日本人が作った偽中国語、果たして中国人は理解できるのか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日本では文字を表記するうえで中国から伝わった「漢字」が使用されている。中国では簡体字が使用されているという違いはあるものの、
訪日した中国人は日本の街中で見かける看板なども、漢字を見ることで大まかな意味を把握したり、推測したりできるようだ。
中国メディアの捜狐は29日、日本では一部で「偽中国語」を使った遊びが流行していると伝えつつ、中国人は日本人による「偽中国語」を読解することができるのかを考察している。
記事が紹介している「偽中国語」は、中国で使われている簡体字の漢字ではなく、日本で使用されている漢字を用いつつ、ひらがなやカタカナ
を使用せずに会話をするというものだ。例文としては、「我本日帰宅遅(今日は帰宅が遅くなります)」といった偽中国語が紹介されており、日本人ならば意味が通じるだろう。
記事は、日本には中国に存在しない漢字があるほか、意味が大きく違う単語も少なくないため、中国人にとって偽中国語はときおり意味が通じ
ないものもあることを紹介。たとえば、「面白(い)」という単語を用いて偽中国語を作ると、中国語では「顔が白い」という意味になってしまい、大きく意味が変わると伝えた。
一方、日本の人気バラエティ番組である「世界の果てまでイッテQ!」でも最近、偽中国語が中国人に通じるかを検証する企画が放送されたこ
とを紹介。そのなかでは、中国人に偽中国語でもある程度、意味が通じていたことを伝え、実際に日本人が作る偽中国語の多くは中国人も読解できることを伝えた。
また、中国人としては日本で偽中国語で遊ぶ人がいるということは嬉しいことのようで、こうした遊びができるのも中国から漢字が伝わったか
らであり、中国人が日本人の作る偽中国語を読解できるのも「日本と中国の文化が共鳴しているから」だと伝えている。(編集担当:村山健二)(イメージ写真提供:123RF)
http://news.searchina.net/id/1662356?page=1 ちなみにアジア圏で使われてる最近の漢字語はほぼ日本製 日本の単語の多くは、江戸時代に中国語が苦手な武士が作った武士語だろ
呼ばれて、応答する事を
武士「事を反すので、返事でいいだろ」
この時に中国人がいればもっとマシな単語ができてたんだろうな なんで漢字しか使わないのに簡体字なんて手抜きするのかね 台湾人は普通に理解しそうだな(それ以前に日本語理解してる人も多そう) 日本人が作った偽中国語って言うと
「人民」とか「共和国」とかそういうのかな 「嗚呼、射精寸前」男悶絶。「口内発射可?」
「不可」女曰。「貴殿射精場所即我膣内」
女舌技停止。萎縮物即硬直、聳立。先端、先走汁有。
「騎乗可?」女訊。男頷了解。
女、硬直物添手、潤滑繁茂地帯誘導。
「嗚呼」女悶。「我膣内、巨大硬直物挿入完了」
女下半身躍動開始。一、二、三・・・
「嗚呼」男短声。「謝罪」
女呆然、運動停止。「貴殿既射精!?」
「汝舌技巧妙故。御免」
「最低!! 三擦半男!!」女絶叫。「亀頭鍛錬不足!!
貴殿包茎手術経験者!?」
「何故汝知其事実??」
男墓穴。
以後、男、性交時避妊具二重着用 文字が同じでも文法が全く違うんだから文章として伝わるだけないだろ
文字が共通な分借用語も多いから単語単語で伝わる可能性はあるが >>17
最近は元じゃなくてモンゴル帝国って呼んでるね >>9
コイツ頭悪いなあ
徹底した合理化が理解できないんか?
日本で言う和暦もさっさと廃止するような超合理化民族だぞ 熟語の意味を一旦忘却して漢字個々の意味を知らないと中国語は難しい 中国人はマジで漢字読めないよ
メニュー以外は筆談したらダメだった 故事とか漢字の成り立ちが支那と日本でごちゃ混ぜになってて難易度上がってる >>9
文字を変えるのは、過去の文化と断絶させるためだろ、共産主義なんだからよ
庶民が昔の文献読めなくなって、中華人民共和国以前の支-那を知るすべを失うように 中国人が話す中国語が聞き取れなくて仕方ねーから筆談したらその中国人の字が汚くて読めなかった >>25
合理化どころか手抜きにしかなってないからそう言ったまで
ハングルだけで漢字使用放棄した手抜き朝鮮人と同じような考え方はできんわ あ〜なんかNGワードだったみたいで書き込めないトコだった >>9
日本も簡略化してるしさらに少ないカナまで減らしたり変態かな廃止したりしてるんやで >>9
簡体字使っている地域の人も繁体字読めるよ
繁体字を見直そうという声もあるがここまで根付いたらまあ無理だろ >>31
日本人だって殆どの人が江戸時代以前の文書を原文では読めないじゃん ぶっちゃけ漢字って合理化まったくできない劣悪文字だよな >>15
大抵これ系のギャグだよな。>>1の例みたいな用途は見たことも聞いたこともない 日本人から見ると簡体字はきれいに見えないけど我が国の新字体より上手に簡略化してる
制定するに当たって新字体のことも調べただろうし
新字体にしろ簡体字にしろ、効率と識字率の向上のためやったことで効果はあったんじゃね
新字体は漢字が持つ意味を考えずに統合したり批判もあるけど お互いの言語を知らない場合、日本人は中国人とペンと紙使ってコミュニケーションする
それを見た半島の人がとても羨ましかったそうだ >>16
英語と同じような語順でテキトーに漢字繋げればある程度伝わるかもよw >>47
フィリピンのEnglishSchoolでよく見る光景w >>42
それは草書体のせいだと思う
毎年、正倉院展で奈良時代の行政文書が展示されるけど、
楷書だから素人の現代人が見ても7割方解るよ 日本の方が半端で汚い略字使ってるってこと知らない人いるよね >>46
繁体字と比べろよ
明らかに簡体字は漢字の持ってるデザイン性が抜け落ちてるわ >>59
シナ豚落ち着けよ
漢字みたいなガラパゴスなんかどうでもいだろ ネトゲで中国の友達とやりとりする時にやったわ
結構通じて面白かった おもしろいの語源は顔(面)が白い
火を囲んで楽しげに話している時の顔が白く照らされていたから
中国人の受け止め方は間違いではない ラーメンマンのせいでアイヤーと〜アルが広まったんだっけ >>51
若い頃コンビニバイトで実際にやったけどかなり通じた
それにしてもオーナーはよくあんな殆ど日本語わかんない奴を採用したな、と思う
俺が辞める頃にはだいぶ日本語上達してくれて嬉しかったわ >>66
戦前の漫画、「のらくろ」でもすでに「〜アル」のセリフがあったような、、、 サッカーの水沼(父)が中国遠征で風邪ひいてホテルで寝込んでたら
中国人シェフが様子みにきて何か食べるか?と言われたので
漢字で消化良物って書いたらおかゆが出てきたいうてたな 漢字しか使えないって不便で仕方ないのに
何でカタカナの様な文字考えなかったんだろう >>66
アルは旧日本軍が満州で広めた簡易日本語のせいアル
アイヤーはめっちゃ普通に言う
初めて中国人のリアルアイヤー聞いた時笑い堪えんの必死だった >>71
中国には「ピンイン」っていう
カタカナみたいな「音」を表記したものがあるよ
漢字が出来ない人がいるみたいで
中国の通販サイト見ると「アカウント作成時ピンインお断り」とか
見かける >>15
主動目的だっけ?
我可射精口内?
みたいなほうが中国っぽい シナと日本では漢字に対する意味や用法が違い過ぎる
よくチァンコロは日本犬とか悪口を書いてくるが
犬日本とか書かないと日本人は悪口だと思わない
玉子はシナでは睾丸のことで、卵と意味が違う >>25
「合理化の為」は単なるエクスキュース
本来の目的は
中国大陸の過去の国々(即ち中国大陸の歴史)の否定
古くから有る物は全て壊し否定する
それが文化大革命
それにより
多くの無辜の中国人が
中共によって逮捕され無理矢理に洗脳されたり暴力で従わされたり、良い家系のお嬢さんが農奴の様な輩と結婚させられ子供を産まされたり、殺されたりした
新たな独裁者(ご主人様である共産党)の威を表すために中国人から本来の漢字を奪い、それに従わせる事で中共がご主人様であるという感覚を人民に植え付けるのが目的 香港で買った漫画は擬音や動物の鳴き声も全部漢字だった。ドンとかガシャンとか画数多くて絵面が穢いんだ。 香港で買った漫画は擬音や動物の鳴き声も全部漢字だった。ドンとかガシャンとか画数多くて絵面が穢いんだ。 >>84
日本太みたいなのもみる
にはんじんの類似品 手紙=トイレットペーパーというのはさんざっぱら聞いた 台湾「日本も中共も偽漢字使うな。繁体字だけが漢字だ。」 内陸部出身者の普通話は声調が曖昧で筆談になるケースもあると聞かされて中国語学習の難しさを改めて知らされた 現代中国語なんか日本語からの輸入ばかりなのに何言ってるんだ? >>86
中国語(普通話)には小さなツ「ッ」の発音が無い
なので「カチャッ!」という音が表現できず、「カーチャー」と読む漢字で表現する
そんなのでニュアンス伝わるのかよwと思って笑った
場面の勢いが死んじゃうだろと 偽中国語としても、「面白」よりは「愉快」を使うだろ。
我愉快とか其愉快とかさ。 偽中国語遊びでも、「面白」使ってる時点でセンス無いなって思うわ。
訓読みの時点で無しだろ。 油断一瞬怪我一生
一瞬でも油を切らしたら一生私を責めて下さい 実際、現代語のほとんどの単語は日本から中国に伝わって
そのまま使われてるからな。
亜米利加みたいな音の当て字は別だけど、
漢字の意味から作られた語はそのまま使えるからな。 >>110
飯食ってお腹いっぱいになったら、そのまま寝たいだろ。
だったら合ってるだろ。
ちなみに酒店もホテル。 >>5
4ヶ国語麻雀とイグアナで文化庁芸術賞もらう権利がある 五番目的電脳掲示板
住人逝良的莫迦多数
我女胸大容量要返信!
遊戯的釣魚案件投下
女神様画像鯖上要求!
我下半身寒早上要求!
我放置二八二八笑顔
住人怒我罵倒願望死
我爽快明日再釣実施 中国兵. 「井脇!即時降伏要求!尻穴強制猥褻行為実施!」
井脇大姐大 「我拒否尻穴掘削性交!」
中国兵. 「不可!井脇捕獲絶対包囲網!尻穴破壊回避絶望的!」
(刺啦刺啦刺啦刺啦地!!!!)
井脇大姐大 「嗚呼!?愛用桃色外套使用不可!井脇涙目!」
胡錦濤. 「糞付剛毛褐色尻穴確認!剛槍的勃起肉棒挿入準備万端!」
井脇大姐大 「濤哥?!?我尻穴猥褻行為完全拒否!堪忍堪忍!」
習近平. 「尻穴性交外交問題唯一手段!友愛思想酒池肉林!」
(陷入陷入陷入陷入・・・)
井脇大姐大 「令人不愉快的適当中国語!令人不愉快的尻穴破壊!堪忍堪忍堪忍堪忍!」 漢字が一致してれば文法とか関係なく通じるだろ
なぜか漢字が違うので通じないけど 我本日帰宅遅は明らかに変だろ
漢文学ばなかったのか >>9
マジレスすると識字率が低すぎたから
それでも識字率が低いので導入されたのがピンイン
日本で言えばひらがなにあたるが、中国語は発音で意味が変わるので、そのひらがを発音記号付きのローマ字表記にしたのがピンイン
結果、ネットの普及でピンイン使用率が高くなり過ぎて、漢字の読み書きが出来ない若者増産中
もっと簡単な漢字だらけになるかもな >>42
当時の人もほとんど読めてないぞ
武将には専門の読み手がいたから >>9
共産主義者は他の文化に触れさせないようにするから。
それは自国の歴史であっても同じ。 アラフォーのおじさん達は
「戦え拉麺男」「魁!男塾」「らんま1/2」で英才教育受けてる。 中国の周辺の異民族はちょっと前までは
異なる言語を使用する国家で文字を共有してたんだが
今では漢字つかってるのは日本ぐらいになったな 顔は中国語で脸
中国語で面は日本語の麺
つまり面白は中国人が見たら白い麺とりかいするはず。
この記事書いたヤツは馬鹿w >>3
途中でいきなりマッチョになるテラフォーマーの進化過程みたいだな(´・ω・`) 簡体字は筆記体を正字にしただけ
習わなくても推定の範囲である程度はお互い読める
現代中国語で日本人が解りにくい語彙や文法があるのは現代中国語は満州語の影響が残存しているから >>15
中国人の友達いるけど、恥ずかし過ぎて聞けないよこれ >>9
お前も知らないうちに使ってるぞ
例は>>3な >>109
中華人民共和国の「人民共和国」は日本から中国に
伝わった漢字熟語らしいね 私自慰大好 一日4回 変態道具収集趣味持 一番好女年齢12歳 たとえば、「面白(い)」という単語を用いて偽中国語を作ると、中国語では「顔が白い」という意味になってしまい、大きく意味が変わると伝えた
……………真可笑じゃなかった?
いぜん、高麗棒士真可笑って使い方していたんじゃ 普通に文章を漢字で書いて平仮名を抜くだけで伝わればいいのにね 「手紙」は中国ではトイレットペーパーという意味らしいね 国制漢字? やったっけ、日本で作った漢字。
うちに来てる支那人に直に聞いたけど
峠は支那人も知ってるらしいで。
多分、銀行とか国家とかの熟語を取り入れた時、
一緒に日本製の漢字も取り入れたんちゃう? >>165
日本人が古文読んでるのと同じ
なんで中国人も使わないような古語を勉強してるの?
今の中国語勉強する方が将来役に立つのにw
無駄なことしてるなぁー
っと思われている・・・ 射爆了って本当に通じるのか?
緊急射精案件はウソだろうってなんとなくわかるけど 他のお客さん接客中にやたら中国人にスマホの写真見せられ中国語でまくしたてられて
最初は丁寧に待っててくださいって話してたんだけど聞いてくれなくて
あまりにもしつこくてぶち切れて日本語わからんだろと思って
「ねえよ!!」って言ったら普通に意味通じた
後で聞いたら無い=メイヨーって言うんだね 私中国人です。
皆さんは変な中国語したいのですか。
わかりません。 電車内の電光掲示板の中国語表記はまだわかるからよい
ハングルまじわかんねぇ
ハングル出てる間ストレスなんだよ
つーか日本語と英語だけでいいだろと思う >>7
「経済」とか「文化」「哲学」なんかは日本語が逆輸入されて
中国で使われるようになった言葉だよな 中国語選択したけど読み書きなら比較的簡単
そのかわり発音が無茶苦茶難しい
「マー」だけで発音が何種類もある >>187
tehu「まああああああああ!」
やっぱり中国人じゃないか >>99
日本人がつかう単語はだいたい中国からきてる言葉じゃん
この文でも単語、発音、言葉とかがそうじゃね? 「漢」以前の、殷とか周とか秦で使ってた文字は、なんて呼べば良いの? NHK「若い女性の間でハングルがはやっている」
よりは信憑性は高そうだな タモリのやってたインチキ中国語にマジギレしてただろw >>178
あ〜、心がぴゅんぴゅんするんじゃ〜
に見える
どう読むかは知らんが 漢字の地名に簡体字と繁体字書いてあるとアホかと思う 韓国人って、ハングルに傾倒しすぎて、自分の名前すら漢字では読めないんだって? 別にお前らが発明したわけでもないだろ中国人
偉そうに何言ってんの? 以前台湾出張中に風邪をひいて
マスクをもらうのに「感冒」と書いたら通じた >>8
戦前まで日本人の方が漢文に詳しかったんだが >>210日本独自に進化した漢文でしょ
中古中国語的な意味での漢文とは別物
日本仏教の"梵語"もサンスクリット語とは違うしね 東欧を旅行して英語も通じず腹へって
どうしようかと思ったが、小さな中華料理屋があって
中国人の夫婦がやっていたので入った。
メニューも現地語で読めず。
しょうがないのでいちかばちか
チンジャオロース、チャーハン、シューマイって
言ったら、うんうんて分かってくれて
ちゃんと出てきた。 妻が愛人とか意味自体が違うのがあるから
そこは要注意だけど、まあ基本は似たようなもんかも 我本日帰宅遅←でもこれ惜しくねぇ?
帰宅が回家だったら通じるような 英語にしてもそうだけどさ
そのまま覚えてそのまま使えばいいだけなのに
何でわざわざ和製英語なんてものに作り変えるのか
まったく理解できない >>217
動詞の位置が言葉によって変わるんだと
どれだけ言っても通じない人っているからね…
そもそも今の中学生って動詞がなんだかわからないんだけど >>222
せめて今日だったら○くれる?
今天は日本語の発想から遠すぎるしなぁ >>225
どうだろなあ 日にdayの意味がないんじゃないか? >>226
中国人が全日空で爆笑してたよ?
一日中カラwwwみたいな >>226
つかごめん
今日で通じるのわかってたけど(台湾)だからふってみた >>231
調べたらdayの意味もあるんだな
台湾何十回目かわからんけど通訳いるからさっぱり覚えん 俺も広州のホテルでチャックアウトの時、お姉ちゃんに英語で伝えたら、
(・。・)ファッ?顔されたので「我帰国代金支払」とメモしたら通じたw >>229
言われてみるとそれは日本人でもそう読めなくはないね >>234
我孫子さんが笑われるのはなんとなく想像できそうだけど
友達は馬上さんでも爆笑してたな 王将とかどうなんだろうな?
ソーハン リャン ヤーハンコーテイ エンザーチイ やきにくイーナーホ〜♪とか言ってるじゃん。 >>1
共産、主義、資本、階級、思想、政治、経済、文明、文化
全部和製漢語
中国共和党:和製漢語(笑)
中華人民共和国:和製漢語(笑)
これらは日本で作られた和製漢語であって、現在中国でも日本と同じように使われている。
もし中国が日本から和製漢語を取り入れなかったら、毛沢東は毛沢東思想も書けなかった。
※:和製漢語と和製漢字とは違う。
和製漢字とは(ウィキペディアより)
峠 辻 笹 榊 腺 栃 畠 畑 匂 凪 凧 俣 枠 込 躾 働 搾 錻など
腺や働は中国へ逆輸入。中国が取り入れた日本製漢字
王彬彬氏の論文【現代中国語の中の日本語「外来語」問題】から引用
現代中国語の中の日本語「外来語」は、驚くほどの数がある。
統計によれば、わたしたちが現在使用している社会・人文・科学方面の名詞・用語において、実に70%が日本から輸入したものである。
これらはみな、日本人が西洋の相応する語句を翻訳したもので、中国に伝来後、中国語の中にしっかりと根を下ろしたのである。
わたしたちは毎日、東洋のやり方で西洋の概念を論じ、考え、話しているのだが、その大部分が日本人によってもたらされたものである。
このことを思うと、わたしは頭がかゆくなってしまう。
実際上、日本語「外来語」を離れてしまえば、わたしたちは今日ほとんど話をすることができない。
わたしがこの日本語「外来語」を論じる文章を書くとき、大量に日本語「外来語」を使わなければ、根本的に文章が成立しないのである。
この問題はここ数年、何度か複数の人々によっていろいろな角度から説かれてきた。
和製漢語は多くが西洋の言葉を訳すために作ったもので、それまでに日本には無い概念や社会・人文・科学についての言葉を翻訳したものである。 >>1
つづき
明治時代に西洋の書物を翻訳する際に、日本で漢語を作ったのである。カタカナによる音訳ではない。
日本人は何とかして西洋に追いつこうとして、西洋の書物を翻訳して知識を吸収した。
その際に西洋の概念を英語やドイツ語フランス語などを音訳せず、漢語を造語したのである。
もしこの時、日本人が外来語をカタカナ語で音訳していたらそれらの言葉は中国に入らなかったに違いない。
◎中国が日本から和製漢語を取り入れた中国側の事情
陳生保教授の論文「中国語の中の日本語」の論文から引用
清の末期、 中国の国勢が急速に衰えた。 特に鴉片(あへん)戦争以後、 中国は各列強の侵略の対象となり、 次第に半ば殖民地化していった。
中国人は亡国の危機感に襲われ、 愛国の志士たちは、 痛ましい現実に目ざめて、 国を救う道をさがし求めていた。
隣国の日本が明治維新後まもなく資本主義の軌道に乗るようになったのを見て、 康有為・梁啓超を代表とする中国の一部のインテリが、 中国も日本に倣って維新することを主張し出した。
一八九八年に起こった戊戌変法(ぼじゅつへんぽう)は、 ほかでもなく日本の明治維新の影響によるものだったのである。 >>1
つづき
王彬彬氏の論文【現代中国語の中の日本語「外来語」問題】から引用
1898年秋、戊戌変法(ぼじゅつへんぽう)が失敗した後に、梁啓超は日本の軍艦「大島号」に潜入し、東瀛(東海=日本)に亡命した。
暇をつぶすため、日本語に通じていなかったが、梁啓超は日本の作家・東海散士の小説『佳人之奇遇』を借りた。開いてみると、一部の日本語の格助詞を除いて紙面に満ちていたのは漢字であり、
「之」「乎」「者」「也」の字が頻出していたため、梁啓超は概要を理解することがでた。
横浜に住んだ後、国内読者のために『清議報』を創刊誌、創刊号に『訳印政治小説序』を発表した。この宣言風の文章の後には、『佳人之奇遇』の漢訳が連載された。『佳人之奇遇』の連載が完了した後、すぐにまた日本作家・矢野竜渓の小説『経国美談』の漢訳が連載された。
この二つの小説の訳文は、すべて日本語に通じていない梁啓超の手になるものであった。
このころ、大量の西洋の名詞・用語が日本語の中に進入してしまっており、「政治小説」として書かれた『佳人の奇遇』と『経国美談』の中には、自然とこの種の訳語が多く含まれていた。日本語に通じていない梁啓超は、その訳文の中で、
いくつかの日本人の訳語についてはもちろんそのまま模倣することしかできなかった。
これこそ、日本語「外来語」が中国に入り始めた最初だったのである。
梁啓超はこのように模倣するとき、特に深く考えることなく、簡単に民主・科学・政治・経済・自由・法律・哲学・美学といった語彙を中国の読者に紹介したようである。
これが意味することは、日本語「外来語」が中国にもたらされたのは、やむを得ない、自覚的ではない状況のもとで始まったということである。 >>110
「飯」は日本では米を炊いた物〜食事全般の意味だけど
本来の中国語では宿泊の意味を表す。
だから、中国人の女の子に、「飯に行こう」とか言ったら、
セクハラで訴えられることも。 使用される漢字の意味が日中で同じならわりと通じるんじゃないかな
あとは語順を英語みたいにすれば通じやすくなるはず >>246
ホテルは賓館
基本的に飯店はレストランの意味。
中国でホテルに泊まるのを飯店に泊まるとは言わない。
賓館に泊まると言う。
レストランに行くのは普通に飯店に行くと言う。
中国のホテルの名前は○○飯店や○○酒店が非常に多い。
中国のホテルは宿泊だけでなく、大規模レストランとしての機能が非常に強いため。
大レストランは飯店
レストランは餐館・飯館、酒家
食堂は餐庁、菜庁、餐子など 湯はスープのことだから熱水と表現しないと
大学の演習では実験をやらせてくれない そもそも中国は昔から多民族国家だぜ?
モンゴルだったこともあるしなw >>243
和製漢字?国字という言葉を知らないのか?
日本製の漢字は国字という。
国字には訓読みしかないのが通例だが 働 にはドウという音読みがある。 台湾の字幕表示ではエロってセリフ部分が工口って書かれてて笑った 好好大好超絶美人
間接的男根示唆…
緊急射精案件
阿"!!
阿"!!
阿"!!
射爆了 男「短時間!短時間!先端限定!先端限定!」
女「不可!夫裏切成!」
男「不言及!二人限定秘密!」
女「本当?絶対不言及?」
男「不言及!了承?」
女「先端限定了承...。」
男「嗚呼...全体挿入完了...」 >>255
動に勝手にニンベンを付けた和製漢字だ
動にドウって音読みがあるからそのままなだけ
労働という単語も和製漢語 >>255
ちなみに
国字 日本人側の表現
和製漢字 中国側の表現
中国人の様々な論者が、和製漢字と表現しているんだよ
コピペ貼ってあるだろう 中国に平仮名を教えてあげれば良いのにw。にーはおとかw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています