【変わる】新共同訳から31年、聖書協会が新訳刊行へ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
キリスト教の信者にとって、聖書は「神の言葉」。神の御心(みこころ)を伝えていると信じられている。
古代につづられた言葉は時空を超え、時代に合った日本語をめざして翻訳されてきた。今年には、
新しい訳の聖書が刊行される。どう変わるのだろうか。
新訳を進めているのは一般財団法人日本聖書協会。カトリックとプロテスタント両教会の計18教派
・団体が翻訳に関わる。両教会の対話は1960年代から本格化し、87年に初めての「新共同訳」が実
現した。
https://www.asahicom.jp/;articles/images/AS20171221002270_comm.jpg
日本の信者の約8割が手にする新共同訳は、分かりやすさを重んじた。例えば旧約聖書「詩編」23編
にこういう文章がある。
主は羊飼い、わたしには何も
欠けることがない。
主はわたしを青草の原に休ま
せ
憩いの水のほとりに伴い
魂を生き返らせてくださる。
主は御名(みな)にふさわしく
わたしを正しい道に導か
れる。
それが、来年12月刊行予定の「聖書協会共同訳」では次のように変わる。
主は私の羊飼い
私は乏しいことがない。
主は私を緑の野に伏させ
憩いの汀(みぎわ)に伴われる。
主は私の魂を生き返らせ
御名にふさわしく、正しい道
へと導かれる。
「水のほとり」が「汀」に変わるなど、難しくなったようにも見える。これは「より格調高い日本語」をめざ
し、教会での礼拝も意識したためという。
2010年から始まった新翻訳には約100人が関わる。学者や翻訳者だけではない。歌人や詩人らも加
わり、日本語の響きについて助言した。聖書協会は明治時代から数十年おきに新訳を出してきた。新
しい学問的知見を取り入れるほか、日本語や社会の変化などにも目配りをする。
「長い伝統をくつがえす新訳もあります」。翻訳事業の実務責任者である島先克臣(かつおみ)主事補
はそう明かす。旧約聖書の出エジプト記の中で、虐げられたイスラエルの人々をエジプトから連れ出す
よう神に告げられたモーセが、神に名を問う場面だ。
いまの訳では、神は「わたしはあるという者だ」と答える。新訳は「私はいる、という者である」となる。
小さな違いに見えるが、意味は異なってくる。「わたしはある」は、神が永遠の存在であることを示す、
いわば哲学的な表現と理解されてきた。「私はいる」は、神はイスラエルの人々と共にいる、との含意が
あるという。
(磯村健太郎)
https://www.asahicom.jp/;articles/images/AS20171221002275_comm.jpg
朝日新聞デジタル
https://www.asahi.com/;articles/ASKDL5VTBKDLUCVL01J.html 韓国にキリストの生まれ変わりがいるのに聖書なんて必要ないだろ キリストの生まれ変わりって世界に10万人ぐらいいるから >>1
この箇所有名な割にあんま好きじゃなかったけど新訳だといいな
新共同訳みたいな金目的の訳はもうやめてほしい ユダヤ教と都合よく解釈したキリスト教こそ諸悪の根源と言って間違いない
憲法で保障された思想信条の自由は個人的なわがままではないからな 教師でキリストやってるやつ結構多いよな
キリストやってると教師になりやすいから 駅前で配ってる聖書受け取ったらどうなるの?小一時間折伏されるの? 「今年には、新しい訳の聖書が刊行される」
「来年12月刊行予定の『聖書協会共同訳』では」
出るのは今年なのか来年なのか…(´・ω・`) イエス「女を淫らな目で見る者は姦淫の罪を犯している」
つまりノンケは罪人
なおイエス様は同性愛を罪とはおっしゃっていない
ザーメン🙏 >>2
いくらでもあるだろ
昭和の頃に日本での布教のためにアニメ作って地上派で流してたりもした ネトサポの発狂擁護が逆効果になってるなww
ネトサポが火病民族の血だってバレちゃうwwww
↓ネトサポ(自民ネットサポーター)による工作活動
NHKニュースウォッチ9 2013年5月28日放送
http://blog.goo.ne.jp/raymiyatake/e/24172abb0f4503a72a3238afe593806d
↓ネトサポが言い逃れ出来ない現実ww
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/国際勝共連合
重要人物:
岸信介(支援者)←!
安倍晋太郎←!!
安倍晋三←!!
久保木修己(元会長)←!
設立者:文鮮明(統一教会の設立者であり教祖)←!!!
関連組織:
世界基督教統一神霊協会(統一教会)
世界日報 (日本) ←!!
↓ネトサポが全力でシカトしたい現実ww
☆☆☆在日政権アベ自民、統一協会を官邸と党本部に招き大歓迎☆韓鶴子婦人も来日☆☆☆ [無断転載禁止]©2ch.net
http://hayabusa9.2ch.net/test/read.cgi/news/1500012722/ 公務員と政治家はキリストとユダヤに汚染されて腐ってるからな
入れ替えないと 新共同訳って、厳かさがなくなってショボいイメージ
聖書の授業は昼寝してたし興味なかったけど
なぜ変わったのか?
会議では、ギリシャ語旧約聖書に沿った従来の訳を見直し、改めてヘブライ語の文脈に注意を払って検討した。「わたしはある」という一文の直前には「わたしはあなたと共にいる」との表現がある。
その二つには「エヘイェ」というヘブライ語が共通する。文脈はまったく同じ。ならば「私はいる」と理解すべきだ、となった。島先さんは「過去の翻訳にとらわれることがあるのです。定着した訳を改め
るのは勇気が必要でした」と話す。
一般の出版社も様々な新訳を出してきた。聖書を未来へとつなげる試みが終わることはない。(磯村健太郎)
◇
〈聖書〉 「初めに、神は天地を創造された」で始まる旧約聖書と、イエス伝を記した福音書などからなる新約聖書がある。「旧約」は神がイスラエルの民との間に結んだ古い契約のことで、イエス誕
生後の「新約」は神との新しい契約を意味する。なお「旧約」は、ユダヤ教を母体とするキリスト教の立場からの呼び方であり、ユダヤ教ではそう呼ばない。
朝日新聞 (01/05 14:53)
>>23
ギリシャ語→ヘブライ語 でも「読みやすい」と売れた亀山訳の『カラマーゾフの兄弟』だって結構、批判が多かったし
翻訳の難しさは私の想像の範囲を超えている。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています