中国「おしっこ駐車場、奇形用トイレ、金庫に注意するため非常に狡猾などの英語看板を撲滅する」 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「おしっこ駐車場」 中国、お粗末な英訳標識の取り締まりへ
http://www.afpbb.com/articles/-/3133295
中国で見かける「Pee Park(おしっこ駐車場)」や「deformed man toilet(奇形の男性のトイレ)」といった
変な英語の看板や標識がついに過去のものとなるかもしれない。中国当局はこうしたお粗末な英訳の取り締まりに乗り出した。
中国は近年、英語の文法の誤りや誤用の根絶に力を入れており、今週は「国のイメージを損なうお粗末な訳語の撲滅」を打ち出したと、中国共産党の機関紙・人民日報(People's Daily)が報じた。
新基準は12月から運用され、公共の標識で見られるお粗末な英訳は姿を消すことになるはずだ。
北京(Beijing)にある「Pee Park」は、料金を意味する「fee」を使って「Fee Park、有料駐車場」となるべきで、
もっと不快な表現「奇形の」トイレは「障害者用」トイレと表記されることになる。
ちなみに現在、同市内にあるショッピングモールの入り口には、「足元が滑りやすいのでご注意ください」と言いたかったのか、
「To take notice of safe the slippery are very crafty(金庫に注意するため、ずるい人々が非常に狡猾になっています)」という英語の看板が掲げられている。 日本で同じ事やったら、国籍不明な人からデモられるレベル あれっ?
常日頃、日本・日本人の英語能力の低さを嘲笑していた中国さんに限って、まさかそんな…
言語距離の近い中国も、英語できないとか、東アジアは英語が苦手なんじゃ…? All your base are belong to us. 逆に考えると
欧米と漢字圏同士の翻訳のうまく行かなさは異常 >>4
嘲笑してたのは韓国だろ
なお韓国人の英語はネイティブには理解できない模様 VOWのネタを奪うなんてひどい
築3分、駅から5年の物件とか fee→peeはパピプもハヒもブベボも発音同じだから、間違えてる。
奇形のは、
アイツら常日頃から障害者の事を奇形奇形って読んでるから。
英語上手い下手とかじゃないのだ。 探せば欧米にもバカみたいな日本語の誤訳とかいっぱいあるんだろ? 飲水処って言われても汚くて全然飲めそうに無いんだけど 奇形用トイレわらた
独身中年男女を余男・余女と呼んだり
ストレートなんだよな あいつら脳が奇形だから要は自分たちのためのトイレなんだろ シナで英語出来るなんて一部の一部、そのまた一部だろ。
普通の奴なんか数字さえ怪しいだろ。 こいつらiDとedy間違えるのなんとかならんか
イーディーって読んでるのかな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています