでの現地の発音が興味ある
スコットランドには十分すぎるほどマクドナルドさんがいるので、お店のマクドナルドはないらしい マックだけ発音ネイティブとかイラっとするから辞めろ!
マッ・ダァーナァッ! >>354
ロナルド・マクドナルドと聞いた気がする
ドナルドの息子であるロナルド? >>523
そうそう
マクダーナルなんて聞いたことがない コーラ頼んだら牛乳パックみたいな特大の容器になみなみと注がれて出てきた >>1
最初からカタカナで「メクダァナウ」って書いててくれてたらそう呼んでた自信がある >>518
ですよね。(本当は宇多田ヒカルの写真付き。) さっきも言ったけど
別に通じるけど最後にSついてるからね
最後にSの口の形にしないと完全によそ者の英語だよ
麻生さんの英語と変わらんからね
違和感的に ミッキーなんちゃらと呼ぶようだけど
じゃああいつらディズニーミッキーの事はなんて呼んでるの?
そういえばアメリカのディズニーランドの中にはマクドナルドがあったな イギリス系オーストラリア系が多く住んでる地域にいたけどミックダナッだったな KFCをネイティブのやつが言っても
「ケンタッキーフライドチキンっ!」だたw メックゥ ンアドゥン ァアヌーーーーーーーーーーーーーーールルルルポオオォォォーーーーーーーーーーーーー もともとアメリカからマクダーナルでやってくれって言われたのを日本マクドナルドの
創業者の藤田さんが日本人にもなじみやすくって事でマクドナルドになっただけだし
発音どうたらじゃねーぞw 少なくともマックとは略さない
マクドナルドをマックとか略しているのは世界中で日本人の一部と韓国人だけ
つか全部日本人の分は全部在日なんじゃねえの…?
実質的にはマック(笑)とか言ってる奴はほぼちょんころ メッダーノゥ
これならカタカナ読みしてもちゃんと通じる >>597
朝鮮の血を継いでるのはお前だよ関西土人 >>227
現地の子供がマックって言ってたから間違いない
書くにもキーボードで打つにもmacの方が早いし マックドナルド
マックはアイルランド語で息子って意味で元はドナルドの息子
だからマックと付いてたらアイルランド移民の家系ですかと話を膨らませられる MçDonaldの ç はイギリス由来の苗字である事を意味する。
のでクイーンズイングリッシュで発音するのが正しい。
マクドナルド で良い。 https://translate.google.co.jp/?hl=ja#view=home&op=translate&sl=ja&tl=en&text=%E3%83%9E%E3%82%AF%E3%83%89%E3%83%8A%E3%83%AB%E3%83%89
ここで英語の方のスピーカーマークを押せ。英語で言ってくれるぞ。
「めぐどーのつ」って言ってるw 検索するとアナルでいっぱい引っかかるな
卑猥なスレよ 本場アメリカでバーガーキング入って
まだ発音わかんなかった頃
ワッパーをホッパーて何度も連呼して
黒人の店員に発音矯正されたのは
いい想い出 ドナルド
↓
ダナルド
↓
デュナルド
↓
ダマレトランプ >>648
じゃあ、アイルランドの男性にチャックが開いてる事を告げる際には、
ハローマックしてるよ、と言えばいいんだね Doの部分の発音を「ダー」って思いこんでるアホ多過ぎ 誰だよミミズバーガーホザいたの
見た目だけで勝てると思ったか 意図的としか思えないほど原音から大きく変えるよね
音だけじゃなくて意味も大きく変えようとする
英語でメシ食ってる連中が日本人英語話せるようになってメシ種が無くならなるような状況にならないようにやってるとしか思えない >>671
いまこういうツール便利だよなあって君の聞きなしはメリケン トマトを英語っぽく言うとトウメイトウなんだから
マクドナルドはメイクドナルドではないかと マクダーナルだよ
というか、なぜあれを”マクドナルド”なんて読み方にしてしまったのか、そっちのほうが理解に苦しむ >>6
ここまで読み上げた感じ、これが一番発音近い 「星の王子 ニューヨークへ行く」の続編が制作されると聞いて、やって来ました。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています