今までで一番ダサい洋画のサブタイは何? サブタイに批判殺到し20世紀FOX困惑。 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
「ドリーム 私たちのアポロ計画」邦題変更 「ドリーム」に
6/9(金) 18:26配信
9月29日公開の映画「ドリーム 私たちのアポロ計画」(原題:Hidden Figures)のタイトルが、6月9日「ドリーム」へと変更になることが決定した。
「私たちのアポロ計画」という副題に対し、「アポロ計画ではなく、マーキュリー計画を扱った作品であり、内容に即していない」といった批判の
声がファンから上がっていた。
「ドリーム」は1960年代、NASAでマーキュリー計画に参加した3人の女性たちを描いた作品。全米映画興行ランキング1位を獲得している。
原題は「Hidden Figures」だが、日本では「ドリーム 私たちのアポロ計画」というタイトルで公開される予定だった。配給は20世紀FOX映画が
担当している。
6月9日に副題「私たちのアポロ計画」を取った「ドリーム」へとタイトル変更が決定。公式Webサイトは9日午後6時現在閲覧できない状態にある。
広報担当者によると、WebサイトのURLに「dream-apollo」が含まれているため、「アポロ」が含まれない新たなURLでオープンする調整を行っ
ているという。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170609-00000083-zdn_mkt-bus_all
https://lpt.c.yimg.jp/amd/20170609-00000083-zdn_mkt-000-view.jpg
映画情報
http://eiga.com/movie/86262/ 私たちのアポロっていうとどうしてもあのチョコレート思い浮かべてしまう >>1
>「私たちのアポロ計画」という副題に対し、「アポロ計画ではなく、マーキュリー計画を扱った作品であり、内容に即していない」といった批判の
だめじゃねえかw スパイダーズ 宇宙から来た巨大蜘蛛
ゴールデンタイムに地上波で放送された実績を持つなかなかの逸材 本題「グラビティ」
邦題「ゼロ・グラビティ」
映画のストーリーに対する意味が全く違ってくる 『ジェダイの復讐』でしょ。
returnには復讐の意味もあるが、
それよりは今の『ジェダイの帰還』の方がアリ。 邦題が酷いけど見たらなかなか良かった映画とか配給会社のせいか ダサいのとは違うがマネーショートってタイトルはねーだろと思ったわ >>22
ファントムメナス、ほんとダサい
見えざる脅威でいいのに 戦争のはらわた
バス男
プライベートソルジャー
ここら辺は良作を糞みてえな便乗タイトルにしてしまった代表格よ 昔は邦題が多かったが原題でやれって言われた
んでも英語だけだと中身分からんから観なくなったのが多くなった
ポスターのネタバレも色々言われるがコレも駄目だともっと分からんぞ キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンとか原題のままなのに邦題つけるつけないの判断はどこでしてるんだろ >>32
これは邦題が成功したな
フローズンじゃあパッしないし子供に伝わらない >>32
これは高評価だったけどさすがにディズニーの目が光ってるからだよな トップガン:マーベリック 「〇〇〇〇〇〇」
になんて付けるか楽しみで楽しみで。 マダム・フローレンス 〜夢見るふたり〜 ←これ付け加えた奴でてこいよ! 『史上最高の女子会宇宙旅行計画キラキラ☆マーキュリー』でいいだろ 博士の異常な愛情
または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか 変なサブタイ含めて楽しみゃいいじゃん。。とはならないのか。。 コンピュータが無かった時代に、軌道計算なんかで数学的才能を発揮した黒人女性たちの話か
町山さんが話す限りは面白そうだった Hidden Figuresだから裏方に焦点当てた映画なんだろ
私たちのアポロ計画でも内容に則してていいと思うがクソダサイ…他になんかなかったのかな 暴力脱獄ってのはどうなんだ
>>30
戦争のはらわたっていいじゃん >>52
この手のやつは、まあ大抵ロクでもない内容・・・
ハングオーバーは面白かったか >>62
アポロ計画じゃねえのかよw
私たちのマーキュリー計画でww >>65
ハングオーバーって邦題ハングオーバーじゃねぇの?
ナパバレーで朝食を とかそういう名前になってんの?? >>1
The Box → 運命のボタン
Lucky Number Slevin → ラッキーナンバーセブン
Gravity → ゼロ・グラビティ
その映画のテーマだったり伏線だったりを平気で踏みにじる様な邦題多いけど、
ひょっとして日本の配給会社って自分のとこの商品を見もしないで売ってるの? >>71
このスレは全体的に邦題云々じゃなくてサブタイトルの話だと思うの アメリカで、俺が好きだった食いもの旅番組、邦題「アンソニー世界を喰らう」が、
探したのが全然見つからなくて苦労してたら、元のタイトルがNo Reservationsだったと知って
脱力感。 凸凹シリーズは良い邦題
若き勇者たちはアメ公のプロパガンダを日本人に押し付けないでよね
後はアメリカ版のスターリングラードはドイツ版の良作とかぶるのでやめて >>71
サブタイトルっつうのか、「消えた花ムコと史上最悪の二日酔い」とかなってた >>52
ウハウハザブーンは良翻訳だろいい加減にしろ 愛と青春の旅立ち An Officer and Gentliman
原題だと単なる青春ラブストーリ物としか思えないな。
猿の惑星 Planeto of the Apes
猩猩の惑星では?だろうな。 リバーランズスルーイットは原題ままじゃん。
タイトルよりも、なっちの翻訳が酷すぎてマジで吹いた記憶があるわ ビートルズがやってくる ヤア!ヤア!ヤア!
原題 A Hard Day's Night >>58
エニアックがその二十年くらい前に開発されて弾道計算してたじゃん? >>60
「戦争のはらわた」より原題そのままの「鉄十字章」の方が良いだろ >>22
最初は原題がRevengeだったので復讐と訳した
本国で公開直前にタイトが変更されたが
日本は復讐のまま公開された デタラメじゃねーか
こういう昭和な風潮死んでほしい >>1
>全ての働く人に贈る、勇気と感動の実話
俺、唐突に対象外宣告 クロス・オブ・アイアンを戦争のはらわたにした奴は死刑にして欲しい 創価学会は、カルト宗教である。
集団ストーカーを行なっている。
ドトールコーヒーは学会員だ。
北区赤羽は創価学会の区 テレビは赤羽の
特集で一杯 創価の策略
「人がその友のためにいのちを捨てるという、これよりも大きな愛はだれも持っていません。」
ヨハネの福音書15章13節 セービング・プライベート・ライアンからプライベートを残してセービングを外すセンスは伊達じゃない オデッセイとか一見原題っぽいタイトルは外人と映画話してるときに通じないからやめてほしい オーディエンスの知能指数に合わせてるんだからアポロ計画で良かったんだよ
プライベートライアン
ライアン二等兵って名前の映画なのに
私的なライアンかと思って見に行って
戦争のグロシーンで激怒したジャップたくさんいたろ The Fast and The Furious : ワイルド・スピード←わかる
2 Fast 2 Furious : ワイルド・スピードX2←わかる
The Fast and the Furious: Tokyo Drift : ワイルド・スピードX3 TOKYO DRIFT←わかる
Fast & Furious : ワイルド・スピード MAX←両方ともちょっと・・・
Fast Five : ワイルド・スピード MEGA MAX←MAXつけただけかよ安直だなおい
Fast & Furious 6 : ワイルド・スピード EURO MISSION←原題最初からそうしよ?
Fast & Furious 7 : ワイルド・スピード SKY MISSION←なるほどなるほど
The Fate of the Furious : ワイルド・スピード ICE BREAK ← そこ普通にエイトでよくね?
うーんどっちもどっち 最後の海賊
最終章っぽいのに最後のをつけるのやめろ
原題は死人に口無しみたいなやつなのに 担当者「邦題は、ドリーム 私たちのマーキュリー計画、でいきましょう」
上司「バカ。F1層はマーキュリー計画なんて知らねえよ。アポロでいいんだよアポロで。」
こういうやりとりがあったんだろうなw >>109
大きい組織の上司はそこまで頭悪くないからあくまで担当者が自分で考えたように記録を残す >>99
なんで。戦争のはらわたって最高の邦題やん アポロ計画とマーキュリー計画の区別もつかないのかよ
ググってWikipediaくらい見ろや なんで最初にアポロをつけたのかね?
サブタイ考えたやつそれを採用した奴Webサイト作った奴みんな映画に興味ないんだろうな。 >>118
「明日に向かって撃て」なんて、原題は「ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド」なんて詰まらん題名。 邦題「青い体験」
原題「Malizia」
新聞の番組欄に青い体験があると、今夜エロい映画があるって親にバレるだろ ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
よりマシだろ 日本の意訳しまくり翻訳家や邦題決める奴らのせいで
洋画の楽しさが半減してるよな。 クールランニングのアイスホッケー版みたいな映画で「みにくいアヒルの子」とかいうのあったな。
そこそこ面白かったけど。 原題『Episodes』
邦題『マット・ルブランの元気か〜い?ハリウッド!』 >>118
鉄十字章という勲章に凄く意味がある映画なんだわ 原題のままやればいいってもんでもないよな
「シッコ」とか「シリアナ」とか 私たち(にとって)のアポロ計画って意図だったんだと思うけど
まぁ普通に考えてねーな なんでアポロになったのか
日本の社内にバカが居るってことだよな >>57
まさかこのスレで見るとは
これが一番憤慨したわ
戸田の翻訳もスラングの対訳も酷かったね
メナース2のDVDだと戸田の翻訳と違うしね WILD HOGS
↓
団塊ボーイズ
これが史上最低だろ 「あたいらスペースギャル これにはオバマも●●●笑い」ってタイトルがいいんじゃないの 私達のアポロ計画=マーキュリー計画って事だろ?
行間読めよ >>145団塊ボーイズw
内容は面白かったしいい映画だと思うけどサブタイがすべてを台無しにしてるよなw 今度のカーズ3も日本だけカーズクロスロードっていうタイトルになってるし。なぜアレンジした… >>22
オマエ素人だろ
当初は原題が revenge of だったんだよ
公開時に変更になった
なので、邦題はそのままになった running man
→バトルランナー
これはいいやつ 真夜中のカーボーイは水野晴郎がイミフなことしたって聞いた
>>30
でもナポレオンダイナマイトだったら多分観てないわ >>149
このマーキュリー計画は私達にとってアポロ計画ですって感じか ザンゴリラ
ゲロゾイド
ゴゲリアン
などの駄作を当時流行の邦題の付け方五文字で分かりやすくヤッテいただいた担当者のセンスは抜群であるよ
これこそが望むところ
駄作をいじるのはわかるけどさ
クロスオブアイアンこと戦争のはらわたなんて名匠ペキンパーの傑作じゃない
それをいじっちゃいかんよねえ
ゴキブリ韓国人のことわざ <*`∀´>半万年の伝統ニダー!
「女は三日殴らないと狐になる。」
「他人の牛が逃げ回るのは見ものだ。」
「他人の家の火事見物をしない君子はいない。」
「弟の死は肥やし。」
「梨の腐ったのは娘にやり、栗の腐ったのは嫁にやる。」
「死んだ息子のちんこに触ってみる。(死んだ子の年勘定)」
「母親を売って友達を買う。」
「いとこが田畑を買えば腹が痛い。」
「営門で頬を打たれ、家に帰って女房を殴る。」
「姑への腹立ち紛れに犬の腹をける。」
「あんな奴は生まずにカボチャでも生んでおけば、煮て食べられたものを。」
「人が自分にそむくなら、むしろ自分が先にそむいてやる。」
「死ぬ女が陰部を隠すものか。」
「家と女房は手入れ次第。」
「娘は盗人だ。」
「ただの物は苦くても甘い。」
「銭は汚く儲けても、きれいに使えばよい。」
「野生のまくわ瓜は、最初に独り占めした物が持ち主だ。」
「ひとつ釜の飯を食べて訴訟を起こす。」
「らい病患者の鼻の穴に差し込まれたにんにくの種もほじくって食べる。」
「一緒に井戸を掘り、一人で飲む。」
「自分の食えない飯なら灰でも入れてやる。」
「倒れない木はない(あきらめずにくどけば、落とせない女はいない)」
「ニ人で食事をしていて、片方が死んでも気が付かない。(すごく美味しい)」
「女の話は良く聞いても破産し、聞かなくても恥をかく。」
「川に落ちた犬は、棒で叩け。」
「泣く子は餅を一つ余計もらえる。」 Guardians of the Galaxy vol.2 → ガーディアンオブギャラクシー リミックス
Thor Ragnarok → マイティソー バトルロイヤル
本当にやめてほしい ダサいのは色々あるけど
一番カッコイイのは
「現金(げんなま)に体を張れ」 >>22
ジェダイの復讐で覚えてしまってて
ニワカ扱いされたわ >>75
箱、ラッキー・ナンバー・セルビン、重力
日本でこんなタイトルの映画を見るかって話
タイトルは非常に重要な要素で、これだけで見る見ないを決められてしまうケースがとても多い
興味を引くタイトルになってしまうのは仕方のないところ
日本人の大半が英語をまともに理解してれば原題ままの映画も増えるだろうが、そんな日は来ないだろうね 音楽もだけどもういい加減邦題いらんだろ、原題だけでいいわ セッション
マネー ショート
完全なるチェックメイト
グッドフェローズ
どれも担当者をクビにしていいレベル 炎のランナーよりは
原題のファイアーチャリオッツの方がいいような
2人のランナーと戦車の両輪掛けてるんだろうに これは間違いとかじゃなくて絶対ヒットしない映画をマーケティングだけを考えてタイトル決めたいい例
行政システムの批判の本書いても売れないから、全く関係なくても安倍批判みたいな適当なタイトルつけて取り敢えず売ろうとするのに似てる >>164
逆に聞きたいんだけど、なぜ君は漢字に直したがるんだい?
「ボックス」や「グラビティ」の意味を知ってる日本人と、
「インデペンデンスデイ」「ボーン・アイデンティティ/スプレマシー/アルティメイタム/レガシー」「ダイ・ハード」「ターミネーター」の意味が分かる日本人と
どっちが多いと思うかね? >>164
>箱、ラッキー・ナンバー・セルビン、重力
ヒッチコックみたいなタイトルで俺は好きよ マックイーンの絶対の危機 SF人喰いアメーバの恐怖
原題 ザ・ブロブ ツタヤの棚的には最初のタイトルが正解。
観てもらわないことには始まらない。 レヴェナント: 蘇えりし者
LION ライオン 25年目のただいま
特に25年目のただいまを考えたクソ野郎はこの世から消え失せろ ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!
原題はハードデイズナイト 幸せの隠れ場所
そこからDEやLBがQBめがけて飛び込んでくるんだぜ
意味わかんねーよw >>1
マーキュリー計画を扱った作品だけど、このようにまんこ共にとっては月への第一歩並の最初の事って意味合いだろ
文句言ってる奴は行間読めない阿呆 狂っちゃいないぜ
は、劇場受付で恥ずかしくて題名言えなかった 悪魔の毒々モンスター 東京へ行く
悪魔の毒々モンスター 毒々最後の誘惑
悪魔の毒々モンスター 新世紀絶叫バトル 行間読んだ俺カッケー!俺ステキ!俺頭いい!俺ばんざい!www アポロ計画を女がやってみた結果wwwみたいな意味合いなんじゃないの 最近もマイティ・ソーの最新作「ラグナロク」を「バトルロワイヤル」にして
ファンに「は?」て言われてたな 「ミニミニ大作戦」(原題"The Italian Job")
この間抜けな邦題のせいでこの映画を
いわゆる「おバカ系コメディー映画」と勘違いした人が大勢いた
配給会社はマジで謝罪すべきだと思う 逆に邦題がかっこいいのはワイルドスピードシリーズ
海外のはまずタイトルバラバラ過ぎて順番が追えないという 指輪物語のタイトルをなぜ変える必要があったのかの方が謎
トールキンの意思は無視したって意味を込めてるなら納得するけど マーキュリー計画って別に水星行くわけじゃないんだな >>189
パイレーツも死人に口無しが最後の海賊だからな
意味わかんねーわ
ちょっと最近の邦題つけてる奴は頭おかしい >>173
すまん、箱でもボックスでもThe Boxでもどっちでも良かった
Web検索で映画がヒットするかどうかっての問題も大きい
単語一語では映画のタイトルは検索で埋もれてしまうけど、
運命のボタン、や、ゼロ・グラビティ、なら検索上位に出しやすい
セルビンはそもそも「セルビンってなに?」って話だからわざと一般名詞にした例外だけど 日本人どうせ英語わかんねーしあと大半がバカだし
って前提でライターが四苦八苦してるのが伺える マーズアタックにスターシップトゥルーパーズって放題付けるようなもんか >>197
そもそもセルビンじゃなくてスレヴィン、主人公の名前だよ。(そこからして物語の重大な伏線なんだけど)
「ボーンってなに?ライアンってなに?ハンコックってなに?」
↑こんな奴いねえっての キバリーヒルズ·コップ
全米で一番キバってる刑事(デカ) ダサいんじゃなくて間違ってんだろ?
私たちのマーキュリー計画ならいいんだろ? >>128
ああ、たぶんそれだ。
チャーリーシーンの兄貴が主人公だった様な気がする なんで原題とあきあらかに違う邦題ってのつけれるんだろ。
著作権とか商品表示とかのルールないのかな? The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn
タンタンの冒険/ユニコーン号の秘密
Tintinがタンタン? >>205
配給会社が映画を買った時点でそのへんの限定的な権利もついてくる 何処かで失くしたあいつのアイツ
浮世はつらいよ
天才達の恋愛頭脳戦
漫画のサブタイトルもダサいのが多い ウジみたいによく調べずにアポロ入れた担当者クビにしろよボケ フェミ映画っぽいな
「ライトスタッフ」が面白かった! >>201
伏線も、見てくれる人がいるからこそ生きてくる
セルビンにしろスレヴィンにしろ、タイトルを見ただけでそれを人の名と理解する日本人は"ほぼ"いないでしょ
映画を見れば分かる。伏線だったとも気づく。
でも、見てくれなきゃ話にならない。
邦題には邦題の、なんとかして映画を見て欲しいという配給会社の願いや希望もこめられているわけさ
馴染みのない英単語は別の言葉を無理矢理持ってきたり、検索でヒットしやすくしたり、あるいは中身無視のキャッチーなフレーズだったり
…その効果が出てるかどうかはともかくとして、ね >>159
激しく同意
北欧神話前提の設定だからこその題
プロレスじゃねーんだしなぁ ドキッ女だらけのマーキュリー計画 アポロもあるでよ
にしろ。 >>79
これとかバス男とか流行りの邦画のパロはやめてほしい サブタイトルを付ける事が悪い訳でも、邦題を付ける事が悪い訳でもないんだよな
実際良いサブタイトルだったり邦題だったりはあったりする
ただ、それは極一部で、殆どがクソダサい
センスの無いヤツは辞めろって話だな >>159
ディズニーは本当に邦題改悪好きだよな
カーズ3→カーズクロスロードも追加で ウルフオブウォールストリートは直訳でウォール街の狼ってしとけばよかったのに 俺は「リトルダンサー」という邦題が嫌い
このタイトルのせいで食指が動かなかった かといって直訳カタカナはダメだと思うんだよね
自分たちにはいい放題をつけるセンスがありませんでしたといってるようなもん >>226
怒りのデスロードだぞちなみに原題はフューリーロード 映画のポスターでもとんでもない改悪がされてることを、ちょっと前の映画スレで知った。 主演3人が黒人女性なんてヒットする要素なし
タイトルなんてなんでもいいよ Hired To Kill → 地獄の女囚コマンド >>77
これは邦題の方がいいし、実態に即してると思う。
面白いよねw カニ味噌のしたたり カニがこわいよ〜 みたいなの中田? 原題直訳でいいじゃん
隠されたフィギュア?
オタク系の話かな >>27
フランス語版 Premier Contact 最初の接触
そもそも映画のタイトルなんてその言語に合わせて変えるのが普通だから
日本特有の話じゃない 全然狙撃しねぇし狙撃手でもないのにスナイパーってタイトルのクソ映画あったな
モーガンフリーマンの >>178
ライオンはそのままじゃ絶対見るひと減るだろ
改題の方がいい
レヴェナントも元の小説の題名にそってるしおかしな要素はない
その2本だととにかく文句つけたいだけに見える >>238
これ
原題のままでいいって言ってる人たちは
ロシア映画もドイツ映画もスペイン映画も原題のままで良く、中身まできちんと理解してると見える
英語だから原題でいいってのはダブルスタンダードすぎるから、まさかそんなことはあるまい
いやー複数言語を理解する超人にとっては邦題なんてちゃんちゃらおかしい話だよねー >>207
フランス語だからタンタン
英語だとティンティンだ ひとつ当たるとわざわざ似せた邦題やらサブタイトルで誤認を誘ってくるのが
ウザい。まあ、日本の興行の様式美なのかなとも思うけど。「〜し者」とか。 真夜中の戦場
なんてテレ東おなじみのクリスティーンの主役の俳優がが監督として良い物をつくったのだからもっとプッシュしろよ
テレ東系でいえばX線の眼を持つ男はバツグンの出来
それとは別にね
ディアアメリカ戦場からの手紙
これをソフト化してちょうだいよ
曲の権利関係とかあるんだろうけどさ
永遠のゼロとかの糞をつくるんだったらそこらへんの金で買い取って下さいよ >>87
ダサいな
ヤア!ヤア!ヤア!はどっから来たし >>243
日本だと邦画以外の映画=ハリウッドのイメージが強いし
昔香港映画とかあったのにそれはどういう扱いなんだろう
原語のままのタイトルの方がいいとか言われたんだろうか マッドマックス 怒りのデス・ロード
は一周回って好き ウソだったのが問題でこの手のダサいタイトル自体はOKだろ
ピンとこない原題のカタカナ表記より全然マシ >>91
On the Town → 踊る大ニューヨーク ひょっとしたら映画の最後にマーキュリー計画終了後ジェミニ計画を経て
主人公たちはアポロ計画では指導的立場に就いたというオチかも知れんよ
だったらまったく的はずれな邦題じゃないかもよ 最終絶叫計画の原題が知りたい
エヴァがブームだったからこのタイトルにしたんだろうけど >>223
その映画の内容は知らないけど、狼がつくとくわえ煙草と2丁拳銃が ドリームガールズ風を狙ったんかね。したら集客力がアップすると >>10
超カッコいいだろ
内容が糞であることを宣言してるのに
どんなのか見に行きたくなるだろ。 私たちのアポロ計画、つまり私たち(にとって)のアポロ計画(のようなもの=マーキュリー計画)
なんだと受け取って居たのだけど字面だけでここまで拒否反応示すってマニア層もなんか幼すぎない?
それとも俺が異常なの? >>11
これ
このサブタイのせいで映画見に行くのやめた思い出 >>233
最近やってなくて悲しい。
Amazonプライムビデオでやってくれないかなぁ。 The Whole Nine Yards →隣のヒットマン
The Whole ten Yards →隣のヒットマンズ全弾発射
どうよ? 映画じゃないけど、エーリッヒフロムのto be or to haveを生きるということと訳したやつは馬鹿だろ >>261
Scary Movie = おっかない映画
で、エヴァとかじゃなくてパロディ元の名前くっつけただけだろ
最終→ラストサマー
絶叫→スクリーム
計画→ブレアウィッチプロジェクト アポロ計画はケネディが始めたものでマーキュリー計画の頃は存在してないわ
この映画は黒人持ち上げ映画=駄作が多いから多分見ない 洋楽の日本盤含めて、どうでも良いかな。
突っ込みどころがあって、後々語り継がれそう。 これは、私たちにとっての“アポロ計画だった”
ポスターに使えばいいじゃん だせぇw
内容と実際に違っても覚えやすい名前にする、日本人がより一層語彙や知識が貧困になるじゃねーかよ!
どうせこういうのはある程度知性ないと観ようとも思わんだろうから気にせんでもいい気がするが 劇場版エウレカセブン
【ポケットが虹でいっぱい】wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww どうかしてるぜってギャグが流行った頃に道化師てるぜみたいなタイトルのあったな
たしかにピエロが出てくるホラーコメディだったけどヒドイわw >>285
犯人追いかけるのに
毒々だ。貸してくれ
みたいなこといって車を奪ったんは覚えてる プライベートライアンとかアメリカ人が聞いたら爆笑モンだろ ワイルドスピードはなんで邦題にしたんやろな?
ファストフュリオスでいいのに >>243
複数の言語を覚えてなくてもいい
世の中に辞書があるし、いまはネットでどんな言語でも翻訳できる >>95
夜中に大声出してワロタwww
これは卑怯 宇宙からきたツタンカーメン
まあタイトル以前に内容も内容だが 私たちのマーキュリー計画でいいじゃねぇかw
そんなにマーキュリーって言いたくないか 原題のままでいいものを、わざわざ劣化させる頭の悪さに感服 戦艦ポチョムキンってタイトル見てギャグ映画だと思ってた 逆にヒット映画で原題と全く同じのって
どんなのがあるの? フォレストガンプ 一期一会
サブタイ(゜凵K)イラネ >>215
CMのうち方であってタイトルはそれに即したものであればいいのさ
キャッチーであれど売れなければ意味はないわけだし 本編の和訳もアポロに置き換えられてなかったんだろうか
しかし思い切りすぎた案だったな 原題:Revolution
邦題:レボリューション・めぐり逢い ソー・ラグナロク(Thor・Ragnarok)「神々の運命」「神々の黄昏」
↓
マイティ・ソー バトルロイヤル
アホかと
ラグナロク - Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%B0%E3%83%8A%E3%83%AD%E3%82%AF
ラグナロク(古ノルド語:Ragnarok(Ragnarok、ラグナレク)、「神々の運命」の意)は、
北欧神話の世界における終末の日のことである。
13世紀のアイスランドの詩人スノッリ・ストゥルルソンの『エッダ』(通称『新エッダ』)および、
古エッダの『ロキの口論』では Ragnarokkr(神々の黄昏)と呼ばれる。
スノッリの『エッダ』では、Ragnarokr と綴られることもあるが、これも「神々の黄昏」と解される。 >>201
というかそもそも邦題つける時点でフィルムなんて届いてないよ 『ハートアタッカー』はネット批評で割りと評判いいけどまだ見てない 沈黙の戦艦
沈黙の要塞
沈黙の断崖
沈黙シリーズは成功とするのか、失敗とするのか サブタイって、「○○ 〜△△△〜
の△のとこだよね? ゴースト/ニューヨークの幻かな
モリーが見ていたのは全て幻だったって考えると
すげー怖い話になる shark lakeの邦題が処刑鮫って両方だせーよな >>242
まずサブタイの話だからこれ。
LIONがどうこうじゃなくて25年目〜の副題のセンスを疑ってるわけで、レヴェナントは蘇りし者ってう副題についておかしいと言ってるんだ、アホかよ マーキュリーって何だよ知らねーよ?
それっぽいアポロでいんじゃねwww
担当馬鹿じゃねーの死ね >>167
マネーショートの原作本邦題は世紀の空売り
なぜ映画の邦題を変えたのか不思議 サブタイトル除けてドリームだけじゃ弱いよ
宇宙に繋がる言葉いれないとダメやね
今まで見た大嘘タイトルは邦画だけど
「人妻連続レイプ」
人妻出てこないし連続レイプしない figuresは人物と計算の両方の意味持つから日本語に訳すとどっちを選ぶか悩ましい所だね
ストーリー的には、人物と計算の両方に関わってくるだけに、邦題なんて止めて、
Hidden Figuresのまんまで良いと思うんよ 原題:first blood
邦題:ランボー
原題:RAMBO First Blood Part II
邦題:ランボー 怒りの脱出
邦題が原題を食った珍しい例 ワイルドスピードもひでーけど
シリーズのサブタイはもっと酷い
なんちゃらメガマックスとか何作目かわかんねーよ エロム街の悪夢 〜もっと腰をフレディ〜
という洋物ポルノ 一応ショートは空売りって意味ですし
それを回路のショートにひっかけたつもりなんでしょうな >>344
全くの無関係って訳じゃないよ
一番最後で、チョロっとだけアポロ計画のことが触れられる ロケットガールズでよかったのでは
ドリームガールズイメージできるし
遠い空の向こうにの原題パロにもなるし Secondhand Lions → ウォルター少年と夏の休日
パッケージだけ見てハナクソほじって適当に考えたみてーなクソ邦題
Secondhand Lions(中古のライオン)は内容の重要な部分を表してるのに >>346
主人公の名前になるパターンはわりとある。 ベッカムが出るやつ最初は「キング・アーサー 聖剣無双」つうのだったが聖剣無双がタイトルから消えたのもこれが理由か 邦題って、いつ頃からピント外れなサブタイトルつけるようになったんかな
サブタイトルって、本来は続編につけるものかと思うけど Out of Africa → 愛と哀しみの果て…はぁ? 呪い襲い殺す
これ西洋のこっくりさんの映画なんだぜ 【更新】タイトルと内容が違う…?大ヒット映画の邦題「私たちのアポロ計画」に批判 配給会社に聞く
https://www.buzzfeed.com/jp/harunayamazaki/dream-apollo
9月29日公開の映画「ドリーム 私たちのアポロ計画」のポスターが発表されました。1960年代、米国の初期の宇宙開発を支えた女性たちを描く映画です。
舞台は1960年代初頭、旧ソ連と熾烈な宇宙開発競争を繰り広げる米国。NASAの頭脳として、正確な軌道計算をする重要な役割を担った3人の女性数学者の
活躍を描きます。
本国で「ラ・ラ・ランド」を超える大ヒットを記録しているこの作品がついに日本でも公開。
しかし、「私たちのアポロ計画」とする邦題を巡って、SNSを中心に批判的な意見も出ています。
「アポロ計画」では内容と違う?
その理由は、映画の中では月面着陸に成功した「アポロ計画」ではなく、人類初の有人宇宙飛行を目指す「マーキュリー計画」を中心に描いているから。
「マーキュリー計画」(1959?1963)、「アポロ計画」(1961?1972)、そして「ジェミニ計画」(上記2つの中間にあたるもの、1961?1966)はそれぞれ別物。
当時NASAが取り組んでいた一連の宇宙開発計画として連なるものではありますが、異なるプロジェクトとして独立していました。
「描かれている内容とタイトルが異なるのは“間違い”では?」という声が上がっています。 >>360 つづき
「広く宇宙開発計画を連想しやすい言葉を」
この邦題はどんな経緯や意図で決まったのでしょうか? 同作を配給する20世紀フォックスの作品担当者に聞きました。
「映画の内容としてはマーキュリー計画がメインであることは当然認識しています」
「その上で、日本のお客様に広く知っていただくための邦題として、宇宙開発のイメージを連想しやすい『アポロ計画』という言葉を選
びました」
原作のノンフィクション「Hidden Figures」(「隠された(人たち/数字)」のダブル・ミーニング、映画原題と同じ)では、マーキュリー
計画に関するエピソードだけでなく、より前後に広い時間軸が描かれているそう。
「どちらも当時のNASAで並行して動いていた宇宙開発計画であり、最終的にアポロ計画につながるものとも捉えられる」と説明します。
邦題を決める際に「確かに懸念の声も上がった」としつつ、「作品の本質にあるのは、偉大な功績を支えた、世の中では知られていない
3人の女性たちの人間ドラマ。ドキュメンタリー映画ではないので、日本のみなさんに伝わりやすいタイトルや言葉を思案した結果」
と判断の理由を話します。
「ネット上で否定的な意見があることも確認していますが、こちらからコメントを出すつもりは現段階ではありません。この作品に限らず、
映画は観る前も観た後も、さまざまな感想を持っていただくものと考えています」 >>355
「ガイ・リッチーのキングアーサー」でいいのにな。 私達にとってのっていう意味なのは分かりきってるけど
まあ混乱を呼ぶ恐れはあるか ぼくのエリ
サブタイが間違いな上にネタバレもしてる >>58
JAXAでもひたすら軌道計算した女性スタッフの話があったなあ
あかつきの時だっけ アポロ計画と、マーキュリー計画の違いぐらい、知っておけよ。
というのは酷な話だろうけど、タイトルに使おうとしたときに、
それくらいのこと調べないのかね?
どこからアポロ計画なんて言葉が出てきたんだ? >>35
ダサいけど、タイトルであるていど内容わかるようにしないといけないから、仕方がない >>370
逆。配給会社は当然見たからマーキュリー計画が物語のメインであることは知ってたけど
「観客馬鹿だからマーキュリー計画とか知らんだろうからアポロ計画にしよう」ってこうなった
だから映画ファンが「馬鹿にすんじゃねー」って怒った 確かに、「私たちのマーキュリー計画」って
真面目なドキュメンタリー映画みたいで夢がない タイトルって難しいのよ
陳腐すぎても、懲りすぎてもダメ
史上最大の作戦とか、君のいた夏とか愛と青春の旅立ちとかはほどほど感を守った好例
原題そのままだとワケわからんのもあるし、邦題つける人も悩んでるのよ タイトルで選ぶ訳じゃないから特に気にしたこと無いな
予告編の詐欺に騙された方が腹がたつわ 女性数学者が三人黒人って
昔、差別されてた黒人は天才っていうイメージつけたいのかな ケビン・コスナーって昔は主役級だったんだぜ
今はカメオ界の帝王 >>357
バレエは舞踏なんだからダンスじゃねーの?
バレエダンサーって言うし、映画ラストでホモの友人から「おーい!ダンシング・ボーイ!」って呼びかけられるじゃん 邦題はなんでもいいけど原題もわかりやすいとこに書いといて欲しい ダサいとかいう問題じゃねーだろ
詐欺タイトルだからダメ出し食らっただけの話だろw 戦争のはらわた
どんなB級クソ映画かと思ったら超名作だった >>395
人名だけど、たぶんそういう意味が入ってるだろう >>16
引っ張られるのか浮くのか
どっちなんだい 外資系の配給会社の宣伝部って、ほんとバカしかいないもん。 >84
apesなら猿でいいじゃん
なんだ猩猩って
尻尾のないサルのことだぞapesって
ドラクエ3でキラーエイプっていたろ
尻尾あったけど >>405
「隠れた人物」と「隠れた数字/計算」のダブルミーニングだよ 最近の映画って後々思い出そうとした時
あの映画のタイトル何だったっけ? ってなる事が多い気がする
ただ単に俺が歳取っただけか >>112
タモリ「ていうかコレ、エビじゃないよね、シャコでしょ?」
叶井「まあシャコなんすけどね…でも、しゃこボクサーってインパクト弱くないすか?」 スターウォーズは「銀河宇宙大戦」
ダイハードは「不死身の男 危機一髪」
ジュラシックパークは「甦る恐竜天国」
トランスポーターは「地獄の運び屋」
センスが良い邦題なら、アリでしょ スタートレックのスピンオフだけど日本だとマイナーだからスターウォーズにしてしまえ
ってレベルのやっつけ仕事だなこれ ”僕らの生まれてくるずっとずっと前にはもう
アポロ11号は月に行ったっていうのに” 進撃の巨人の名脚本家と脱税犯がポスターに関わっているんじゃどうしようもないだろ トップガン マーベリックの逆襲
うーん80年代の雰囲気が出ていい ガーディアンズオブギャラクシー
洋:vol.2
邦:リミックス
vol.3やる時はどうするつもりなのかと小一時間問い詰めたい マイティソーのマイティはいらない
ラグナロクはそのままでええのに
バトルロイヤルって sleepless in Seattle
めぐりあえたら >>418
スターウォーズは惑星大戦争ってタイトルになるとこだったんだろ
タワーリング・インフェルノのヒットで原題のママでもいいじゃんという流れになった >>191
カタカナだからてっきりワイルドスピードが原題だと思ってたわ。
これはなかなかいいタイトル。 失敗した邦題なら「カジュアリティーズ」だと思うが。 あぁ『ハムナプトラ』もそうだな。
まぁ『ミイラ』じゃカッコ悪いけど。
最初は売れるとは思ってなかった
らしいから仕方ないんだろうが。 >>31
逆に面白そうな動画作れば英語も理解するようになるんじゃね? >>92,152
当時ガキだったからこんな経緯知らんかったわ >>430
これは本当にアホすぎてため息でたわ
再編集版?焼き直し?
完全新作に失礼だろボケ宣伝屋死ね >>437
戦争犠牲者って意味は英語わかる奴じゃないとわかんないからな
サムネイルとか見ない限りカジュアルなオサレ映画だと勘違いしそうだ マーキュリー計画よりアポロ計画の方が馬鹿な一般客にはわかりやすいからって配給担当がつけましたってインタビュー受けてたな
映画製作はアメリカの本社がやるから配給だけの日本法人の奴らは暇でこんなアホなことしかしねえ ホワイトウォッシュなんて騒いでるけど
ババァだけの作品出しまくりじゃん 映画で日本が描かれてる時になぜか中国風だったりするのと同じ感じかなイメージ優先
21世紀になってもまだやってる >>84
キチンと英語を勉強しとけばよかったな
みっともない 映画じゃないけど「ウは宇宙船のウ」だっけ?
ダサすぎて一周回ってインパクト大 >>22
元々本当にジェダイの復讐だったけどジェダイの帰還に変えたとか
ラスベガスのハゲ質屋店長がパイロット版のジェダイの復讐書いてあるポスターを持ってきたやつに言ってた
ただ数があるから高くないとか >>248
She loves youのコーラス「Yeah, Yeah, Yeah」から 洋画は元の題名のままでいいだろ 英語読めない底辺なんて洋画見ないだろ これってロケット関係だからアポロですよね?
ん?ああ、そうなんじゃない?アポロだろ
ロケットと言ったらアポロだろ
ですよね、やっぱり 主人公の名前そのままの原題はつまらんから変更してええよ スペル/Drag me to the hell(私を地獄に連れてって、ぐらいの意味)原題の方がダサい。 私たちにとってのアポロ計画という意味なんじゃね?
まあ、わかりにくいよな 娘17売春盛り
淫力魔神
ジェームスディーンみたいな女の子 >>460
アポロは月まで行く計画で
マーキュリーは人間を宇宙に送って無事帰還させる計画
ってさっきウィキペディアで見た Wreck-it Ralphがシュガーラッシュになったのはなんでだぜ サブタイじゃないけどさ、「今夜はビートイット」とか「ワイルドスピード」とかなんなの?
なんで余計なことせずに原題のまま使わないの? >>439
ハムナプトラはむしろいいんじゃないの?
マミーじゃたしかにちょっとあれだろ
ランボー2,3が「ベトナム」「アフガン」ってタイトルで公開されるみたいなもんだし間違ってるわけじゃない >>373
むしろ「プロジェクトM -地上の星-」でいいと思う 一昨日みた、「ブラボー小隊・恐怖の脱出」はビデオ発売では『ダーティ・アーミー 悪魔のカルト集団』って言う
名前だったよ。 『コップ・アウト ?刑事した奴ら?』(2010年)原題:『Cop Out』
『26世紀青年 - ばかたち』(2006年) 原題:『IDIOCRACY』
『変態村』(2004年)原題:『Calvaire』
『ハリウッド人肉通り』(2003年)原題:『THE GHOULS』
『殺戮職人芝刈男』(2002年)原題:『The Greenskeeper』
『ランボー者』(1987年)原題:『STEELE JUSTICE』
『コマンドー者』(1987年)原題:『GET THE TERRORIST』
『悪魔の毒々モンスター』(1984年) 原題『The Toxic Avenger』
『死霊の盆踊り』(1965年)原題:『Orgy of the Dead』
『妖怪巨大女』(1958年)原題:『Attack of the 50 Foot Woman』
http://necole-kidman.hatenablog.com/entry/movie_bad_title 原題の隠された数式?に私達のアポロ計画ならまだわかるけど、ドリームにつけたらあかんだろ >>16
あれ最悪だよな
意味真逆だもんな
「無重力を売りにしたパニックムービーとして売り出しましょwその方がちょっとは売れそうだしw」っつー浅はかな戦略が見えるわ
本当は人生の重力に耐えながらもそれでも生きていくという主人公の決意や人間同士の惹かれ合う力(重力)を描いたしっかりとした人間ドラマなのに センスのいい邦題1位に挙げたいのは『俺たちに明日はない』だな
ボニーアンドクライドだったら全然面白そうに見えない The Lawnmower Man (芝刈り機の男)
↓
バーチャル・ウォーズ
1992年当時、ターミネーター2の成功を受けて世は映画に留まらない空前の3DCGブームだった
3DCGを利用してのバーチャル・リアリティー空間なる未来技術も俄に脚光を浴び始めていた、そんな時代に付けられた邦題 >>458
原題「FIRST BLOOD」
↓
邦題「ランボー」
↓
続編から原題も「RAMBO」に BIG TROUBLE IN LITTLE CHINA
↓
ゴーストハンターズ >>484
そんな原題だったのか
ゴーストバスターズの少し後だった記憶がある
ロボコップの後には「○○コップ」が増殖したしな >>1
スレタイおかしいだろw
こんなスレばかり立つようになっちまったな... マーキュリー計画と書いても誰も知らんだろと思ったわけだ
で、
マーキュリー計画=アポロ計画のようなもの
アポロ計画のようなもの=私たちのアポロ計画
という置き換えをしたんだな
アホス 頭の悪い人でも理解できるタイトルを考えてあげてる的な感じね >>490
字幕と同じ理屈なんだよな、というか安易に曲解しすぎる
字幕では以前「現代の若者はナチスとか知らないから」
なんて理由でよくわからない言葉を使ってた、何だっけ
いつぞやのスターウォーズTV放映ではダース・ベイダーに「悪の権化」なんてテロップ出てワロタわ シスターアクトとか
俳優は日本で当時無名、シスターなんて日本人は興味もない
邦題つけたくなるよね 煽り文に笑うわ
時代を変える本当のヒーローとは、
目立たずに静かに努力している人たちなのだと思う
茂木健一郎(脳科学者) バック・トゥ・ザ・フューチャーとか邦題つけたくてしかたなかっただろうね
スピルバーグ印の大作だから無事ヒットしたけど >>1
あー、フェミニズム・プロパガンダ映画だから普段はスルーする映画業界の声の大きい連中がヒスったのか >>492
字幕業界自体が新規参入を阻むために文字数規制とかクソみたいな独自ルール作ってるからな
吹き替えの方が圧倒的にマシ ラッシュ プライドと友情
トウモロコシ畑でキャッチボール アポロ計画にしてアポロチョコ配れば大ヒットしてたのに >>268
ヘイトフルエイトも厳密に言うとそんな感じ >>22
帰還の方がヒーローっぽいよね
復讐だと悪みたい >>173,227
そのままカタカナに無理になおしているのがダサいね
能も無い
よく出来た邦題の方が判り易くて、見る映画を探す参考になる
特に少し古い映画で、検索しても直ぐに見つからないものとか スモーキン・エース
邦:暗殺者がいっぱい
いくらB級だからってサブタイ頭悪すぎ
映画も頭悪すぎだったけどサブタイ輪を掛けて悪すぎ >>1
女が付けそうなアホなサブタイだな
しかもゆとり >>464
シュガーラッシュは映画内のゲームタイトル
話のメインだからまあ普通だな
壊し屋ラルフじゃまーんが見に行かんべ 宇宙大作戦
スパイ大作戦が
洋画タイトルになったら意味わからんようになったな We Were Soldiers
↓
邦題「ワンスアンドフォーエバー」 日本って芸術とかの文化がものすごく貧弱だよね
トヨタとかソニーはすごいけど、世界に知られてる歌手(ビートルズとかテイラースウィフトとか)は一人もいないし、映画、絵画もそう
韓国と一緒だよね
サムスンはすごいけど文化の蓄積がない
韓国に勝ってる所はAVと深夜アニメw >>155
マーキュリーの方がアポロより先じゃなかったっけ? >>498
題は、「Atom=原子」「heart=心」「Mother=母」と英語をそのまま直訳したものである。このタイトルをつけたのは、東芝音楽工業(現・EMIミュージック・ジャパン)の洋楽ディレクターだった石坂敬一である。
ちょwwwwwwwwくwwwwwwwwやwwwwwwwwくwwwwwwww >>58
そういう映画の邦題なら「人間コンピュータ 〜マーキュリー計画の真実〜」とか
「人力軌道計算 〜隠された黒人労働者〜」でもよかったかもね
コメディ仕立てなら
「黒人女性万歳! 〜ホワイトトラッシュを打ち上げろ!〜」でもよかったかも リトルトウキョー殺人課は、原題がShowdown in Little Tokyoだぞ
「リトルトウキョーの決闘」で客が入るか?
ウエスタン映画かよ オデッセイも何でオデッセイになっちゃったんだろ
Martianにしろとは言わんけど「火星の人」でも良かったのでは
ハヤカワから文庫出てるし revengeってってかなりネガティヴなニュアンスあるらしくスターウォーズの変更もそれが理由
昔K-1でやたらリベンジ言ってたのを外国人選手は変に思ってた 飛びだす 悪魔のいけにえ レザーフェイス一家の逆襲 ゾンビ映画はとりあえずなんでもオブ・ザ・デッドつければ良いと思ってるのが腹立つ 邦題なんて好きにつければいいけど原題を併記しておいて欲しい >>46
トップガン:マーベリック 〜ある退役パイロットの素敵な一日〜 >>508
え、ちょっと待って!
アポロチョコって、あの形が「アポロ」の着陸船に似てるからなのか?もしかして? >>546
形はそうだが商標登録しといた名前が偶然すごく話題になったので、要するに便乗してみたらしい >>1
映画見ないで仕事してるのがばれちゃった
という話? アポロ計画の後のマーキュリー計画なら
『私たちにとってのアポロ計画』と解釈できるじゃん
なお実際 >>552
アメリカだと母音の前もザって言う人が増えてるらしい スターウォーズエピソード1 ファントムメナス
ファントムメナスって何だよ。
これだけ浮いてる。 >>1
カーター刑事役の人か、出世したな
見に行かなくちゃ スピーシーズ〜種の起源〜
生命体の誕生や進化の謎に迫るストーリーかと期待したのに
全然違ってがっかりした
紛らわしいタイトル付けんな ロードオブ〜 は指輪物語ってつけても良かったんじゃないかと思う >「ドリーム 私たちのアポロ計画」
糞だせえ
ブリーフ 私たちのアナル計画っていうゲイビデオを即出されちゃうレベル 社内や関係者、業界人からツッコミ入らないっのが異常だわ
なんでファンからなんだよ スター・ウォーズよく知らないがジェダイって復讐したり帰ってきたりするもんなのか? ワルキューレは下手に弄ってねーから良かったし
ヒトラー最後の12日間はわかりやすくしてあって良かったな
あれは原題じゃ微妙だろ >>540
その映画、こんなのやってるんだなあと思って若干興味をひかれたけどタイトルがB級臭すぎて見に行かなかったな
タイトルがプロジェクトミニとかだったら見てた気がする 「ザ・マミー」だとおかんに感謝系の映画かと思ってしまうからな >>572
ミイラでいいだろ
なんだったらトムの方はそのまんまマミーで放映するし >>573
ミイラじゃ古臭いし陳腐だろ
ハムナプトラは意味は分からんけど、(どういう意味なんだろう?)と興味を惹く語感ではある 創価学会は、カルト宗教である。
集団ストーカーを行なっている。
ドトールコーヒーは学会員だ。
北区赤羽は創価学会の区 テレビは赤羽の
特集で一杯 創価の策略
「人がその友のためにいのちを捨てるという、これよりも大きな愛はだれも持っていません。」
ヨハネの福音書15章13節 映画の配給会社の社員も自分の担当の映画をろくに内容や資料も見ないで
邦題決めてるんだろうなぁw
どうでもいいC級ホラー映画とかだったら盛り上がるんだろうけど
かなり真面目な内容だし、アメリカでかなりヒットしたみたいだもんね 原題 Idiocracy
idiotバカ cracy制度、支配
邦題 26世紀青年
キャッチコピー 『20世紀少年』×『WALL・E』÷2=『26世紀青年』!?
未来の世界はバカに支配されている、という話なのだが、
この邦題をつけた日本の映画会社が一番のバカという・・・
名作なのに邦題で損をしている。
これも20世紀FOX。 ところでお前らのオススメスプラッターかホラー映画か恋愛ものって何かある? インディ・ジョーンズもなんで名前変えたのかわからん
昔の日本人にはインディアナという響きが許せんものだったのだろうか 全部ダサくて見る気起きない
この間BSで見たシェフってのも内容は面白かったのにとんちんかんなタイトルでもったいなかった 私たちにとってアポロ計画くらい意義のあるプロジェクトって意味だろ
批判した奴が字面通りにしか読み取れないアスペ ビートルズがやってくるヤァヤァヤァ(A Hard Day's Night) >>574
ハムナプトラ?どういう意味なんだろう → 兵馬俑 >>584
その知識とセンスのなさが笑われてるんですけどw
マーキュリー計画ってマイナーでもなんでもないからねw ダサくてかっこいい
グレムリン2〜新・種・誕・生〜 >>334
チビッ子だった俺はこれのおかげで一期一会って言葉と意味を知ったんだから許して >>460
アスペには理解できないんだよな、そういう言い回し
昔は通用したけど、今はすっかり"映画を見る層≠読書をする層"だから
しかも>>1女性向けプロパガンダ映画のようだしね 最高の人生の見つけ方(原題:bucket list) >>593
今の若者は〜とか言いたくないけど、
本当に今の若者は1から10まで説明しないと理解しないよな >>579
ジョン・カーペンター監督の作品を片っ端から観ろ。
お前の望むものがすべてあるぞ。
メタルギアソリッドの元ネタを作った人なんだが、
映画会社が「訴えましょう」と持ち掛けたところ、
「小島はナイスガイだからやめておこう。リュック・ベッソンは訴えよう」
と答えたナイスガイ。 >>107
これは邦題の方はしょうがないと思うわ
原題に一貫性がなさすぎ 「バック・トゥ・ザ・フューチャー」を原題そのままにしたのは英断だったよな
SFコメディだから、面白おかしいタイトルに変えられてもおかしくなかったのに
当時の配給会社の人はマジ有能だわ >>588
興味あれば覚えてるだろうがその他の人は「ん〜なんか聞いたことはある」程度だと思うぞ。 原題「風の谷のナウシカ」
北米タイトル「Warriors of the Wind」
逆パターンもあるんだよなぁ こんなアホみたいな邦題つけた担当者降格させりゃいいんだよ タイトルで嘘をついてお客を呼ぶって、嘘タイトルで煽ってPV増やしてる悪徳まとめサイトと何が違うの?
やってることはそういうことだよね ドラゴンタトゥーの女はダサいと思った
欧米とは感覚が違うんだよ
そのまま訳せばいいってもんでもない >>593
言い回し以前に多少の常識があればマーキュリー計画とアポロ計画はそういう比較になるものじゃないって分かる
マーキュリーとアポロは同じぐらいのレベルで重要さも知名度もある
野球で例えれば「西武ライオンズ・私たちのセントラルリーグ」みたいなトンチンカンなタイトルになってるの >>556
英国人のピーター・バラカンは苦言を呈してたけどな。 >>610
サブタイをそのままメインタイトルにしちゃったのがね……
元はミレニアムって名前なのに >>615
ミレニアムはもうスウェーデン版でやっちゃってるからな
全く同じタイトルになるのは避けたかったんだろうよ セントオブウーマン〜夢の香り
いっそのことならメクラ珍道中にしてくれや
フーアー!! ジュラシックパークの作者は世間受けがいいからあえてホワイティックパークにはしなかったって言ってたな、出てくる恐竜はほとんど白亜期のヤツだけど 劇場受付でスターウォーズエピソード1ファントムメナス、って最後まで言ってるやついたな
そのフロアはスターウォーズしかやってないのに
ファンてこういう奴なんだな >>618
あんまりウーマン関係ないよな
俺も「クンクン中佐の最後の七日間」とかでいいと思う ディズニーアニメ映画なのに、原題のせむし男が使えなくて変えたの日本になかった? 原題 リターンオブザリビングデッド
邦題 バタリアン
最高の邦題だと思うんだ。 CUBEが出た時に似た名前の別映画が複数出て来て騙された 私達のアポロ計画ってアメリカ人の視点からの話だろ
邦題が私達のアポロじゃアメリカが日本みたいな言い草じゃないかよ アポロ計画の後の時代の話で、私たちのアポロ計画ならわかるけどアポロ計画より前の話なんだろ?
明智光秀が「敵は本能寺にあり!これが俺たちの関ケ原だ!」って言ってたらおかしいだろ アルバトロスほどわくわくするタイトル付けれる会社はないだろ >>611
野球で例えるなら、四国アイランドリーグの優勝決定戦をテーマにした映画で
香川オリーブガイナーズ〜俺たちのワールドシリーズ〜
なら適当だな >>637
おお!メジャーなタイトルだな。変えて良かったかもしれん。 ありがと そもそも邦題にしないで原題のままでいいんじゃないの 写楽とかの浮世絵は海外でも評価高いけど
また映画だって故黒澤監督の影響を受けてる有名監督もいる >>643
意味不明のカタカナになるんですね
クレイマークレイマーとか
プライベートライアンとか
インディペンデンスデイとか
デイアフタートモゥローとか こういう変な邦題のせいで和製英語とかができるんだろうな プライベートライアンは変えるべきだったと思うわ
ライアンが急に休みをとって行方をくらませて遠出して優雅な休暇を過ごして日々をつづるようなイメージしてしまうわ >>647
なぜか「インデペンデンス・デイ」なんだよね。
なんで『インディペンデンス・デイ』じゃないのか マーキュリー計画だと
いまよ、セーラームーン!
に持っていくまでの段取りを連想させるからな 「キャッチミーイフユーキャン」はなんでそのまんまだったんだろうな
まぁ、「出来るもんなら捕まえてみろ」とか「鬼さんこちら」みたいなタイトルにされても困るが >>602
どんな邦題が候補に挙がったんだろーな
・激走!タイムマシーン(タイムマシンじゃない所もミソ)
・パパママ初恋キューピッド 〜ボクが居なくなっちゃう〜
・ある嵐の夜の博士(名作風に)
・未来へ戻れ!(直訳っぽく) >>52
50〜60年代レベルのロケット作って打ち上げるのが女子高の部活になってる萌えアニメみたいなのが脳内で出来た >>52
上手いね
「最高の」が付く邦題にはヘドが出るわ ミッションインポッシブルをそのままにしたのも偉い
往年のファンを呼ぶためにスパイ大作戦ってタイトルを使おうってお偉いさんの意見も多かっただろうに
サブタイトルにも使わなかった判断は正しかった >>407
分ける必要があるから尻尾付きがMonkey、シッポ無しがApesと
区別している。 キャプテン・スーパーマーケット 原題:Army of Darkness
アホ 日本アニメの韓国語版タイトルw
・「金田一少年の事件簿」→「少年探偵キム・ジョンイル 」
・「サラリーマン金太郎」→「見事な男、金太郎(キムテラン)」
・「魁!男塾」→「突撃!男訓練所」
・「GTO」→「反抗するな!」
・「もののけ姫」→「怨霊公主(ウォルリョン コンジュ)」
・「魔女の宅急便」→「魔女配達婦キキ」
・「千と千尋の神隠し」→「千と千尋の行方不明」
・「クレヨンしんちゃん」→「いたずらっ子はとめられない」
・「ヒカルの碁」→「ゴスト囲碁王」
・「彼氏彼女の事情」→「その男子!その女子!」
・「サトラレ」→「突然変異」
・「すごいよ!マサルさん」→「素敵だ!マシャリュ」
・「ああ!女神様」→「おお!ウリの女神」 ハリーポッターは原題が混血王子だったのを謎の王子に変えたんだったっけな
意味が違ってくるだろ kids are alright キッズ・オールライト
the dark of the moon ダークサイドムーン
この辺が許しがたい >>642
黒澤明から影響を受けた映画監督がたくさん居るように画家にもそういう人が居るって事だ アメリカ映画の原題って主人公の名前だけとかキーワード1つだけみたいなの多いから
邦題は必要だと思うけど、最近の配給のセンスの悪さはどうしようもない
マジでもうちょいどうにかしてくれや 映画でsubtitleっていったら字幕の事だからなっちスレかと思ったわ >>654
まあ、「未来に帰ろう」ぐらいだろうね
でも、そんなに分かりにくくないし、原題のままでも良かったよ
ダイ・ハードのほうがわかりにくい
不死身の刑事とかじゃカッコ悪いし The color of money→ハスラー2
プールプレイヤーの事がハスラーと勘違いされるようになった元凶 >>564
LotRはタイトルよりも三部作隠しが一番悪質だったからなあ >>673
せめて「未来への帰還」にしよう
なんかハードSFっぽすぎるけど ゼログラは宇宙の話と解るからゼロ付けて良かったと思う
グラビティだと地中のイメージだしな 原題『DEMON OF PARADISE』
邦題「彼女がトカゲに喰われたら〜みなさんのトカゲです」
https://i.imgur.com/5xMTYNX.jpg >>643
UP!
とか
FROZEN
じゃ女子供が観にこねーだろ >>654
お前みたいなのが関わって無くて本当によかったな 海猿のリメイク版で、原題が「The Guardian」て沿岸警備隊員の話を、「守護神」なんていうワザと誤訳風のタイトルつけて絶対損してるはず。 「悪魔の毒々モンスター」とか笑っちゃうよね。
「超能力学園Z」もいいなあ。笑えるB級テイストたっぷりの邦題で。 原題か原題を日本語の意味に直せよw
なんでこんなにダサく出来るんだよw >>687
作者に了解とらずに好き勝手にやってたんだし損すれば良い。 のぞき魔!バッド・ロナルド/十代の異常な欲望
中学生の時新聞のテレビ欄でみつけ土曜日に急いで帰宅して
ドキドキしながら見てがっかりした思い出… マイティソーに関しては、ラグナロクって単語が商標登録されてるからやむなくみたいな話を聞いた >>691
該当する日本語がないからって高校の頃英語の先生が言ってた 怒りのデスロードは、たまたまピッタリだったんだろな 「NASAねば成らぬ! 宇宙開発を支えた女たち」で なんかドリームってタイトルもあれだよな
宇宙というよりも、畑を切り開いて野球場作りそうな感じだよな 邦画タイトルにするのはよいのだが
DVDのフォルダ名とかも邦画タイトルに合わせてくれ >>705
あれは映画を愛してる男が本気で考えぬいたタイトルだ
【本誌独占】邦題『マッドマックス 怒りのデス・ロード』の「怒りのデス・ロード」を考案した男にインタビューしてみた! – ロケットニュース24
ttp://rocketnews24.com/2015/10/19/650966/amp/ >>711
マッドマックスフューリーロードがマッドマックス怒りのデスロードなのはいいんだけど、地獄のなんとかかんとかやマッドマックスなんとかランドとかを考えてるのがわからないな なんでも愛だの恋だの付けたがるよね
グラミー賞も取ったシガニーウィバー主演の作品
原題 Gorillas in the Mist(霧の中のゴリラ)
↓
邦題 愛は霧のかなたに
ゴリラといえばハドソン版ドンキーコングが存在した
ドンキーコング3 大逆襲 (ハドソン) 1984年
http://ameblo.jp/koorogiyousyoku/entry-11671129377.html
http://ameblo.jp/koorogiyousyoku/entry-11673964659.html >>341
そのままの、史上最大の空売り、でいいのにな
リーマンショックが起きることを予測した奴が逆張りで儲けた話なのに
華麗なる大逆転とかだとストーリー変わってる アポロ計画にちなんでとか言い訳しようにもマーキュリー計画はアメリカ初の有人計画でアポロより先だからな
本当にどうしようもない 作品としては「最高の人生の見つけ方」が好きなんだけど
邦題が臭すぎて人に言うとき恥ずかしい 邦題が動員数に影響するからね
原題だと意味不明になることも多々あるし
まあ、いろいろ大変だよ >>711
映画観ないで決めたら、たまたまピッタリだっただけじゃないかw
やっぱり日本の配給会社ひどいわ・・ 上手い邦題だと「山猫は眠らない」(原題スナイパー) >>73
え?
元の小説から何から全部[Ender's game](エンダーのゲーム)でしょ? セガールの沈黙の戦艦って沈黙の艦隊に便乗したタイトルだろって思ったね >>346
ヨーロッパでも第一作はランボーって題名だったんだよ。 >>290
元々各話タイトルもテクノだのニューウェーヴの曲から引っ張ってくるというお寒い感じだったし、らしいっちゃらしいんだよね
これもYMOか何かの曲のタイトルだろ? >>728
主人公が末子で、本名がエンダーなんだから、おかしくないよな 単にださいからかと思ったら内容にも即してないってなんだそれって感じだな
よくこんなタイトルで通したもんだ
んでドリームでもまだださいし そりゃクリエイティブな要素ゼロのサラリーマンの合議で
いい翻訳なんか出るわけない 「恋の宇宙大作戦!はーと」
てしておけば、こんなことにならなかったのに 邦題
Mr.BOO!インベーダー作戦
原題
賣身契 Battery not include
↓
ニューヨーク東8番街の奇跡
好き かにゴールキーパーってのがあったなと思ったら邦画だった >>181
全レスで一番お前がアホなのは間違いないwwww >>747
BMWが協賛してもっといいタイトルつけたらよかったのにな
タイトル以上にBMWミニが活躍するいい映画なのに 原題「FATAL SKY」(1990)
↓
邦題「人類滅亡かUFOか!恐怖!謎の細菌病棟」
マイケルヌーリー主演のあまり知られざる作品 >>443
担当はあのカセットテープがリミックスって意味で付けたんだろうけどねえ
Vol.2のままで良かったのに >>243
原題を日本語に直訳すればいいじゃない
味が出るぞー >>581
通称のインディにしたお陰で最後の聖戦で
親父が呼ぶインディアナの重要性まして良かったかもね ジャッキーコーガンとハクソーリッジは
どうにも日本語が先立ってしまうな ジャックリーチャー → アウトロー ジャックリーチャーでいいじゃん別に
アンタッチャブルズ → 最強のふたり なんかダサい Hidden Figuresはちょっと地味じゃないかな
今思いついただけだけど「宇宙(そら)を支えた女たち」とかどうかな? >>760
いや、映画のタイトルだぞ……宇宙(そら)は譲れん!!
ちなみに町山智浩案は「ロケット・ガールズ」 >>762
ポスターのイメージから「ドリーム・ガールズ」を意識しての案らしい
というか、配給会社案の「ドリーム」もそこからじゃないか?と言われてる 人にお金払わせるのに、タイトルでウソついちゃいかんわな
「ぼくのエリ・200歳の少女」ってつけたやつは死ぬべき ペティコート作戦
すげーアホな邦題だと思ったら
原題も Operation Petticoat だった 結局ドリームなんていう在り来たりでネットで検索しても関係ないサイトが山ほど
出てくるようなタイトルになってしまってアホやなあ。 よくわかんないけどマーキュリー計画に変えればよいのでは Hidden Figuresのニュアンスを生かした邦題を作れないもんかね
ドリームなんていう馬鹿の一つ覚え的な、しかも映画の内容からも外れた単語じゃ
何の意味も無いよな ファインディング・ニモ
ニモの冒険じゃ駄目だったのか?ファイティング・ニモって間違える人続出 >>773
ニモの父ちゃんの冒険だからなあ…
「ニモを探して三千里」はどうだろう 『パットン大戦車軍団』
完全な詐欺タイトル
パットン将軍の人生ドラマで、戦車なんか全然出てこない こういうダサい邦題付けられたら日本の法人じゃなく向こうに直接抗議した方が効くよね >>778
デイ・アフター・トゥモローのことかー! 「ゼロなんちゃ」と言う名前がすでにダメ
特殊性とか始まりとかを連想させたいんだろうけど
英語で0って言うと「からっぽ」とか
「中身なし」みたいな感じがするような気がする がいしゅつ だとは思うけど・・・「ミニミニ大作戦」 ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーVol2をなぜリミックスなんてタイトルにしたのか意味わからん トゥモローワールド(原題Childlen of Men)
はタイトルのせいでスルーしたが、後にWOWOWかなんかで観て激しく後悔した。 >>15
口からクモが這い出てくるのが地味にキツかった >>783
「ゼロから始める」のはエミリアの為に身を乗り出して斬られた後の新生活(それまで宿なしで1日も経ってない)とか、レムに諦めたらそこで終了ですよもう一度やりたいですってやる「ゼロから」とかの転機再起のことだったりする
復活の方はReでゼロから始める(始まるのではなく始める)転機も繰り返すことが二重に入ってる
死に戻りでゼロからやり直すって意味ではない(記憶を引き継いでるし、都合がよいセーブポイントにも戻れない) >>783
うお、スレ押し間違えてたごめんこれは20世紀FOXも困惑 ダーティハリーはもともとナンバリングタイトル無かったんか >>790
20世紀FOXがお前のせいで実写化したらうらむかも。 私たちの~計画 って、ついた途端、スケール感めっちゃ狭まりますね。 死霊のはらわた
EVIL DEAD って原題かっこいいしわかりやすいと思うんだけどなあ
死霊のなんちゃらおおすぎてまじ糞
でも多くの原題をカタカナにしただけのタイトルは一部除いてださいと思う >>794
その可能性があるのか…
外人の大金持ちオタクファンついてたしな 最近だと「The Conjuring 2」→「死霊館 エンフィールド事件」
二作目だと客入りが悪いから誤魔化したかったんだろうけど一作目が日本じゃほとんど劇場公開されてなかったからConjuringの続編である事が判り難かった
そもそもConjuring→死霊館の訳の時点でハリウッドクオリティのホラー映画なのにB級臭あふれる邦題になってるし >>785
三本めは ベスト
四本めは シングルコレクション
とかにでもする計画なんだろうか 3作目の原題は
Gurdians of the Galaxy MP3 そういえば映画じゃない(かもしれん)がシャークネードの四つめのサブタイは
4thアウェイクンと最初聞いてたし円盤のジャケもあのザマだが
めっちゃ怒られたんだろうか。怒られて当たり前だが 沈黙の戦艦
はしっくりきたな
その後の沈黙はどれがどれやら ピンク・フロイドみたいに「この邦題にしろ!」と製作側が指定すりゃいいよ メッセージは邦題もいまいちだけどあらすじに嘘がかいてあるのがいただけないよなあ
宣伝するんならちゃんと中身見てやって欲しい >>806
パーフリの1stアルバムみたいに
「Three Cheers for our side」
↓
「海へ行くつもりじゃなかった」
って日本のミュージシャンの癖にわざわざ英題と
それとは違う意味の邦題をつける意識高い系バンドもあったな
当時はすげーオシャレに感じたけど今思うと鼻につくww >>808
俺は逆に当時すげー鼻についたけど、年取った今はまあいいんじゃねと思えるようになった 本題「グラビティ(重力)」 邦題「ゼログラビティ(無重力)」
無重力で格闘した主人公がラストシーンで地球に降り立ち、重力を噛みしめるのがこの映画の醍醐味なのに
全く逆の意味のタイトルを付ける日本スタッフはアホ。 >>151
ラセターがこれでいいよとか言ってる時点で日本のディズニーは邦題の件をどうやってアメリカディズニーを言いくるめてんのか気になる >>797
そこが難しいところなんだよな
原題がいいと思ってもカタカナに直されるともうなにがなんやら→日本語訳してもやっぱり変なタイトル
結局考えてる奴が馬鹿なのが一番悪いんだけど
センスのかけらもない >>783
「ゼロ・グラビティ」の話じゃなかったのか… ドリームの公式サイト、また見れなくなってるな
いっそのことドリームも消して無題で公開しろ 悪魔のいけにえは格好いいが
テキサスチェーンソー大虐殺でも良かったなw >>767
映画本編を観ても
日本公開版だとボカシのおかげで真相が判らないという… >>766
宇宙計画はソ連との競争でシャカリキになってた面が大きくて、どちらかと言えばドリームより政治や東西冷戦が大きなモチベーションだったはず
映画と関係ない「ドリーム」をタイトルに選んだ理由を考えると、黒人女性3人&舞台になる時代が近い、と言う部分でパラマウントの「ドリームガールズ」を連想した可能性は確かにありそう >>823
キング牧師の有名な演説から取ったのかなあ…と思っていたが
その前の話だしどうもソレっぽいなw 原題「ババ・ホテップ」 ← どんな映画かわからない
邦題「プレスリーVSミイラ男」 ← 色んな意味でどんな映画かよくわかる 逆に
「ファースト・ブラッド」→「ランボー」は邦題の方がいいな。 バス男は改題、というか原題に戻ったらしいし
ネットで騒ぎ立てるのも無駄じゃねーんだな 中途半端な放題つけるくらいなら
「キャッチミーイフユーキャン」みたくそのままカタカナで良いよ
ハリウッド作品の原題はそもそも覚えやすさとかメッセージ性を吟味してきちんと作られた作品の一部だし。
「ボーンズプレマシー」とか「ラブ・アクチュアリー」とか言われてもたいていの日本人にはなんのこっちゃ分からないけど中身が良ければしっかり売れるて実質問題なかったわけで。
よっぽど真面目だったり製作者の意図を汲んでつけたような邦題以外はイラネ。
その分無駄なコスト省いて安くしろ。
「ドリーム」はあの時代の世界最先端の科学施設で重要な仕事をするという
「黒人女性」のステレオタイプから
大きくかけ離れた偉業を達成した実在の女性達の物語なのに
黒人女性=お歌が旨い=ドリームガールズ
みたいなステレオタイプでどうしようもない邦題つけるのやめろよ 炎のメモリアル
いい映画なのにダサい邦題のせいで興行収益低かった
原題のLadder 49にしとけばよかったのに >>151
今時snsとかで海外の人と映画の話する機会とかいくらでもあるのに
名前がちぐはぐだと面倒くさいからホント止めてほしい一見英語風で
原題と全然違ったりするのホント困る >>833
>>151に対してのレスでなかったスマソ >>418
どうみてもビデオスルーした午後ロー映画です プライベートライアンの方が好きだ
大戦を大規模に描きつつも
とある1人の兵士(にまつわる)人間物語でもある
という感じがよく現れてると思った
あんな大作のタイトルが
セービングプライベートライアン
ってのはあまりにもそのまんま過ぎないか?
洋画には割と安直なタイトルが多いが…
七人の侍に「野武士をやっつけろ!」ってタイトル付けてるようなもんだろ まあ、あいつらもWarriors of the Windとか言ってデタラメなポスター作ったりもするしな
広告の連中が屑過ぎんだよ >>827
本国でも「ランボー」がシリーズタイトルになったくらいだしな。後、邦題だと
香港映画のミスター・ブー 『超時空要塞マクロス』
『超時空騎団サザンクロス』
『機甲創世記モスピーダ』
アメリカ人「全部ロボテックでいいだろ」 >>840
セービングを無視して「ライアン二等兵」でよくね? >>846
以前にゴールディ・ホーン主演の
「プライベート・ベンジャミン」って陸軍が舞台のコメディ映画が公開されていたから
そのまま使っちゃったのかも >>786
actがシスターの振りをして役に成りきるってのと、だんだん本当のシスターみたいな心の持ちようになっていくのとを掛けてるから
日本語一言で表すなら確かに「お仕事」ってのはいい案かも サブタイトルそのものが格好悪いと気づいてくれた訳ではないのか batman v superman → batman vs superman
微妙な違いだけどね、vで良かったのに これ、原題はしっかりした意味があるんだな・・
なんだよドリームって・・陳腐すぎるだろw >>678
それにガルパン組み合わせた感じみたいな >>852
「プライベート・ベンジャミン」の場合はダブルミーニングな原題のままだから
英語や軍事に疎い日本人が「プライベート・ライアン」って聞くと
「ライアンの個人的なこと」とか「ライアンの休日」的な意味にとってしまいかねない
だからこの邦題は嫌われてるんだろ >>52
ドリームだけよりは内容が分かるような分からないようなw
バス男が自分は今までで一番ダサいタイトルだな プロジェクトX〜NASAの女たち
でいいんじゃね? >>1
マーキュリー計画は、私たちにとってアポロ計画みたいなものだった、ってことかな? 昨日劇場で「ワンダーウーマン」の予告見たが、
面白そうな映像の最後に女声で、
「最強戦士は天然系??」
みたいなクソテロップとクソナレーションが出て引いた。
日本のボンクラ宣伝屋は余計なことすんな!! 一番長い日=史上最大の作戦
フランスにおける13日間=白い恋人達
凍結=アナと雪の女王 ファーストブラッド=ハイ、男子は体育館〜、女子は教室で映画〜 どうしていつもワンパターンな『○○の○○』って邦題を付けようとするんだろうな・・・ ダイハードは題名のユーモアっぽいものが全部出せてない気がする ランボー、、原題と日本語が無関係だがしっくりした例 なんでもここの人達はタイトルとサブタイトルの違いすらわからないんだろう… >>866
フローズン→雪の女王
これは原作がそうだから仕方ないとおも >>707
タイトルに訴求力持たせるならゼロがあった方が良いよ ジブリもナウシカで大反省をして以降はジブリで翻訳を考えてから提供してる
ディズニーも厳しい監視を行ってるから比較的外れた感じにはならない >>876
訴求力なんかねえよ
違和感しかない
ゼロ付けた奴はバカ [ ::━◎]ノ 普通にアポロ計画をマーキュリー計画に代えれば良かったんじゃ? マーキュリーでよかったな
でもフレディマーキュリーの映画だと勘違いされるか >>878
千と千尋の神隠しだってスピリットアウェイだし気にするレベルじゃないと思うけどね >>881
その例えも比較も意味わかんねえ
誰が決めたなんのレベルだよアホ いいタイトル
ミスターグッドバーを探して
さよならミス・ワイコフ
初体験リッジモンドハイ >>16
グラビティにしておかないと、ラストシーンの重みがなくなってしまう 千と千尋の神隠しってそもそも邦題自体がちょっと意味不明だよね >>836
原題がbipanicでバイゼックスを描いた威力作なのに
タイタニックのヒットを受けて
無理やりバイゼックス要素を抜いて
超低レベルな内容で公開した
最低の配給だと思う。
アメリカでナウシカが無理やりマッドマックスみたいな雰囲気の映画として
リリースされたのよりずっとひどい
作品に対する敬意がかけてる上にセクシャルマイノリティに対するあからさまな差別でもある >>840
セービングプライベートライアンだと
プライベートライアンの意味がわからなくても「プライベートライアンをセービングする話か」ってわかるけど
プライベートライアンだけだど
ふつうにわかんない > セクシャルマイノリティに対するあからさまな差別でもある
この戯れ言で全てが台無しになった 海外ドラマだけど
Buffy the Vampire Slayer
↓
バフィー 〜恋する十字架〜 >>891
バンパイヤスレイヤー・バフィー
でよかったと思うの パイパニック
69コカンズ
ハリーホッターとスケベの椅子
パロディAVの翻訳はセンス良いのにな プライベートライアンは「ライアンを救え!」とか「ライアン救出命令」とかか 「おんなたちの宇宙開発」
「無名のヒロイン」
「マーキュリー計画裏歴史」 原題がセービングプライベートライアンなら残すのはセービングライアンだろ サブタイ自体いらないだろ
エロDVDのパッケージかよ >>897
当時ダイエーにセービングってプライベートブランドがあったのを思い出した マッドマックス怒りのデスロード
アカデミー作品賞ノミネートされたり
国際映画批評家連盟賞グランプリ獲るようなアート作品なのに
このタイトルのせいでバカアクション映画と世間に認知された
許せん 映画の内容を
日本版と海外版で買えないでくれ
本物を見るには海外版の円盤を買わなきゃいけないなんて
おかしいわ
カットすんな 地獄のバトルボーダー / 戦場に舞い降りた残虐軍団 ハーキュリー・マッキュリーでいいんじゃね?
どうせ見ないんでそ?( ´・ω・) ミル? The Return of the Living Dead →バタリアン
は、成功例か >>906
有る意味成功だが英語名を知らなかったら池沼になるからどうかな >>899
やはりちゃんと訳した方がいいか
「特救指令!ライアンを救出せよ!」でどうかな >>906
内容が良いから変な名前でも評価されてるだけ プライベートが二等兵の事なんてミリヲタでもないと知らんわな ビートルズがやってくるヤァ! ヤァ! ヤァ!
>>87 >>124 >>248 >>279 >>475 >>585
ここに元ネタがある
>>837
水野晴郎は届いた”The Beatles come to town Ya...! Ya...! Ya...!”というショートムービーを、今度来る映画だと勘違いした 千原ジュニアがドヤ顔でつけた邦題なんだっけな
いかにも俺って賢いでしょ?みたいな チャック・ノリスの『地獄のヒーロー』も原題Missing in Actionで、
フォーカス当てる人が原題から邦題で変わってる気がする。 レザボアドッグスも「仁義なき男たち」って邦題があったの覚えてる? firstblood→ランボー
lifeforce→スペースバンパイア
down of the dead→ゾンビ
return of the living dead→バタリアン
昔はセンスある邦題が多かった >>922
「Dawn of the Dead」じゃないの トータル・フィアーズ
The Sum of All Fears
そんなにダサくはないけどなんでわざわざ言い換えるのか レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。