映画は字幕派?吹き替え派?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
吹き替えより「ヴ」を
日本人同様、フランス人も英語コンプレックスを持っている。南フランスの高校英語教師デルフィーヌ・タバリポンセさんは、
英語の映画やドラマをテレビで吹き替え放送しないように求める運動を始めた。「ルーマニアからの転校生が英語が上手で驚いた。
小さい頃から字幕で映画を見て耳で覚えていたんです」と、現地メディアにタバリポンセさん。
https://www.nishinippon.co.jp/nnp/world_telescope/article/399755/
Do not translate Toda. 昔は字幕派だったけど今は吹き替え派だな
情報量が違う どーせ誤訳があったり文字数のせいで分かりにくくなってるんだと分かってから
吹き替え派になったわ 字幕も吹き替えもまともなものがない
それでも役者の演技ぶっ潰すくらいなら字幕 ホラーとサスペンスだけは字幕派
海外ドラマとかアクションは絶対に吹替派
海外ドラマとアクション系の声優が大抵有能 吹き替えがとんでもなく下手だったりするからな
アイドルや棒俳優にやらせるのやめろよ 吹き替えかつ字幕表示
ユニーク単語や表現が分かりやすい 良い吹替>良い字幕>悪い字幕>悪い吹替の順
良い吹き替えは映画の世界に没頭できる
悪い吹き替えは世界観そのものを破壊する 24はキーファーサザーランドより
小山でしかない。 普通に吹き替え派
けど吹き替えとの言葉の表現の微妙な違いが面白いから字幕も観れる
ターミネーター2のジョンの台詞のアスタラビスタベイベーなんかがいい例w 字幕は、中途半端に英語が分かると
耳から入ってくるのと目から入ってくるのとで
混ざって混乱してつらい ジャッキー・チェン
シュワちゃん
スタローン
なら吹き替え 字幕で見て聞くだけでは分かりにくい時だけ読むようになってきた
会話は全くできないが見る分にはあまり困らない 字幕も吹き替えも本来の半分も楽しめないんだろうな
かわいそう >>27
これ。声優優秀すぎ
ヘタ役に追われるより集中できる 昔は字幕派だったが、字幕の方が正確なんてことは全然ないのに気付いたのと
良質な吹き替えは名人芸の世界だと知って、ケースバイケースだな シリアス・ドキュメンタリー系は字幕
ギャグ・コント系は吹き替え コマンドーとか見てると吹き替えだな、字幕は字数制限や見やすさの配慮とかもあるらしいし。 >>3
ゼッタイ字幕派だったが英語ある程度わからないとだめだね
おとなしく今は吹き替えだわ
でも吹き替えの日本語が聞き取れないときあるw >>14
下手くそ俳優タレントの声が当たってるとつれぇわ
こっち来んなよと 映画「アマデウス」は両方で見たが吹き替えの方が良かった
三ツ矢雄二のモーツァルトには俳優の声を越えた狂気を感じた どちも派だけどなっちはいらない
言い回しは字幕と吹き替えで結構変わったりするよね >>50
あのクソ長い映画を両方で観るとは
余程の映画好きか暇人のどっちなんだ? なっちが悪名立て始めてから吹き替え
それまでは字幕でしか見なかった 英語音声+日本語字幕
日本語音声+英語字幕
の2パターン見るだろ
映画館は嫌いだから行かない 若い頃留学してて、まだリスニングくらいならだいたいわかるが吹き替え派だわ 字幕派
DVDやBDで吹き替え音声選ぶと、声やセリフ回しに違和感
あとスターウォーズのオープニング、ローカライズが過ぎるぞ
吹き替えだとダサい 字幕読んでたら画面が見れないとか言う奴いるけど、馬鹿過ぎない? 映画は話題性とかで糞芸能人や棒読み俳優使う事があるのがな
その点、長期で収録必要なドラマなんかだと
糞芸能人が声当ててる事は滅多にない
あってもゲストだけとか最悪その回だけ我慢すりゃ良いが
映画なんかメインに糞吹き替えされると
作品ひとつが丸々台無しにされるからな パシフィックリムみたいに声優が豪華だと吹き替えしかない 字幕だろ
吹き替えは話題集めで糞棒読み下手糞芸能人に声当てられたら終わる 字幕翻訳は老害が文字数制限とかおかしなルールに固執し続ける腐った世界 Uボートなんかは吹き替えの方が
台詞も遥かに詳しいんだよな 80年代あたりのポリスアカデミーみたいな気合いの入った吹き替えが減った 字幕もさ
昔ながらの画面下じゃなくて
漫画の吹き出しみたいにピコンと出てほしいわ
エロゲも最近そういうの多いけど臨場感が段違いだもの 字幕のセガールとかジョニーデップとか見ろよ・・・つまんねーぞマジで、ゲイっぽくて(´・ω・`) 中華ドラマの女優の使う中国語は可愛いから字幕で見る。 なんか冴えない男が超人暗殺者みたいなのに覚醒するので
芸能人かなんかが声当てて、とんでもないドクソになってたアクション映画あったな
あれタイトルなんだっけな >>8
スターウォーズのルークが渡辺徹、レイア姫が大場久美子、ハン・ソロが松崎しげるのやつ 吹き替えじゃ原作とイメージが変わってしまうだろが
製作国の言語で製作国の字幕、これが一番ピンとくる 何年か前のスタジオカナルのBlu-ray字幕はひどかった
なんとかなんとか子という共通ペンネームの奴 どっちでも良いかな
たまに吹き替えしか上映してない作品とかあって、友達は嫌がるけど俺は全然OK
円盤買った時は取り敢えず両方観る 字幕は文字数に制限あるから 吹き替えよりすっからかん 英語できるやつには関係ないからうらやま てか言語学習いうんやったら字幕いらんやろ原版でええやろ
・・・そもそも字幕版は経費節約やからな(´・ω・`) 字幕は意訳が過ぎるし
吹替はタレント(笑)の遊び場になってるし
映画は日本の代理店通すとロクなことがない 週末ウィンストン・チャーチル観に行こうかと思ってんだけど翻訳は誰? 吹き替えはなんて言ってるかわかんない時あるから字幕派だな >>90
吹き替え一本で真面目にやってるやつが除外されてんだろうな 芸能人が助けてくれて
吹き替え増やしてあげる。
って単なる詐欺だよなあ。
あくまでも自分達が上って
立ち位置なのなあ。
タレント吹き替えも巧妙になってきたなあ。 >>90
最近のアイドル使うのやめてほしいわ
棒読みすぎてあかん ものによるかなー
フルハウスとハリーポッターは吹き替えじゃねーと無理だ テレビの字幕はギャグや暴力的な言葉も全部逐一文字にしてるから表示する ジャッキーとシュワとスタローンとスティーブグッテンバーグは吹き替えにしとけよ
ミッキーロークは字幕な ちょうど昨日久々にディパーテッド見て、なんとなく吹き替え+英語字幕で見直してみたけどジャック・ニコルソンの声の吹き替えはキツいわ
地声が独特すぎるからな
聞き慣れてると吹き替え違和感有りすぎる 声優の過剰演技キツいから字幕
>>8
野沢那智が最悪
タレント系ならダイゴや成宮 >>86
ウォンテッドめちゃおもろいのに
吹き替え版のDAIGOで度肝抜かれたわ そらタレント使ったほうがええやろ・・・契約販売数まではちゃんと責任持ってくれるわけやし(´・ω・`) >>8
ドラマだけどスーパーナチュラルの吹き替えは最悪だった。井上とかいう芸人 初見は吹き替えかな
字幕は映像見ながら文字も読まないといけないから大変 字幕かなぁ
でも大塚さんや山田康夫さんの吹き替えは好きですよ 海外では日本のアニメを字幕で見てるけど
アニメを字幕で見るって、日本人にはありえんよな >>8
バックトゥーザヒューチャーの織田裕二と三宅裕司 字幕がいいな
決め台詞を吹き替えで聞くとやっぱり変だしw >>17
俺もこれだな
変なタレントとかうぜぇアイドル声優が居る時点で即字幕 基本、字幕派だが、刑事コロンボとジャッキー・チェンとバックトゥーザヒューチャーは吹替でないとしっくり来ない。 >>17
ピクサー映画は吹き替えで見るようにしてる
ピクサーじゃないけど、シングの吹き替えは最高でしたね 歴史物に関しては文字数増えるから、俳優の顔見てる暇ないんだよな
でも文字じゃないと理解できない台詞もあるしまぁ半々
声も演技のうちだから字幕で見るのが正解だと思うけど 中途半端に英語が話せると、
意訳が気になって集中できない場合も。
だから吹き替え派。 NetflixやDVDで見るときは吹替+日本語字幕で補完
映画館で見るときは字幕 字幕かなぁ
吹き替えだと本人のセリフは良いんだけど、
周りの声とか息使いみたいのが不自然すぎて違和感 テレビも視聴する位置も何も変わってないけど字幕が見えなくなったから吹き替えしか見なくなった 攻殻の実写版を吹き替えで見たら逆にたけしだけ聞き取りづらくて浮いてた
たけしにも声優付けろ トップガン、テレビで見たやつはトム・クルーズ渡辺裕之だったのに、DVD買ったら塚本高史でクソだった。 ちゃんとした声優がちゃんと喋ってれば吹替で全然いいんだけど
棒読み俳優とか充てられると感情移入全く出来ないからなあ
基本字幕じゃないとコトだぜ! ミスターブーとかポリスアカデミーとか吹替えで面白さ上がってる映画があったからな。
今は映画でそういうのあるのか分らんけど。 吹き替えで全編見る→気に入ったシーンを字幕で見返してセリフ真似して英語話せる人ごっこをする >>140
あれちゃんと日本向けにされてない?
子供にも理解できるようにしてあると勝手に思ってたんだが 昔は背景が白い時でも縁取りもない白字幕だったり大変だった思い出 英語のみ
字幕いらない
吹き替えも無し
ただ、他の人も一緒に見る時は
仕方がないので日本語音声;;
英語わからん らしい ベン・スティラーのLIFE!凄い好きな映画で吹き替えで観たいのに岡村が糞過ぎて字幕強制
ANNのリスナーだし嫌いな訳じゃないけどこの仕事は断って欲しかった >>3
俺も
昔は字幕派だったけど、今は吹き替え派
声優の声が聞き取りやすい
逆に邦画は字幕をつけて欲しい
家で関ヶ原を見たけど、字幕がないと
なに言ってるのかわからなかった >>130
なんか (´;ω;`)ブワッ っときた >>112
両方ともクソ過ぎ
だからシーズン2か3ぐらいからプロの声優に変えられたぐらいだし >>8
シンプソンズで和田アキ子、所ジョージ、田村淳、ベッキーが吹き替えたやつ アルパチーノは独特のしゃがれ声が良い
よって吹き替え不可 フューリーの声は
竹中直人がやってるけど
竹中直人の顔が浮かんでしまって困る
どうしても竹中直人の声にしか聞こえないのである;; ,;r''"~ ̄^'ヽ,
./ ;ヽ
l _,,,,,,,,_,;;;;i
l l''|~___;;、_y__ lミ;l ・・・。
゙l;| | `'",;_,i`'"|;i |
,r''i ヽ, '~rーj`c=/
,/ ヽ ヽ`ー"/:: `ヽ
/ ゙ヽ  ̄、::::: ゙l,
|;/"⌒ヽ, \ ヽ: _l_ ri ri
l l ヽr‐─ヽ_|_⊂////;`ゞ--―─-r| | / |
゙l゙l, l,|`゙゙゙''―ll___l,,l,|,iノ二二二二│`""""""""""""|二;;二二;;二二二i≡二三三l
| ヽ ヽ _|_ _ "l ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |二;;二二;;二=''''''''''' ̄ノ
/"ヽ 'j_/ヽヽ, ̄ ,,,/"''''''''''''⊃r‐l'二二二T ̄ ̄ ̄ [i゙''''''''''''''''"゙゙゙ ̄`"
/ ヽ ー──''''''""(;;) `゙,j" | | |
_,,,,,,,,,ヽ、 ,,,,,r-'''''ーー'''| | | |
''" ヽ,,___,,,r‐''''''二__ |__| | |
\'''" / ノ | | >>117
そうやな
ほんとは吹き替えで見たいやろうな
日本の声優のファンでもない限りは ,rニ)
/ /
/ / ,.-、
/ .,! ,r' _r'
/ .j' / ,ィ
/ ./ / ,r'
/ ./ ,r' ,r'
/ / ./ /
/ .:/ ./ r'
. / ` 7 / /
/、____/ / `‐r'
/,、 ./iヾ7 ̄`ー、 ,r'´!..___r'
__r'´ !./r'"]  ̄「`ー`i ,r'´
r'― 、`ヽ` `-`ーr'´二`7__,.l、_
L---、._ヽ l ヽ___ Y´ヽ-、 ヾヽ、
l-ー‐-ヽl/ l__!]l ヽ-「`ーil‐!
. ,! !. `! ./ /!  ̄ヾー‐'Z/
l二二ー-! , ,ri´ ̄ヽ! l lヽ_/ ヽ
r'r‐‐-ニ〈 く ,r‐‐‐‐、_! ,r-/,..---l
. l l! l"´`Y -‐‐‐‐ l`ー‐'ヽ,lヾr'´ ̄`ー-、
l= = =- _!`ーr' ,' 4 i_ヽ--iコ_l l! ,,"r'´Yヽ,、_
lー、 .r‐i,ィ--!、__!__ " l ヨi ii i、ヽ!_ヽ、,,l,..-‐、Y._ r)、
l--!l....l_,!、三三ヽ、 二ヽ、_iii__ii_! l三ヽ`-(_ ,r)-、ソ
. l,....!_,.._l_l ヾ三三三ヽヽ___) ヽ--コ、三`- く_
/7ヲ' ー' r!ヽ二二二i -- ---------.......!ヾi、二二、
. /7ヲ ll()〉ー――! 7 l 二二二二! i i r ! 〉二二!
//シ r '`-r'ー――/ ,r' ――――‐ ' .ノrソー―/
. l/`Yヾー‐r‐イ 0r/二二/__, -r-----、__r'i l_ソニニr'
ヾ゛il、シ、0ノ、Oト、r'ー―r'(_X_i__Y_i_Y_Yr_i_-__r__シ三r'"´ ゲームだと日本語音声に日本語字幕だわ
映画だと音声だけでいいのに、操作するから気が散るんだろうね 基本的には吹き替えだけどモノによっては字幕
B級映画の素人に毛が生えた程度な声優の吹き替え聞いてると芸能人が吹き替えぐらい残念な気分になる 映画による
ジャッキーやシュワスタローン等レジェ級はこれまたレジェンド級声優の吹き替えで見る
次世代のブラピ役やる山寺らなんかは懐古心が騒がないので字幕でいい >>3
同じくだわ後ろの雑踏の会話も吹き替えしてあったり
字幕もだして吹き替えとのズレを楽しんでる 映画館なら字幕だけど
動画配信をテレビで見る時はながら視聴だから吹き替え
字幕は集中して見てないとあかんから 考えてみたらゲームなら海外版はあのスネークも違う声で話してたりするんだろうな
…やっぱ違和感あるな 吹き替えの方がいい
なぜなら、口頭の方が短時間で多くの情報を伝えられるし
セリフが省略されないから。
字幕にするとセリフが省略されすぎだし、目線が字幕のある画面下に固定されてしんどい。
セリフが省略されるのは、
TV画面の幅と文字の大きさ、視聴距離のせい。
ち、ちなみに謙虚な神戸大卒TOEIC700です… (; '‘ω‘) 英語聴きながら字幕派
で、字幕のトンデモ意訳見つけるとニヤニヤしてる
吹き替えもたまに見るけど
ミスキャストだとゲンナリする とりあえず棒読み俳優やアイドルに声優やらせるなよ。剛力彩芽とか ちゃんとした声優使ってるなら吹き替え
訳の分からない棒俳優使うなら字幕 >>8
キングオブエジプトのジャニーズと棒女優
TIMEの麻里子
剛力とかか 吹き替えは別人になって嫌だから字幕
ただしシュワ系は両方見る 棒俳優に批判があるみたいだけど
お前らも認める棒じゃなかった
俳優っている? ジャッキーやサモハン、シュワちゃん、あとポリスアカデミーは吹き替えでしか観ない 違う観点だけど.....基本字幕
例えばアメリカンスナイパーの場合
英語字幕はドルビーアトモス
日本語吹き替えはドルビー5.1ch >>176
トイストーリーの唐沢寿明
インディージョーンズの中村さん 吹替を字幕付きで見ると、ちょっとニュアンスが違うことがあるな
あれは何でかね? 初見で吹き替えだと、吹き替えじゃないと見れない
フォレストガンプの吹き替え見たとき面白すぎた >>8
織田裕二のBTTF
どこがこんなのやったんだと思ったら安定のフジテレビ 専門用語のSFとか、犯人探しが大変なミステリーやサスペンスとか、
情報量が多い作品で字幕は辛いっすw 英語の勉強になるとか言っている奴はガイジ、
英会話学校に洗脳されているアホですわ。
英語の勉強がしたいなら、
純粋に英語の勉強をしなさい。
映画を字幕で見るなんて中途半端なことはおやめなさい。
そもそも、英語力なんて必要なのは日本人の上位5%程度でしょう。
ち、ちなみに謙虚な神戸大卒TOEIC700です… (; '‘ω‘) ロシア語かじりだした頃映画見て字幕が時々違ってたり訳してなかったりしてるのに気づいた 好きな俳優が出てる時は字幕、ながら見するような映画なら吹き替え >>3
吹き替えは喋ってる役者の声に合わせる気全くないからその時点で観る気起きない
アニメ映画なら吹き替えで見れるが 好きな作品は両方で観て確認
普通な作品は吹き替えが楽チンと気づいた 吹き替えでもさ
いつもの声のヒトは上手いよな
一番白けたのが白人が関西弁喋ってる岡村の吹き替え >>172
コマンドーの面白さは戸田翻訳あってこそだろうね >>186
いきなり学歴なんて出してきて、煽ってくる頭おかしい人の話なんか聞きたくないよw TV版吹替えは権利関係の問題らしいな
DVD吹替え音声は、映像とは別の権利って今日知った 子供は吹き替えだよね
前子供と見るとき間違って字幕を選んで見てたけど
5分位間違ったことに気づかなかった 根津甚八のケビン・コスナーは最強だった
R.I.P コマンドーとフルハウスだけ吹き替えで見る
特攻野郎Aチームは2周してどっちも見る 英語できても、ドラマのポワロとコロンボだけは吹き替え派 今のジェフ・ブリッジスの吹き替えをまともに出来る奴は居ない 今ならもうGOTは吹き替えじゃないと違和感バリバリ >>114
クリントイーストウッドを吹替えで観るとどうしてもルパンに見えてくるから必ず字幕で観る 吹替派だけど最近はタレント吹替が当たり前になってマジでキツイ リメンバーミーは吹き替えで号泣した、恐らく字幕でも勝手に涙が出る映画 字幕で見てると役者さんヒデー棒演技に感じることがあるねセガールとかシュワちゃんとか 広川太一郎みたいな人がいれば吹き替えも良いんだけど >>186
俺は英語をテレビで覚えたぞ
毎日、テレビも英語しかやってないから天気とか見てたらそのうちヒアリングができるようになり、そのうち喋れるようになった
俺は映画で勉強は良いと思うな。スピードラーニングなんか良いとこ突いてると思う
で、とても英語がわかるやつの意見に見えないから、そのTOEICの証拠画像くれよ
できたら神戸大学の証拠と一緒に頼む >>3
これだ
結局英語分からないと字幕読んじゃうから画面を細部まで見れないし主要人物以外が何言ってるのか分からない
でも最近のタレント声優がゴミすぎて吹き替えも見るの辛い時ある
なので英語の勉強がてら字幕でもまた見るようになった 字幕のほうが台詞面白いんだよな なんであのまま吹き替え出来んのか不思議で仕方ないw >>3
まさにこれ。ただTIMEの篠田麻里子は酷かった 字幕派だがアニメは吹き替え
下手な芸能人声優はイヤだが最近のアニメ声優も声質が媚ってて気持ち悪いからイヤ TAXiとかも、吹き替え面白いかなぁ。
見たくなってきた… 劇場版ミスタービーンの日本語吹替はビデオでしか見てないが
映画館ではどんな惨劇だったのだろう ジェイソンステイサムとリーアムニーソンは
断然吹き替えが良い
シュワルツェネッガーとスタローンは
まあまあの吹き替え
ブルースウィルスは吹き替え微妙 >>3
英語のネイティブの話す速さは200 word per minuteより少し速いぐらいなのに対し、
本を読む方は速ければ300wpmぐらいあって、むしろ読む方が速いんだよな
日本人が日本語を読む・聴く速さも同じことかと
ところが字幕になると情報量が少なくなる スタスキー&ハッチは字幕と吹き替えで違いを楽しむのがオススメ
吹き替えでアドリブやってるので!
日本語盤はシーズン1しかないのが残念 >>176
俺的には映画じゃないけど
「バンドオブブラザーズ」の役所広司 ジャッキー・チェンがジャッキー・チェンの声だと違和感がある
石丸博也の声じゃないと 字幕
吹き替えだと本人の声が聞こえないし
尺に合わせるために訳が変
ほんのちょっとでも英語分かるなら
絶対字幕のほうがいい 字幕じゃなきゃ嫌だという人は俳優の生声で聞きたいとか屁理屈言ってるだけで
実は視覚情報と聴覚情報を同時に噛み砕くのが苦手なんだってね
映像も台詞もいっぺんに目で見た方が楽なんだとよ 3Dなら吹き替えでしょ
画面に没頭できるし耳から入ってくる情報量も違う
但し話題作りで本職以外が声優やってんのはダメ 80年代にイーストウッドがどこぞの選挙に立候補したニュースで
初めて本人の声を聴いたが実に変な感じで
ニュースでも山田に吹き替えてほしいと思った 英語吹き替えと英語字幕にしたら言ってること全然違って混乱する 逆に三船敏郎とかの日本人俳優が無理して英語しゃべってる洋画も好き 逆に日本の映画でもアニメでも
吹き替えられてるやつ一度でも見れば
こりゃちげぇわ、って感じる
二重の極みレベルはともかく 勝手にしやがれも新訳になってもまだ誤訳あるみたいだし困る
映像はどんどん綺麗になってるけど昔の訳の方がいいこともある 字幕だとセリフ端折ってるからスクリプト探して見る
そのあと理解が合ってるか吹き替えで確認
でもこんな面倒臭いことやるのは本当に好きな作品だけ 字幕の方が通だと思ってて、字幕だと俳優の声がーとか言ってたけど吹き替えの方が情報多いし見るの楽だし吹き替え派だわ >>222
確かミスタービーンだったと思うけど、No.2ってのがウンコの略称(?ちなみにNo.1は小便の意味)とか、そういう雑学的な英語も知らなかったら
トイレの個室に入ってきた暴漢と争ってる最中の「ナンバー2のボスは誰だ!」ってセリフと隣の個室で踏ん張ってたオッサンが「そうだ!教えてやれ!」って合いの手
こういうジョークも分からないんだろうな、と思ったわ
字幕関係無いけどな 吹き替えの方が情報多いってのは嘘だよ
専門用語とか割りと意訳多いし、日本語になった時にガキでも分かるようにしてるから、字幕と比較して吹き替えの方が情報多いってのはガセ
どこからそんな嘘が蔓延したのか知らんが 字幕
年間100本近くの映画を見るが、その理由の1つが英語の勉強だから。 大根役者の糞映画も吹き替え声優の熱演で標準レベルになってることもあるから
B級映画は吹き替えに限る >>245
やたらと通がなんだ言い出すんだよな最近の吹き替え派は
手のひら返しといてどっちが通気取りなんだかって話 日本だと、事務所ゴリ押しや映画会社の都合で素人芸人とかが下手な吹き替えするからマジで吐き気がするわ。 字幕派
役作りもろくすっぽしてない声優の吹き替えなんて無理 とりあえず24とプリズンブレイクは吹き替えで絶対見た方が良い >>10
映画に夢中になってると字幕を読んでる感覚はなくなる >>8
シュワちゃんのサボタージュって作品で三四郎の小宮が声優やってて腹が立った 年取ったらもう字幕を追うのも吹き替えも聞きづらくなった 基本的に字幕で見るけどスターウォーズの新しい奴は島田敏の声を聞くために吹き替えで見た
あとディズニー/ピクサーの3DCGアニメ映画は劇場で見ないからテレビの吹き替えしか知らん
「魔法にかけられて」はいちおう字幕で見たんだったかな 昔、フジでタイタニック放映したとき、吹き替え役があまりに下手過ぎて新聞に「もっとマシなヤツ起用せい」と
投書されてて笑ったわ。 吹き替えはながら鑑賞出来るから好きだったんだが、
シーンによって音量違いすぎてうざくなった 若いときは字幕がかっこいいと思ってたが
おっさんになると吹き替えが楽 字幕派だけど、まあどちらでもいい。
ただし作中に日本人が日本語で話す場面がある洋画は必ず字幕で観る。
「ファイナル・カウントダウン」には、原子力空母ニミッツに捕まった日本兵(演じる俳優は実は韓国系)とアメリカ軍の中佐が、ニミッツ乗員による通訳を介して対話するシーンがある。
中佐は日本兵に相対しつつずっと英語を話している。別室にいる通訳が日本語に訳し、スピーカー越しに日本兵に日本語訳を伝える。
通訳が日本語訳を話す場面は、中佐が英語でやれニイタカヤマノボレだのやれ赤城だのと延々と話す間に、時々インサートされる程度。
字幕で観ていると、日本兵が中佐の英語をそのまま理解しているように見え、吹き替えで観ていると、中佐がいきなり日本語を流暢に話しだしたように見える。
前者は通訳がいるから当然だろうが、後者は明らかに不自然。
テレビで「ブラックレイン」や「パールハーバー」の吹き替えを放送したことがあったが、そういう不自然さが嫌で観なかった。 ゴーストプロトコルの「Blue is glue」→「Red?」→「Dead」みたいな吹き替えじゃわからないこともあるしなぁ
英語わかればそれに越したこたないんだろうが 出てる人によるかな
吹き替えの声に慣れちゃってる場合は吹き替え選ぶけどそれ以外は字幕かな
ドラマは絶対吹き替えでみるけど 字幕は文字数決まってるから本来のセリフと違うから吹き替えだな >>273
香港映画だと悪役の日本人が「アーイタ」「オーイタ」と棒読みで興醒めなので吹き替えでしか耐えられない 家で見るなら結局ながら見になるから断然吹き替え
CSはそこら辺ちっとも分かってなくて字幕ばっかだから解約予定 >>281
だよねー、上のレスにもあるけど映画館なら画像に集中するから字幕がいい >>126
アニメは英語も日本語も吹き替えってことに気付くべき 知能が低い人は読むスピードが遅いから字幕すらついていけないらしい。 オリジナルの演技を尊重したいから吹き替え派
あと女性声優の萌え声が苦手
オリジナルの俳優より音程高めのロリ声で、オリジナルより幼い印象になってしまうことが多い
テレビ放送の映画なら字幕と吹き替えのセリフ内容は一緒だと思う >>220
判る!
テラホークスだっけ?
あれもやべええ。 7割聞き取れるなら字幕でいい、まったくできねぇくせに俳優自身の声がぁとか言ってんのはナンセンス、大人しく吹き替えで見ろ
あと邦画。音声はいつになったらちゃんとしてくれるんだ、何の拘りだよそれは
とりあえず字幕つけるのは邦画が先だね ドラマもそうだけど一番最初に見たときにどっちだったかによる
Dr.Houseとバーンノーティスは吹き替えでしか見られない身体になったが
あるのかどうかは知らないがLow&Order犯罪心理捜査班は字幕以外ありえない ジャッキーを字幕で見るとわかるが、西丸博也の声ってホントジャッキーに似てるんだよな
こればっかりは吹き替えで見ざるを得ない 昔の洋画や海外ドラマは絶対吹き替えがいい
初めてピーターフォークの声聞いた時はマジでショックだった
逆に若山弦蔵の顔見た時もショックだった 最近海外ドラマのシカゴシリーズ見てるけど字幕で見ていればよかったと後悔してる
ファイア、PD、メッドで出てくる同一の役で吹き替えの人が違う・・・同じなのもいるけど 基本吹替だが、何故かトップギヤやグランドツアーは字幕でないと無理 実写トランスフォーマー(英語版)を見に行った時、お約束でスタースクリームが裏切ったが
俺以外誰も笑ってなかったのが結構ショックだった、つーかみんなすごい静かだったな
元ネタ知らないってのもあったんだろうがハッピータイムすら誰も笑わないという・・・
元のアニメやビーストウォーズも実際はあまり喋らないし、吹き替えの方がいいんだろうな 吹き替えの演技ってシリアスなシーンでもコメディちっくと言うかコントっぽくて、雰囲気ぶち壊しな感じなのが苦手なんだよなぁ
なんで皆あんな演技しか出来ないの? 映画は字幕
アメリカ・台湾ドラマは吹替
主要な役者が他の作品に出演しても、声優は変えないで欲しい。 断然吹き替え
映像に集中出来るからね
でもマスクって映画でIDを見せろって言われた主人公がIV(点滴)を見せるってジョークがあったけどあれは吹き替えじゃ分からん タレントが声優やってる映画は全部字幕だなホントに依頼せんでくれ 子供の時感動した映画を大人になってから見返すとナチスや中国皇帝が英語ペラペラで一気に覚めた 一目で読める文字数が決まってて
字幕は文字数の制限があるから、書いてある内容が正しいわけではない >>17
プロメテウスの剛力はホント酷すぎだったもんなw 俳優の生声が!とか言うけど、字幕読むなら本読むわ(´・ω・`) 木っ端俳優の「自分なりの○○を演じたい」が一番危険だよな
登場人物を演じろ!と >>3
若いと一瞬で読めるけど
だんだんと文字に目を置いてる時間が長くなるんだよな >>310
今C-3POの声は今誰
野沢那智が好きだった
泣き言を言いながら困難に立ち向かう役は野沢那智が最高だと思う
だいぶ前に死んじゃったけど 今の声優より昔の舞台俳優兼務の声優の方が好き
本職の声優より俳優タレントがやった方が
個性的で好き 英語は字幕だけど、それ以外は吹き替えの方がいいおな。 吹き替えがあるのに字幕とかありえない
字幕とか意識高い系の奴しか喜ばない アイドルとかお笑い芸人とかの吹き替えで映画見る気はしない
演じてる俳優さんに失礼
よって字幕 >>17
これだな
後あれだ
早く某翻訳者を首にしてくれ 白人さんとか黒人さんが外国の街並みの中で流暢な日本語喋ってるのにも違和感を感じる 黒人のおばさんっていうといつもあの人
ガタイのいい黒人のおっさんっていうといつもあの人
みたいなのが、無意識の誤解を喚起するよね。
黒人のおばさんでも、ゴスペルみたいな声美人は結構いるはず。 おうっと...考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。
実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。
でもコイツはマグナム44っていって、世界一強力な拳銃なんだ。お前さんの ドタマなんて一発で吹っ飛ぶぜ。
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
...さあ、どうする。 字幕派だな、字幕も翻訳にかなり嘘があるけど吹き替えも同じだし。
生の声で観たほうがいいな。分かる英語の部分もあるから感情などは
字幕のほうが伝わる。 >>323
一緒、一緒。芸人が出てくると途端に嫌気がさす。 >>328
他の言語の映画は?
イタリアとかフランスとかドイツとかスペインとか中国とかの映画のときは? スターウォーズでいえば、R2-D2は吹替の方がいいと思った。 3Dなんかは文字読むと気分が悪くなるから吹き替えなんだね。
でも字幕のほうがいいな。 飯食いながら吹き替え派
だからBSプレミアムは録画して後で見る 字幕派。邦画にも字幕欲しい。ぼそぼそ何しゃべっているかわからない プロメテウスのように吹き替えも字幕も酷い映画はどうしたらいいのやら 高身長モデル級美女のアダルト無料エロ動画サイト
http://tall-model.net/ 映画館で診てるとき暇だから
映画画面にモジモジ出せる様にして
前の禿げジャマとか臭いとかウンコしたいとか
色々書きたい 字幕にも著作権みたいなのがあるのかな?
昔の映画はVHSからDVDになると別の翻訳者になって
セリフや敬語やなんか違うから違和感ある >>3
吹き替えで見たいんだけど声優が下手過ぎて、段々イライラして字幕にしちゃうんだよね
ヒロインの声やってるのなんかただのババアでキモいし。 吹替版=下手くそなジャニーズや芸人のせいで棒読み
字幕版=戸田奈津子のせいでところどころおかしい
もうね、アホかと 昔 字幕以外ありえんだろ
耳が慣れてくると頻出言い回しはヒアリングできるようになるし
情報はしょってるとか嘘字幕とか分かるようになるし原語と合わせて楽しめるし
あ、申し遅れましたがわたくし石北会会員です
今 吹き替えさいこおおおおおおお!だがスーパーナチュラルS2までは許さん ヒトラーを扱った映画は字幕のほうがいい
あの迫力は日本語吹き替えじゃ無理 字幕と吹き替えで同じもん見ると
「日本語って同音異義語が多いなあ」って実感する
音だけだと何のことやら分からんケースも結構ある 字幕は元の意味をかなり削り取ってて不正確な訳文になりがち
かと言って吹き替えは声優が下手だと萎える
字幕(詳細版)が欲しいね 若い頃は字幕派。
年取って面倒臭くなって吹き替え派。
声優じゃなく役者でもない人(例:剛力彩芽)の酷さに呆れて字幕派に戻る。 字幕はテレビで観る最初の1回で充分
あとは吹き替えで
セリフの意味を覚えたら字幕でも観ることあるかな 映画は出演派
エキストラで出る
報酬は3kくらいだけど楽しい 英語とドイツ語は別に字幕も吹き替えも無しで生で観る
フランス語とイタリア語は映画の種類による
字幕はいざしらず、吹き替えは演じている俳優のイメージが変わるから危険だろ 吹き替えだとワーワー大げさな声優演技だったのが、字幕にしてみるとボソボソ喋ってたなんてことがままあるんだよね 俺、日本語字幕つけて、吹き替えで見てる
そっちのほうが情報わかりやすいし
吹き替えと日本語字幕の違いも面白いし >>357
オラオラオヤジの声が意外にも高かったり、可愛らしい女優の声が太かったりというのもあるな 字幕派だったけど、文字数の都合でかなりセリフがカットされてるって話を聞いてから、吹き替え派になったわ
ただし、下手くそな芸能人吹き替え、てめーは駄目だ ジョンマクレーンの吹き替えは野沢那智いがい認めない >>353
アスペ?
自分語りの構ってちゃん?
どちらにしろきめええええええええ! >>252
そうそう
単語もそうだけど
子供用と判断したら、大げさな演出させる奴いるよな
あれほんと要らない 吹き替えだと完全に別物になってしまう。
声優の三文芝居を聞いてる感じ 字幕だと同時に喋ってる時に誰が喋ってるのか分からなくなる >>366
吹き替え→字幕→吹き替えでメリケン映画みるとマジで声優のお遊戯っぽさがやばい >>357
24のジャック・バウワーは小山力也のハイテンションな演技の方を見慣れてたけど、英語音声のキーファー本人の声で見たら全然印象が違った 演者の肉声でじっくり観たい作品は字幕、それ以外は吹き替えでながら見が基本です。 地位がある女の役って必ず低い声の奴が充てられるよな 声優だけの作品なら吹き替え
芸能人みたいのが出てたら字幕 字幕だと実はちゃんと見れてないんだってな
もったいないから声に不満が無ければ吹き替えにしてる >>373
今はおじいちゃん黒人は宝亀克寿、中年黒人は楠大典って感じだわ ガキじゃあるまいし字幕で観てなんぼだろ
テレビでも副音声にして字幕にするわ 画像をうpしろって久々に見たわ。
俺のことを知らない奴がまだ日本にいたとは。
ち、ちなみに謙虚な神戸大卒TOEIC700です… (; '‘ω‘) タレントが吹き替えはまぁいいんだけど、その人の持ちネタなんかを入れてくるのは心底腹が立つ
黒子に徹してほしい ルックスが売りの芸能人が姿の見えない吹き替えで台本朗読してるだけの下手な演技をする意味がわからない
でも文章読むのが遅い奴に合わせて短文の字幕にし会話の内容削るのも不満が残る
結局外国語を身に着けるしかないのか… 字幕で観た作品の方が覚えてる気がする
集中して見てるってことなんだろうな
吹き替えは楽に見れる分忘れやすい 基本吹き替えだがテレビタレントのクソ吹き替えの時は字幕で見る 日本語吹替+英語字幕がいいとか書き込んでる奴の
1000人に999人はそんな事やってないって
WHOの統計が出てる。 字幕派
吹き替えの無理に明るく喋っている事に、違和感がある。 俺は吹き替え派
異論は多々あろうかと思うが
声優という職能は1つの技芸であると
認めているから 字幕じゃないとオリジナルの声がどんなかわからないから字幕
アニメ系とかは吹き替えでいい 字幕だと役者の演技に集中できない
吹き替えだとオリジナルと印象が変わる
両方ともマイナス要素しかない 支那の阿Q正伝を以前から見たかったけど、日本語字幕版が無くて支那語のまま見たけど、原作に忠実なのと阿Q役の役者の演技が上手くて、表情や仕草で何を言ってるか分かって楽しめた。 以前は絶対字幕だった
40過ぎてからは字幕はもう無理 ディズニー(ピクサー)アニメは吹き替えでもよく出来てるわ
まぁ俺はアナ雪英語音声に英語字幕で見たけど
なんとなく見つけて視聴しただけだから理由は無いけど、子供向けだからか知らんが難しい表現も少なくて、英語話せない俺でも普通に話追えた どっちでもいいけど客寄せパンダで適当な奴使うな。つまらなくなる。 ジャニ
お笑い
アイドル
いらねー
出てくんじゃねー
邪魔だ
作品が台無し 情報量は吹き替え>字幕なので、原語が理解できないならば吹き替えの方が良い。
ただしどんな作品であっても、最終的には原語で理解するのが一番良い。
日本のアニメが英語字幕や英語吹き替えになると滅茶苦茶になるのと同じだ。 ちゃんとした声優さんがやってくれるなら吹き替えを見るけど
タレントとかやってるのは字幕かねぇ >>3
俺もだよ、ほんとそれ
吹き替えを俺に勧めてくれたおまえらありがとう >>405
訳した人がスラングやご当地文化知らなくて違う意味に訳してたりすることあるもんねぇ 圧倒的に字幕
吹き替えの方がしっくり来るのは子供の頃から見慣れている刑事コロンボとかコンバットとかぐらい 洋画は字幕じゃないととか思い込んでたのは20代前半まで
聞きとれる言葉もたまにはあるわけで
あの内容がコレ(字幕)になっちゃうの?短っ!てなるよね プロメテウスのゴーリキー攻撃は
今でもトラウマだからなぁ・・・ 俳優の声で観たいから字幕派だけど長いドラマだと疲れるから仕方なく吹替 シュワルツェネッガー
スタローン
ジャッキーチェン
は吹き替え ブルース・ウィリスのダイハードシリーズ(もしかして2だけ?)は野沢那智じゃなくて村野武範派 >>408
専門用語関連では酷い間違いがたまにあるね
戦争映画でshell shockを貝殻恐怖症と訳したり
航空事故の映画でhydro lostって叫んでるのに
水圧が無いとか訳したり
あとナポレオン時代の英国海軍の艦長が
fourteen knotsって言ってるのに
「この艦なら時速26kmで走れる」と
間違いではないが考証ガン無視とか 情報量は吹き替え>字幕って言うけど
テレビで放送する映画は吹き替えのセリフがそのまま字幕になってるような 早送りが殆どデフォ状態だから吹き替えの方がいいかな 日本語だとなんてことない会話に訳されてても
原語だと実は韻を踏んだジョークだったなんてのもあるから
できれば両方で見たほうがいい 芸能人はもちろん、アニメメインの声優が吹き替えてる場合は字幕で見る。
ちゃんと吹き替えメインの人使ってほしい。 >>419
日航123便の事故を英語圏で映画化し日本で公開したとして、
英語のせりふ「ハイドロ全部だめ?」が字幕で「水圧全部だめ?」だったら、
観客からブーイングが出るだろ? >>423
その人ただの頭使わない人だからかまっちゃダメ 本腰入れてみる好きな映画は字幕
他の事やりながら観るどうでもいいレベルの映画は吹き替え
つまりほとんど吹き替え。 >>423
>>424
必死すぎて草生えるwwwwww
めんどくさい言われてそんな傷ついたかwwwww ーホールドアップ!ー
(手を挙げろ!)
戸田奈津子訳
(脇からフェロモン出しな!)
俺は吹き替え派になったw あと吹き替えで本当に外人女性がしゃべってるかのような
イイ声している人いるよな。あれ結構好き
彼氏とHする時もああいう声出してるのかな?w カッコつけてた頃は字幕でしょ!だったけど
視力が落ちてから吹き替えに変わり 吹き替えの面白さを知ったわ
今の吹き替えって昔よりいいと思う ジャッキチェーンとかサウスパークとかは吹き替えがいい
シリアスなのはオリジナル音声がいい >>422
下手くそな芸能人は論外で、アニメメインの声優は下手じゃないんだけど、変なクセがあって聞き苦しいな 女優さんの表情の変化に気を取られてたりしてるうちに字幕を見逃す
何度も巻き戻してしまうわ
動体視力が衰えたのかもしれない >>432
原語がドルビーアトモスや7.1chなのに、吹き替え版は5.1chって作品が多く、アクションやSFXは原語に限るって話もある。 >>421
それネイティブ並に英語できないと無理じゃね?RAPとかもそうだけど 吹き替えの情報量は原語より多いぞ。
英語は表現が味気無いよ。 声優の割り当て・吹き替えの演出家の指導
吹き替え版は作品の質が大きく変わる
は周知の事実だが
なんで、字幕のセンスには触れられて無いんだろうか?
字幕派は単にセンスが無い?
字幕は想像力で補いやすい?
「たんなる悦? どっちにも長所短所あるだろうけど、単純に読む力が無い奴もいそうだな 字幕で見てて俳優の演技がすげーって思うことがあるんだが
よく考えると俺英語さっぱりだから
字幕で読んだ話の内容にすげーって思ってんのかどうかがわからん >>224
広川太一郎知ってる年代のくせにアレだな
自分が何と何を比較しようとしているのかを、対象が何に分類されるかを確認しながら考えれば主張のおかしさに気付くだろう 英語が話せる妻は吹き替え派。
字幕は誤訳が気になり、本編に集中出来ないらしい。
どっちでも良い派の私は、妻の影響で吹き替えばかり見ている。 >>439
原作より情報増えてたならそれは蛇足だ
そんな物を喜ぶな情けない >>432
サウスパーク、映画版は何故か全員関西弁になってて最悪だったわ
標準語だからこその黒さってのが削がれててさ >>3
俺も昔は字幕はだったけど
今は吹き替え&字幕はになったは
微妙な翻訳の差を楽しむのが好き >>449
なったは 間違い
なったわ 正しい
まずは日本語を覚えてくれ 最初は、吹き替えと日本語字幕で
その作品が気に入って何度も見るようなら
吹き替え or 字幕 のどっちかで何度か見る
最終的に、セリフとか内容を覚えてしまってるから、どっちも無しになる
それくらい繰り返し見てるのって、映画だと5本ドラマは3本くらいしかないけどw やややケッタイな
地獄で会おうぜこのプッシー知らずなので? 声って人を認識するのに重要なパーツじゃないの?
ルパンがクリカンだったりドラえもんがわさびなだけで拒否反応起こすのにさ 特に翻訳要らない派の人は南米の映画とか見るときどうしてる
俺は純粋に漢字が読めないので英語字幕で見てる V6岡田の「関ケ原」は字幕がないと何言ってるか分からん >>446
それは邦題完全否定やないか。
字幕は翻訳じゃない。
日本語のニュアンスでより伝わる表現があれば
使うべきなんだよ。 吹き替えだと俳優女優の声の演技が分からないからどうしても見る気起きない
ただ字幕も翻訳者によっちゃ本当に糞だと思うよ
知らない単語が出てきたら字幕読むくらいでいいんじゃないの それより爆音上映をありがたがる風潮をどうにかしろ。ツンボかよ。 アニメは吹き替えでもいいけど
実写は字幕で観たいな >>458
ビートルズがやってくるヤァ!ヤァ!ヤァ!とかみたいなクソ邦題付けるぐらいなら原題ママでいいよ 横からスマンけど、「なったは」は確かに気持ち悪いなって思う
友人とのメッセージとかTwitterならなんとなくまだ見てられる ジャッキー・チェンの作品だけは石丸博也氏の吹き替えじゃないとダメ。
本人の低めの声を聞くと逆に違和感を覚える。 >>464
フランス映画とかインド映画とか色々あるでw >>466
いや全く逆やわ
香港映画はあの広東語が良いんやろ
特にコミカルなのは吹替なんて論外
それにしても空海を中国語で上映しなかった配給は最低
後で出したのはブーイングが多かったからやろ
決定した奴は映画界から出ていくべき I`ll be backとか
Nobody calls me chickenとかは
吹き替えじゃない方がいいよね。 ヨーロッパなどのアート系の映画のDVDなどはそもそも吹き替えついてないのが多い
例えば有名なフェリーニに道にすらついてないし、つけてくれなくて結構 LOTRのNo man can kill me → I'm no man! なんて原語じゃないと楽しめないな >>458
あのクソみたいな邦題はこの辺の人間がターゲットなんだな
需要はあるんだな一応 てっきり劇場で観るときの話かと思ってスレ開いたらさすがニュー即だほとんどが家から出ない自宅観賞派でワロタ >>474
海外じゃNetflixが飛ぶ鳥を落とす勢いだし当然っちゃ当然かと >>469
馬鹿舐めるな
聞き取れない、意味分からない 吹き替えで育った世代だ
玄田哲章、藤原啓治が大好き 例えばエディーマーフィーはコメディアンで面白い小ネタを沢山挟むじゃん
山寺宏一が喋った全然別の台詞で笑うってなんかちがくない?
MrBooも全然違うこと言ってる 映画館では字幕派
DVDでは吹き替え派
集中力が違うから MrBOOは吹き替えだから面白いんだよな
字幕で見たらたいしたことなかった 映画館ではエッチなシーンが出てもシコれんから
な 映画館ではみんな どっちもありだなー
字幕版で観て面白かったからリピートの時は吹き替え版にしようかみたいな 吹き替えの方が
訳が違うだろーと思うことが多い
字幕は量少ないが
まぁそう訳すよなって納得できる 基本字幕派だがたまに吹き替えの方がしっくりくる作品もあるんだよな
コマンドーとか >>491
直訳よりシンプルでいい感じだね。
来いよベネット、銃なんか捨ててかかってこい。
Come on, Bennett. Throw away that chickenshit gun.
(来いよベネット、チキンな銃なんて捨てちまえ)
グリーンベレーの俺に勝てるもんか。
試してみるか? 俺だって元コマンドーだ。
I eat Green Berets for breakfast. And right now I'm really hungry.
(俺は朝飯にグリーベレーを食う、そして丁度腹が減ってる) 映画館では字幕見るけど
家で家事とかしながらだと吹替の方が都合いい 旅行に行くかわりに映画見てるから字幕
異国情緒を味わいたい 天を仰いで「Father!」(キリスト教圏では父なる神という意味)って叫ぶのが
字幕だと「お父さん!」になるのって何の映画だったっけ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています