「前」 ←Fowardの意味もBackの意味も持つ 日本語難しすぎだろ・・・
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
EXO・カイ:好きな日本語のせりふは「借金してました」
カイ(EXO)さんが9日、東京都内で開かれた主演を務めるWOWOWの連続ドラマ
「連続ドラマW 春が来た」の完成披露試写会&舞台あいさつに登場した。ドラマのオファー後から
日本語を特訓したというカイさんは、劇中やこの日の舞台あいさつで見事な日本語を披露。
同席した倉科カナさんから「好きな日本語のせりふは?」と質問されると、「借金してました」と答え、
倉科さんらキャスト陣から「なんで?」と突っ込まれ、客席からも笑いが起こった。
倉科さんは「カイくんが(撮影の合間に)『借金してました』と練習しているのは見ました」と明かし、
一番難しかった日本語について、カイさんは「(倉科さんの役名の岸川)直子。イントネーションが
大変でした」と答えて、再び観客を笑わせた。
舞台あいさつには、高畑淳子さん、佐野史郎さん、河合勇人監督も出席。河合監督は「カイさんは
最初日本語が話せなかったので、ドラマではモノローグで(台本を見ながら)語っていただこうと思っていた。
ところが日本語が上手になったので『じゃあ本当にしゃべってもらおう』となった」と明かしていた。
https://news.mynavi.jp/article/20180109-569501/ defeat
1. (相手を)打ち負かすこと,打破
2. 負け,敗北
英語難しすぎだろ どうも
thanks、sorry、hello、surely 前は前だろ
forwardだの無理矢理意味当て嵌めてるだけのもんに振り回されてんなよ 関西人A
「なんや?」(なに見てんだ)
関西人B
「なんや」(なんだよ)
関西人A
「なんや?」(やるんか?)
関西人B
「なんやとぉ!」(なんだと)
関西人A
「なんや!」(かかってこい!)
関西人B
「なんやとはなんや?」(なんだとはなんだ)
関西人A
「なんや!」(やんのか?)
関西人B
「なんや!」(やんのか?)
関西の衆人
「なんやなんや?」(どうしたどうした?)
関西の衆人
「なんやなんや?」(なんだなんだ?)
関西の警官
「なんや?なんや?」(どうしたどうした?)
関西人A
「なんや!」(うるさい)
関西人B
「なんや!」(黙ってろ)
関西の警官
「なんやなんや」(落ち着いて落ち着いて)
関西の警官
「なんやったんや?」(なにがあったんですか?) >>13
これって共通語にしても成り立たせられるよね? >>10
いや無理矢理じゃないだろ
前にあったよ(以前に遭遇した出来事)
前にあったよ(目の前に存在する物)
俺達は余裕で使いこなせるけどたぶん俺が外人だったら「俺は日本語を諦めた」ってネタを続けるレベルだと思う >>13
昔、伊奈かっぺいが全部「ぃー」でそんなのやってた >>10
>>11
中学英語すらできないのかお前ら 日本語の方が外人からしたら難解だろ
気にしないでください イタリア人もアヴァンティと言いながら撤退するんだが... >>13
関西人A
「なんや?」(なに見てんだ)
関西人B
「なんや」(なんだよ)
関西人A
「なんや?」(やるんか?)
関西人B
「なんやとぉ!」(なんだと)
関西人A
「なんや!」(かかってこい!)
関西人B
「なんやとはなんや?」(なんだとはなんだ)
関西人A
「なんや!」(やんのか?)
関西人B
「なんや!」(やんのか?)
関西の衆人
「なんやなんや?」(どうしたどうした?)
関西の衆人
「なんやなんや?」(なんだなんだ?)
関西の警官
「なんや?なんや?」(どうしたどうした?)
関西人A
「なんや!」(うるさい)
関西人B
「なんや!」(黙ってろ)
関西の警官
「なんやなんや」(落ち着いて落ち着いて)
関西の警官
「なんやったんや?」(なにがあったんですか?)
関西人A
「こーなんや!」(こういう経緯です)
関西の警察官
「なんやー」(そんなことかいな)
関西の衆人
「なんやいな…」(期待して損した…) 中国語は売も買もmaiと発音する。アクセントが違うだけ >>13
最後にABがなんやー!!
で終わるパターンのが好き >>19
だからそう言ってるのに、変な会話が続いてるなw 話は簡単にって言うけど、簡単な部分が違うんじゃどうしようもないな advanced 〜 →〜の発展系、〜の後
advance of 〜 →〜に先だって、〜の前
おんなじやんw 人間相手の位置関係はどっちの視点で言うかで真逆になるからなあ 寝ている間に見る「夢」と将来の希望などを表す「夢」が両方ともに英語で「dream」なのは奇跡だよな・・・ >>1
former=前の
ての英語の方がムズカシイやろ
聞いた漢字
fowardと一緒だぞ!!!!!!!!!!!!!!111111 今BBCで英語勉強してるんやが
英語は日本語の100000000000000000000倍単語があるからむずい >>39
夜見る夢はその人の願望の反映であると
昔から世界共通で認識されていたんだろうな last だって変じゃん
「最後の」になったり「直近の」
とかになったり >>41
なんのための勉強か知らんが、実際使う単語って決まってくるよね 英語もsomedayとかone dayみたいに、使い分けめんどいやん like 好き、〜のような
about およそ、〜について
kind 種類、優しい >>39
英語と日本語の母音が同じなのも奇跡だよな >>46
マジレスもあれだけど、わかると同じだって思うよ 英語では、行くときにカムっていうことがあるんだぞ 日本語でも似たような使い方をする地方があるが 日本語の前は、空間的にはフォアードの意味だが、時間的にはバック >>13
「まじ?」
「まじ卍」
「まじ卍?」
「まじ卍wwww」
「まじ卍wwww」 前 は具体的になにがある?
先 の方が分かり難い。 ちょうど一年前にこの路を通ったよひゅー
この場合の前がBackって事か なるほどなるほど >>10
朝鮮人に理解しろって言うのが無理な話か... >>29
THEは「男の中の男」的な意味だと理解すればいいんじゃね?
世の中に男はたくさんいるけどその中から「男といえば」をあえて1人挙げるとしたらこいつ、という人物が「The man」
世の中に赤いものはたくさんあるけどその中から「赤いものといえば」をあえて1つ挙げるとしたらこれ、というものが「The red」 みたいな >>68
a manとかa redじゃいけないんですか? フィリピンのお姉ちゃんに
先の副将軍水戸光國…
の
先を説明するのに苦労した >>69
それだと「一人の男」「一つの赤」と言うだけで特定の人や物を指さないだろ >>47
何のための勉強かって
それは海外ソースを直で仕入れる事さ
ゆえに、BBCは最高のソースだろうが スレタイの前・Backは
ビデオを見ていて「その前のところ見せて」って言うなら場面を戻してってことで時間の話だね
スレタイの前・Fowardは
「前に進んで」「ちゃんと前見て」ってのは空間とか距離の話だね >>53
わざわざマジレスと言ってるから俺もマジレスするけど
「日本語は変だ」と言った>>1に対して
どんな言語にもある意味で逆のニュアンスになる語はあるんだということを示すために「英語だって変だ」と返してるんだよ
そして>>46は日本人だろうから「前」がある意味逆のニュアンスになるが実は同じ意味しか持たない語であることは理解しているはず
つまり>>46はlastがある意味逆のニュアンスを持つが実は同じ意味しか持たない語だとじゅうぶん理解したうえで>>1に向かって「どちらも変じゃないよ」と返してると考えるのが妥当だよ
「そんなの>>46は分かってるに決まってるだろ」の一言で済む話だけど誤解されないようにマジレスっするのって疲れるね なんか話がつながるように煽れよ
偉そうで攻撃的なやつに限って中味からっぽ
しょーもねぇなゴミ ,j;;;;;j,. ---一、 ` ―--‐、_ l;;;;;;
{;;;;;;ゝ T辷iフ i f'辷jァ !i;;;;; 適当と半端は違う……
ヾ;;;ハ ノ .::!lリ;;r゙ そんなふうに考えていた時期が
`Z;i 〈.,_..,. ノ;;;;;;;;> 俺にもありました
,;ぇハ、 、_,.ー-、_',. ,f゙: Y;;f
~''戈ヽ `二´ r'´:::. `! 長野では
空間的な前→ 前手
時間的な前→ 前
と使い分ける。 coolest monkey in the jungle! 先へ(前へ)、次へ(後ろへ)
別に前後だけ持ってくるから混乱するんじゃん。
もうちょっと言葉を俯瞰的に見ろよ 前は正面など方向を示す意味もあるが
時間的概念だと今より昔を指す。
人は前に進んだ結果、前が後ろへと過ぎ去っていく。 以前=農具であるすきを用いて耕す前なので過去でしょ >>95
farmer農家とformer前は違うんよ
良く間違えるけど
toeicででそうな引掛けヤネ ahead 前に go ahead(どうぞetc)
foward 前へ
privious 先の(エロサイト等でよく見かける単語。先のページ 今 前のページ) 「前」 ←Fowardの意味もBackの意味もチンコの意味も持つ lastは一つ前のって意味だから、日本語のこれまであった最後のという意味に見える
lateは順番が遅いって意味で、latestは順番が一番最後だから
今まであった一番最後の事象だから最新になる
とか常識書いて申し訳ない 日本語だと上位互換、下位互換が一般的だけど
英語ではupper(upward) compatibility, lower(loward) compatibilityとはあまり言わないと思う
forward compatibilty→前方互換, backward compatibility→後方互換
に合わせてしまえばいいと思う
上位下位より間違いがなさそうだし >>4
敗北を味わわせる
と
敗北だから意味は同じ >>101
上位互換と下位互換が同じ意味で下位互換はSONYが言い出したんだっけか
わけわからんね >>102
she defeat ( him 彼を負かせた
her defeat 彼女の敗北(彼女が敗北させたにならない)
では全く逆の意味になるんだが
すぐオレなんかネトウヨ混乱してしまう >>1,40,77,97,99
まず、forwardのスペルだろ。 マジ英語が得意な奴ってどんな頭してるんだろうかと思う。
英語なんて基本宇宙語だからな one of the most〜:最も〜の内の一つ ←これやめろ >>50
これ日本人の感覚的にちょっと理解しづらいよね >>31
advanced で過去分詞になってるから前後が逆になるんじゃね currently も最新のという意味あるからな
chaouiriy!!!!!!!!!!!!!!!!!!! >>104
語順によって意味を変える言語ってのはあるね
漢語の話で言うと、
能登山←地名
登山←山のことじゃない
高山←何だこれ DEPARTMENT OF STATE 国務省ってのもいまいちなにょな
州の集中省の方が直訳じゃないとわからない レス中ほとんどスレタイのスペルミスに触れないから
頭脳明晰ニュー速が正しくて
自分が間違ってたのかと悲しんだじゃないか
オマイラ……Fack ユウチャン! Five to nine (8時55分)← こっちの方がわけ分からん >前倒しして行う
とか。 日本人でも意味分かりにくい。
▽「繰り上げ」でも済むのに、一九七三年ごろに官庁俗語として現れたのが、広まった語。 オイルショックあたりか
あの辺の政治家も公務員もみな変だな
少子化もあれに怖じ気づいて人口減らしたら今こうなってるし >>55
福岡「今度来るけん」今度行くよ
尚「行くけん」でも通じる >>55
舞台設定の差
日本語は発話者の居る舞台で考えるから「(俺がそっちへ)行く」になる
英語は対話相手の居る場所で考えるから「(I)come(there)」になる
日本文化圏では、会話相手との相互の関係性に気を遣う訓練が徹底してるので、
「行く」と言っても「どこにだよ?」って聞かれることが少ない
英語文化圏だと、契約文化だから会話相手と齟齬が生じないようにしたがる
相手の立場に舞台設定して話すことで、誤解が生じる危険性を避けようとするんだな backの意味と言うより、
ただのbeforeやん >>130
その看板が付いている壁に正面をむ向けて停める 時間の進行方向に対して前を向いていれば、過去は後ろにあるけど、ムーンウォークするように進んでたら過去は前にあるということでどうだろう。 >>135
前というのは正面向き
つまり〜をする前というのは過去 backward,forwardも同じ
あとbeforeとbackは違う スレタイのforwardはもしかしてfrontといいたいのか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています