「シャーロック・ホームズ」全60作品を自力で翻訳し、全文無料公開したサイトが話題に [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
コナン・ドイルによる不朽の名作「シャーロック・ホームズ」シリーズ。
その全60作品(長編4、短編56)をWeb上で無料公開しているサイト「コンプリート・シャーロック・ホームズ」がTwitter上で話題になっています。
同シリーズの日本における著作権は既に失効しているため、英語である原作から直接翻訳すれば、著作権上の問題なく掲載することが可能です。
しかし全作品を翻訳するとなると、それは並大抵の作業ではありません。
ねとらぼではサイト管理者であるITエンジニアの寺本あきらさんに取材しました。
約26カ月に及んだという過酷な翻訳作業。誰に頼まれるでもなく、粛々と膨大な分量を翻訳した動機は何だったのか。
「シャーロック・ホームズ」への熱い思いをたっぷり語っていただきました。
敗北感から「シャーロック・ホームズ」全60作品を自力翻訳 全文無料公開した管理人は何者なのか?
http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1708/04/news104.html
コンプリート・シャーロック・ホームズ
http://www.221b.jp/ 「コンプリート・シャーロック・ホームズ」管理人インタビュー
翻訳に使った2年間は「懲役」と呼んでいた
――「コンプリート・シャーロック・ホームズ」はこれまで定期的にネット上で話題になってきた印象があります。
そもそもなぜサイトを立ち上げようと思ったのでしょうか。
寺本 きっかけは、忘れもしません、10年以上前、「The Complete Sherlock Holmes」という英語サイトをみつけたことです。
全作品と挿絵が網羅されたサイトでチェコのサイトだったと記憶しています。これを見て、日本人として「負けた」と感じました。
全作品があるだけではなく、当時のサイトとして完成度が高く、美しかったのです。
ソフトウェアの仕事をしている関係で、なにもかも海外製品に負けている状況に閉塞感があったのでしょう。
こんなすごいサイトを作るバイタリティーは日本にないんじゃないか、と失望感を味わいつつも、毎日読んで楽しんでいました。
そして時間がたつにつれ、これに翻訳という手間を加えた「コンプリート・シャーロック・ホームズ」を作れば、このサイトに勝てる。
日本人も打ち負かされてばかりではないところを見せたいという、意地のようなものが湧いてきました。
そのため最初は全訳ではなく、「対訳」であることに重きを置いていました。
先に公開したのは現在も運営中の姉妹サイト「原文で読むシャーロック・ホームズ」の方で、公開は2007年の秋頃だったと思います。 ――全てお一人で翻訳されたということですか? 全作品となると、かなりの分量ですよね。
寺本 一人でやりましたね。長編4作品、短編56作品ですが、当時は長編と短編を合わせて「100話」と計算していました。
あとどれくらいで終わるのか、イメージしたかったからです。
フルタイムでITエンジニアの仕事があり、その合間の時間を使って、対訳に26カ月かかりましたので、ひと月あたり短編4本のペースでした。
できるたびにサイトにアップしていたのですが「本当に全部できるのか?」とウォッチしていた方もいたようで、
どこかの掲示板で「アレ、とうとう終わったね」という書き込みを見たのを覚えてます。
翻訳しているときは、全部終わったらどれほど達成感があるだろうと想像していたのですが、まったくなんの感慨も湧かず。
ただ「明日翻訳する分がない」という事実があっただけでした。
完訳前のひと月くらいは、頭が疲労してしまって完全に手が止まってしまうこともあったので、限界を超えていたのかもしれません。
後から達成感がわいてくるということもなく、個人的にはこの翻訳に使った2年間を「懲役」と呼んでいました。
使える時間は全て翻訳に使ったので、ムショ暮らし、空白の2年、というのが振り返っての感想です。
昔の出来事を思い出すときに、あれは「懲役」前だったっけな? という感じで、自分の中で大きな区切りになってます。 青空文庫で少し読んだけど、ホームズって薬中なんだな (´・ω・`)昔やってた動物のアニメのやつならよく見てた 「リターンオブ」を「〜の帰還」って訳すのはどうにかならんのか >>6
阿片だっけ?
当時の感覚だとヘビースモーカーとか酒飲みくらいの感覚なんかな 学生の頃の外書購読を思い出したw
夜中に泣きながら辞書引いてたわw こんなの日本語翻訳されてるやつから、パクって書けば良いだけだし 最後に一つだけ、素敵なバッグをお持ちですがどこのお店でお求めですか?うちのカミさんがね、誕生日に新しいバッグが欲しいって影で騒いでるんですよ あと数年もすれば、人工知能AIが違和感を感じさせないレベルの翻訳を… 広告貼って小遣い稼ぎ目的だろ
効率は悪そうだから半分趣味だろうけど >>14
コカインを常習している。阿片は阿片窟を舞台にした事件で吸引している描写が
あるだけで、常習かどうかはわからない。 シャーロキアンの鑑
(´・ω・`)アンタワエライ‼ 苦行と感じるほど面白くないわ金にもならんわでよく続けられるな
俺も個人的にマイナー洋ゲーを訳したり、ファイル化してうpしたりしたこともあるけど
基本的に楽しいからやれる事だ >>16
翻訳者によって癖があるから
プロなら特定できるんじゃね 突然小説に出てくる今話題のモルモン教も有るんだろうな 今ならGoogle翻訳の精度上がってきたから、省力化できそう >>14
18世紀ヨーロッパでは紅茶が大流行
↓
イギリスでは清から大量の茶を輸入
↓
大幅な貿易赤字
↓
代金をアヘンで支払う(イギリスでは輸入禁止品)
↓
アヘンの輸入量が茶の輸出量を上回り清では経済危機
↓
清の道光帝がイギリスの貿易商からアヘンを没収
↓
怒ったイギリスは軍艦にて清の沿岸に発砲しアヘン戦争開始
こいつら海賊の末裔はモノホンの屑
大英コリア帝国 東周列国志という西周時代末期〜春秋時代〜戦国時代〜秦の統一までの歴史小説を翻訳して無料公開している人がいる
全108話だから相当長いと思う(原文で92万文字、三国志演義は71万7千文字) >>31
アメリカのように国債で払ってればよかったろうに >>29
モルモン教って最近話題になったっけ。むしろKKKのほうでは?^^ >>6
あんな天才だからクールダウンも必要だからな
日本モノの話て相棒にしても古畑にしてもそんな描写が無いから現実的じゃ無く成るだよ と思う まだらの紐は蛇
ライオンのたてがみはクラゲ
ワトソンは女 なんか動機が腑に落ちないな。
理由が本当なら、ここは日本文学を英訳して
日本の凄いとこをアッピールなんじゃね?
なんでわざわざタダで海外作品を日本に輸入してんだよ。 すげ〜
またらの紐、ネタバレタイトルのままなのが惜しい この文章の著作権は今後50年間この人の物になるんでしょ?
何か変だな。 >>40
それ以前に、日本古典文学(明治以前)の無料テキストがほとんどないのが問題
だと思う。校合校訂や原文を読みやすくするための加工(異体字を正字にしたり
仮名を漢字に改めたり)にどこまで著作権がからんでくるか不明というのが理由
なのだろうが。 ステッキ片手に馬車から降りる アレが噂のシャーロックホームズ
難問疑問怪事件 迷宮入りもちょっと待て ネタバレ
ジェレミー・ブレット=シャーロック・ホームズな サウスパーク字幕付けても誰も褒めてくれない上にニュースにもならんかったよ
ボランティアかよ 60作を26ヶ月って1ヶ月2作以上のペースだけど翻訳って結構簡単なのかな >>55
ひどいな。著作権侵害でニュースになったかもしれないのに^^ >>59
青空文庫は、すでに存在する著作権の消滅した作品を電子化するというのが基本
スタンスで、新たに創作する(この場合は翻訳)ものは対象外。 >>60
もちろん、自分で翻訳したものを著作権を留保する形で青空文庫で無料公開する
という方法はあるけど。 ワトソン君みたいな相棒欲しい
ホームズは変人すぎて友達になりたくない >>67
乱歩の著作権はすでに消滅しているが、保護期間に関するややこしい問題(内国
民待遇に関する法制度の違い)があって、とくに英語での公開はややリスキーか
も。そもそも、アレを英訳できるのは基本的に英語のネイティヴだろ。 誰でも読める英語で書いてあるのになんでわざわざ変な日本語にするんだ >>6
故に医者のワトソンくんがパートナーなんだっけ? >>74
ホームズものに関する限り、中学校レベルの英語知識でだいたい読めるはず。 >>10
帰ってきたウルトラマンみたいなのがいいの? わかりやすい現代語に書き直された黒死館殺人事件はないのかよ
ハードカバーのクソ難しい文体で書かれたやつ昔読んだけど頭痛くなったわ
ミステリ好きだと3大奇書は外せないからな
黒死館殺人事件 ドグラ・マグラ 虚無への供物 >>18
その前にクソ小説家がとても太刀打ちできない作品を作り出す 延原訳は大好きだがグロリアスコット号の親父の手記だけはどうしても読みづらい この著者は既に翻訳されたものを読んでいてストーリーを把握してる
無料公開を前提にして自力で翻訳したけどストーリーは頭に入ってるから
翻訳しやすかっただけ、それだけのこと
さすがにまるごと標榜はないだろうが翻訳のニュアンス、受け取り方は既存の
翻訳と似てるところはあるんだろうなあ >>82
文章表現に関する限り、『リアル鬼ごっこ』の初版は超えていそうだ^^ 早川書房・ハヤカワミステリ文庫版
新潮社・新潮文庫版
東京創元社・創元推理文庫版
あとはどこだっけ
集英社からも出てた気がしたが全部ではなかったな あと少年向けの文庫のもあったがやっぱり全作品は出てなかった >>69
> >>31
> どうして必死になってるのJAP
赤くしてしんぜようキムチw 英語で通信ってcommunicationだぞ。いかに訳しにくいか分かるだろ。 小説読む気力、想像力がなくなったので漫画化まで頼む ちょっと読んだけどイマイチ
ホームズは阿部知二訳以外は全部ダメ >>72
そういうのはロバートキャンベルさんの仕事だろうな
過去には小泉八雲やってるし FGOのホームズがルーラーでモリアーティがアーチャーって… >>31
逆に林則徐がかっこよかったから
今の中国にもまだヒーローを期待してしまう >>99
はあ?とうとう実在しなかった人物まで持ち出したのかあれ >>51
日本語吹き替え版のヤマさん事露口茂さんもなかなか良い感じ(`・ω・´) >コナン・ドイルによる不朽の名作「シャーロック・ホームズ」シリーズ。
いま気づいたんだけどさ!名探偵コナンってもしかしてこっから取ったんじゃないのか?? @シャーロック・ホームズのフルネームはウィリアム・シャーロック・スコット・ホームズ 一番上の兄はシェリンフォード 2番めの兄はマイクロフト
A1854年1月6日金曜日イングランド ノースヨークシャー州のマイクロフト農場で生まれる 父は地元の大地主だった
Bワトスンのフルネームはジョン・ヘイミッシュ・ワトスン 原作者コナン・ドイルと同じくスコットランドの首都エディンバラ生まれ
ヘイミッシュとはスコットランド語でジェームズのこと
ホームズより2歳年上 兄が一人いるが酒の飲み過ぎで死んだ 形見に懐中時計をもらっている
Cコナン・ドイルのフルネームはアーサー・イグナティウス・コナン・ドイル (1859-1930) イグナティウスというミドルネームはあまり知られていない
最初は眼科医だったが客があまりに来ないので小説を書いたら当たった
Dだがコナン・ドイルが本当に描きたかったのは歴史小説だったのでホームズを一回作中で殺した
Eそしたら思いの外反響が大きく小説の登場人物なのに街中に喪服や喪章をつけた人が大勢出てきた ので仕方なく復活させた
F昔のアップルのマッキントッシュPCにプレインストールされた検索プログラムの名前はシャーロック
昔のウィンドウズPCにプレインストールされてたシステム異常を監視修復するプログラムの名前はDrワトスン ハインラインの月は無慈悲な夜の女王って有名なSFで
月の独立運動に協力するコンピュータの名前がマイクロフト(マニー)だったな
ホームズの兄貴にちなんで ちょっと読んでみたけど広告ウザくてとても読み進められない
無料と煽って儲けたいのか知らんがインターフェース最悪
青空文庫で出せ >>107
ワトソン君年下にこき使われてたのかよ草生える なんか吹替が露口茂と他の人で混ざってるのをスカパーで見るんだが
へんな気取った口調だから耳につく 紙でないのがいいよな
若い世代の書物離れにオススメ >>102
fateは最所のアーサーだって創作だし
むしろ存在してた有名人使う方が珍しいよ >>9
あれのハドソン夫人は多くの人を色々目覚めさせてしまった
罪深いアニメだったな >>105
コナン・ザ・グレートにきまってんだろー(棒 関西弁で訳せばよかったのに
1878年、わいワトソンはロンドン大学で医学博士号を取得してやな、続いてネットレイ軍病院で軍医となるための
所定研修を受講したんや みたいな 昔のTV映画で現代にコールドスリープで蘇ったホームズが
ワトソンの孫娘と事件を解決する話は好きだった こういう話題だと2ちゃん的に
どんなシャドーマウンティングの仕方になるのかなと思ったら、なるほどねえ
ホームズの日本語訳より日本文学の英訳が先だろ
とかなるのか いや面白い あぁこのサイトか。
ちょっと片言?で人物像が一辺倒で
『?』って感じになるけど
いい暇潰しになるんだよね。 >>87
色々出てるけど読みやすいのはどこ?
学生の頃はハヤカワの大久保訳読んでたわ
新潮が出してるの借りて読んだらマジクソだった >>107
滝で殺した後、復活する話を発表するまでに確か10年ぐらい間が空いてるから6は間違いでしょ
喪服喪章のオタクみたいな連中が発生したのはほんとらしいが >>102
stay/nightの佐々木小次郎の時にあれこれ説明されてただろ 日本人が書いた日本語の文章でさえ人によって感じ方が違うんだから
翻訳した文章なんてさらに歪みまくりじゃないのか アナル男爵だったっけ?winnyで洋画の翻訳してうpしてたの
違法とはいえ自分が好きじゃないとやれないよなあ >>131
訳者によっての違いを楽しむのも面白いし、原書読むようになったり自分で好きなように翻訳してもいいよ すごい。
俺今まで生きててひとつもやり遂げたことがない・・・ >>140
映画版だとワトソン「フロイト、彼はバックハンドが苦手だぞ!」
のやつ? >>100
林則徐の正義感は感動したわ
教科書じゃ名前くらいだけどもっと詳しく教えた方がいいよな
同時にイギリスの卑怯さも教えてアジア人として誇りを持てるような教育をすればいい >>142
良いよねシャーロック・ホームズの素敵な挑戦
ニコラス・メイヤーの原作小説も映画版も好きだわ 日本語だと微妙だから
小説なんかは原語の方がいいわ これもすごいし青空文庫で翻訳してる人とか、ほんとすごいなあとしか言えんわ >>147
そもそもバリツって何処から出て来た言葉だったんだろうな? 良くやったと思う。こんな金にならないことするのは、愚か者だけ。
それでも、こういう馬鹿が居るから、世の中が変わっていくんだな。
後から振り返って、自分は社会に役立てることができたと、自分を褒める。
暇な人は、自分も何かしてあげたらいい。
僕は2chに書き込みをして遊んでいるだけだけど。 > これを見て、日本人として「負けた」と感じました。
普通は感じないものだが、まあいい。
> これに翻訳という手間を加えた「コンプリート・シャーロック・ホームズ」を作れば、このサイトに勝てる。
> 日本人も打ち負かされてばかりではないところを見せたいという、意地のようなものが湧いてきました。
これは勝手な思い込みだろう。斜め上に行ってしまっただけ。 >>143
> >>100
> 林則徐の正義感は感動したわ
> 教科書じゃ名前くらいだけどもっと詳しく教えた方がいいよな
> 同時にイギリスの卑怯さも教えてアジア人として誇りを持てるような教育をすればいい
>>31は中国と英国の話なのに
何でアジア人と一括りにするんだ?
外国人に誇ってほしいなら
中国自ら正しい教育をしろよ >>148
ドイルが武術をバリツと聞き間違えただけwww シャーロック・ホームズかよ。
ドクターフーかスタートックシリーズならすごいけど。 >>58
グラナダ版いいよな
俺もホームズのドラマだとこれが一番好き
オープニングの物悲しいバイオリンの音もいい
監督の娘さんが演奏してるんだっけ >>154
ちなみに上に書いたシャーロック・ホームズの素敵な挑戦の作者のニコラス・メイヤーって
映画のスタートレック2と4の監督・脚本やった人だよ
あとタイム・アフター・タイムやザ・デイアフターってSF映画も作ってる ホームズは英語難しくないから原著で読んでみな
かなり読めて驚くはず >>158
ここの住民なめるなよ
大半が中卒高卒で英語なんか一切分からんぞ
ついでにラノベアニメしか見ない >>27
あんたじゃないだろうけどバックトゥザ・フューチャーのゲーム訳されてたプレイ動画があったのは凄く嬉しかったのでそういうことできる人に感謝しとる 翻訳って当時の世相や風俗にも詳しくないとできないんじゃねえかなあ
そこらへんの手間を考えると原著当たれば理解できるってもんでもないような ちょっと読んでみたけど翻訳というよりただ訳してるだけだね
この程度の訳だとシャーロックの世界観が伝わってこないから初読者は読まない方がいいね シャーロック最後のシーズンを見忘れたのを公開してる >>35
初期の杉下右京は心療内科に通っている設定があったな 今日はν速でやたら嘘ばっか言う禿表記を見かけるなあ
台風でかつらが飛ばされたのか htmlで超分割されてて、PDFないのかよって思ったらamazonで売っててワロタ SF作家はアメ公多いくせに長生きする奴多くて版権切れのこれって作品少ないわ >>165
光文社文庫(日暮雅通)、創元推理文庫(深町真理子) >>6
ドラマのシャーロックが結構忠実なんだよなー >>127
スイスに逃げて全く売れないホームズじゃない執筆活動に専念して
金が尽きるまでの期間が10年
アメリカの出版社に大量の札束でビンタされてホームズ復活させた
ドイルからするとホームズは金稼ぐために悪魔に魂売り渡して書いたラノベ
ホームズ書くのが嫌で嫌で仕方なかったらしい >>175
一発しか当たらず十年後に続編商法しだすジャンプ作家みたいだな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています