日本人「ビンセント・バン・ゴッホ」 米国人「ヴャン・ゴゥ」 なぜなのか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
フィンセント・ファン・ゴッホ 「花魁(渓斎英泉による)」 浮世絵の模倣を超えて
パリからアルルに向かう道中に受けた胸のたかぶりは、今でもよく覚えている。
<もう日本に着いたか>と待ちきれない気持ちだった」。1888年、ゴッホはパリから南仏へ出発。
その時の気持ちを手紙でこう述べた。先立つパリ時代、膨大な数の浮世絵を見たことで、
日本は彼の「理想」の象徴となっていた。
「花魁(おいらん)」は、パリ滞在の87年に描いたもの。雑誌に掲載された渓斎英泉の「雲龍打掛の花魁」を
油絵で模写し、周囲を水辺の光景で彩った。背景の鶴、カエルもそれぞれ別の浮世絵から引用して組み合わせ、
打ち掛けの模様は鮮やかな色を用いて再構成するなど、自分のものにするための試みも重ねている。
https://mainichi.jp/articles/20171218/dde/018/040/041000c 欧州は必ずしも英語発音でもないし米国人持ってくるのはどうなんかな イッテQの出川さんのおつかいでその答えが出てた気がしたが忘れました メァクダーヌゥ
マクダーナル
マクドナルド
マクナル ドイツはオランダの方言。ドイチュが正しいけど音がマヌケだからドイツのままだね デニス・バーグカンプ
懐かしい
ESPNで初めて聞いたときは笑った >>9
ジョージ ジョルジュ ゲオルグ ジョルジョ 譲二 ヴャン・ゴゥをお確かめの上、お掛け直しください われら「かんたんじゃないか」
えなり「こんとんじょのいこ」
なぜなのか >>1
それをいうなら、アルバート・アインシュタインと言うやつだな
英語風ならアルバート・アインスタイン
ドイツ語風ならアルベルト・アインシュタイン。
どっちでも良いと思うが混ぜるのは良くない ジャガーじゃなくジャグワァーとか
メルセデスじゃなくムェルツェーデスとか オランダ語とかドイツ語由来の言葉の発音が英語と違うからって揶揄するアホがあとをたたない >>6
ポルトガル人がイングランドをエガレスって呼ぶのを聞いて >>1
アメリカに留学した朝鮮人の話。
アメリカで「下関条約」により、日本が清国から朝鮮を独立させたと言われ、それが世界の常識だと知って驚愕した。
アメリカ人のアジアの基準は、もちろん日本。アメリカでは日本が東洋を代表しています。
伝統とされる文化も、日本の影響を受けて作られた事実も知ってしまいました。
韓国に関しては全く無関心です。
美術の歴史を学びました。
ゴーギャンとゴッホを学んでいたら、先生が日本の絵を見せました。
アメリカの美術の本を見ると、日本美術の影響を受けたゴーギャンやゴッホの作品がたくさん載っています。
先生が「この絵は富士山だ!」と説明していると、突然不愉快な気分になります。
時々、アメリカの新聞に大きな写真と一緒に、韓国関連のニュースが載ります。大きく分けて2種類です。
1.反米デモニュース
2.北朝鮮の金正日のニュース
これだけが韓国の印象です。
ゴッホと浮世絵
https://www.youtube.com/watch?v=3TFv_rqFNIU
Van Gogh, Dreaming of Japan - Hiroshige, the Art of Travel
https://www.youtube.com/watch?v=tZbDL44O1yw
『日本がゴッホに与えた影響』に外国人が感動
https://www.youtube.com/watch?v=PoZrJx_yqO0 >>30
エウアンゲリオン・テス・バシレイアス 「バチカン」も、「ヴァチカン」って表記するなら「ヴァティカン」だろ。
なぜ「チ」だけ日本語訛りのままなんだ(´・ω・`) ゴッホは Gogh と書くと今知ったので思いつきを書くが
アイネクライネナハトムジークのナハトがナイトになるようにghが英語では発音
されなくなるものがあるから フォルクスワーゲンなんてのは世界にほとんどないのと同じ ルードヴィッヒ・ヴァン・ヴェートーベン。これ豆な。 Virusがどうして「ウイルス」になるんだよ
バイルスじゃ駄目なの? フィンセント・ファン・ホッホ
がオランダ語発音に近い表記なので覚えておきなさい 日本語の発音の音の種類が少ないというけど、方言を聞けばそれは間違いと分かる
学校での標準語教育や共通語教育の行き過ぎは止める時期が来てる >>25
Albert はいまどきのドイツ語ではアルバートだが
er をエルと発音するは舞台ドイツ語 ワイ「j.s.バッハ」
外人「j.s.バック」
ワイ「マドンナ」
外人「マダァナ」
ワイ「ピーターガブリエル」
外人「ピーラァゲイブリエゥ」 マイケル→マイコー
チンケルさんとウンケルさんはどうするの? このゴッホの花魁って凄く素人くさくてつまらなく見えるんだが、俺だけ キャサリン・カタリナ・カトリーヌが同じ→解る
エカテリーナも同じ→?「エ」ってなんぞ? >>25
キプロスで「キプロスビア」と注文した
通じたけど「言葉を混ぜられるとわからなかった」と言われた 韓国人「お前らがいつも食ってる地球上最大の哺乳類は?」
ジャップ「ホエール」
韓国人「ウェールだろwwwwホはどこから来たんだよwwww」 パブロディエゴホセフランシスコデパウラファン
ネポムセノマリアデロスレメディオス
クリスピンクリスピニアーノ
デラサンテシマトリニダットルイスイゴッホ 英米人は何でも英語読みにするからな、日本人が「もうたくとう」と言うのと似たようなもんだ でも、チェンタウロ歩兵戦闘車がケンタウロス歩兵戦闘車だとイメージ全然変わってくるよね 洗濯機 プラスチック←英語
せんたっき プラッチック←アメリカ語 海外は日本人が日本のこと「にっぽん」って呼んでるの驚くらしい
古くから付き合いのあるオランダではヤーパンとかこっちの発音に近いんだとか ジャパンは中国語での読み方に近いんだよな
鎖国なんかしてたから
引きこもって近所中で噂されてるうちに、間違った名前で憶えられちゃったのに近い >>90
その中国だって秦なんて古い名前から呼ばれてるじゃないか モビルスーツのゴッグってゴッホから着想を得た名前なんだぜ スティーブン・スピルバーグ
スチーブン・スピルバーグ
ケビン・コスナー
ケビン・コストナー >>82アルファベット表記だとhがあるのに発音だと無いのがおかしい(whale ) タイ王国のタイは新しい名前の割に英語でも通用するよな。前はsiamだったのに そんなことよりスペイン語の固有名詞を英語の発音で表記するのはなぜなんだぜ
エスパーニャ→スペイン
メヒコ→メキシコ
チレ→チリ >>90
リーベンは近くない
オランダのハポン、ヤーポンが元 >>46
シボレーもシュヴロレーと言っていたのかどうか ニルバーナなんてナヴァナなのは当然
nirvanaをニルバーナってそのまま無理やりローマ字読みしてるもんなw
オアシスだってオエイシスが正しいわけだし
日本語でない発音は日本人はそのままローマ字読みにしちゃうよな >>110
じゃあなんでカートコベインカートコバーンになるのか マクドナルドなんて本場はダナルドって感じでマクドが聞こえないw
メリケン粉ってそもそもはアメリカンがメリケンて聞こえるんでそのまま
メリケン粉ってなったんだぞw 外国の実況で、日本人選手が日本の発音で紹介されるのは稀 Jordanって言うと日本人はジョーダン、ヨルダンって読むが
あっちじゃジョーダン一択
Georgiaっていうとジョージア、グルジアと読むが
あっちじゃジョージア一択
Jesus Christ
こっちじゃイエス・キリスト
あっちじゃジーザス・クライスト 「モザール。音楽家のモザールと同じ名前よ」という台詞に?と思ってたら
モーツァルトのことだった
字幕翻訳の人はわかりやすく訳してほしい ブレイキングバッドで「ハイゼンバーグ」をハイゼンベルクって言うのが気になったわ
アメリカのドラマなんだからそのままハイゼンバーグでいいじゃん たしか現地読みだとホッホじゃなかったかね
フィンセントファンホッホ フランス人「シン」
ドイツ人 「シナ」
日本人 「支那」
アメリカ人「チャイナ」 >>72
元々はラテン語のエカテリーナから来ていて、ロシア語にエが残り、その他言語で脱落した >>142
エンケンといえば遠藤賢司だ(`・ω・´) >>136
自国ではエラスというのに英語以外でもグリースと似てそうな言葉みたいだな 大学の美学の講師曰く
フィンセント・ファン・コ(ァ)フォ ビートルズのShe loves youドイツ語版でディッヒをディックと歌ってる
普通の英語ネイティブは他国語を英語風に読み替えるよ 旧約聖書に出てくる巨人ゴリアテが英語発音になると、ゴライアスになって重みがなくなる >>2
私はこれで英語をあきらめた。
てか
日本語だろw 日本人のゴッホ好きと、フェンメールすきはかなりなものだよね。 サスペンデッセンテンス・・・ゼイ スマアイルド アット ミー 日本人「ダビデ」
米国人「デビッド」
日本人「ヨハネ」
米国人「ジョン」 オランダ人なら、ヴィンセント ヴァン ホッホ
ドイツ人なら、フィンセント ファン ゴッホ
フランス人なら、ヴァンサン ヴァン ゴック
英米人なら、ヴィンスント ヴェァン ゴーク >>163
あ、ごめん。ドイツは、フィンツェント ファン ゴッホかも知れない。 オランダ人のファミリーネームってvanとかvan denとかついてるよね、どういう意味なんだろ
van dijkとかvan den broekとか
ミドルネームがvanなのかと思ってたけど、たぶんvan goghがファミリーネームだよね? >>163
オランダ語のVは、限りなく /f/ に近い
アムステルダムあたりだと /f/ と /v/ は異音
たぶん日本人じゃ区別できない
あとフランス語も英語も、ゴーグだろう >>165
もともと出身地
フランス語の de とかドイツ語の von は貴族様にしかつかないけど、
オランダ語では一般庶民でももってる
正式には苗字をいうときは、de/von/van を付けないとダメ >>167
へーありがとう
ドイツ、フランスの一般人でも正式な書類ではついてたりするの?
たしかに、全員にvonとかdeがついてたら省くかってなるよね >>1
最近この手の発音スレがしつこいわ。面白くもないし 日本人は他の貧乏国家と違って世界トップクラスの金持ち国家だから
英語圏に出稼ぎに行く必要もないし教育も世界トップレベルだから留学も無意味なんだろ
フフフ つまりゴッホと略すのは不適切で、ファンゴッホと呼ぶべきか >>168
ダ・ヴィンチのダみたいなもんなんだろうからどうかな
ヴィンチ村のレオナルド、、、省く? >>175
from とか of やな
英語でも、Richard of York とか昔の大貴族には出身地名がはいってるな >>168
ドイツ語で von がつく名前は昔貴族だった家系しか持ってないので、そうとうめずらしい。
仏語の場合は、degas (ドガ)とか descartes とか一般人でも入ってる場合がある。
でも基本的には貴族の名前 >>156ニルバーナはサンスクリット語だろ
英語風に読むのが変 なんで「ビンセンツ・ヰレム・バン・ゴグ」が無いの?
goghが「ゴッホ」とか「ホッホ」ってのも意味不明。
goghのgやghはgもしくはkが掠れた音だから、
ハ行ではなくカ行ガ行で表すのが適切かと。 >>181
オランダ語の g は、調音点が軟口蓋よりうしろの口蓋垂だかホッホのほうがいい
特に北ネーデルラント以外のオランダでは、g音が非常に小さいので、
よけいにホッホに聞こえる だからチョンの名前も日本読みでよかったんだよ、糞チョン インド人「ムンバイ」
イギリス人「ボンベイ?」
インド人「コルカタ」
イギリス人「カルカッタ?」
インド人「ワラナーシー」
イギリス人「ベナレス?」 オランダで街歩いてると時々オランダ語が日本語ぽく聞こえてくる現象はなんなんだ? ヴァン・ガールとファン・ハール
ヴァン・パーシーとファン・ペルシ
みたいなものだろ >>184?
ドイツ語のVincent van Goghをビンセントバンゴッホ(binsento ban gohho)と表記・発音するのも、
朝鮮語のKim Jeong Ilをキムジョンイル(kimu jon iru)と表記・発音するのも同じ事でしょ >>188
例えば金大中はきんだいちゅうだっただろ?いつからかキムデジュンになったよな クイーンズライチ
ピーター・ガブリエル
ビル・ブラフォード ANNIHILATORを「アンニヒレイター!」と高らかに読み上げた某ラジオDJ >>189
でもハングルや簡体字をわざわざ漢字に直して音読みするなら、
ハングルやピンインを日本語発音で読んだ方が楽じゃん エッフェル塔はアイフルタワー
ウィーンはヴィエンナ
イスラエルはイズリアル マッハが英語でマックなら、ゴッホも英語でゴックじゃねーの 外語大は今でも、イスパニア語学科なの?
ほとんどのドシロー杜さんには、わかりにくいんだけど・・・ >>200
ニュースなんかで、ムハンマドは定着したけど、クルアーンは一瞬でコーランに戻ったな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています