【TV】ロバート・キャンベルさん、大谷会見のアイアトン氏の通訳を評価「水原氏の通訳の倍くらい丁寧ですね」 [ぐれ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
※3/26(火) 21:27配信
スポーツ報知
日本文学研究者のロバート・キャンベル氏が26日放送のTOKYO MX「バラいろダンディ」(月~金・後9時)に生出演。ドジャース・大谷翔平投手(29)が日本時間26日、本拠地でのエンゼルスとのオープン戦を前に、水原一平元通訳の解雇騒動を受けて会見を行い、声明を発表。11分の中で「僕自身も信頼していた方の過ちを悲しく、ショックですし、今はそう感じています」などと思いを明かし、賭博や送金への関与を完全否定したことについて、私見を述べた。
この件について、「僕は(大谷の会見の)通訳の英訳をすべて読みましたが、一つ言いたいことは英訳がすごく適切で的確で、すごくスムーズでした。水原氏の通訳を何度か見たことがあるんですが、倍くらい丁寧ですね」と、まず会見で通訳したドジャース編成部選手育成・能力開発主任のウィル・アイアトン氏の英語力を評価したキャンベル氏。
続きは↓
https://news.yahoo.co.jp/articles/da358e8ba9df2bc110f6370ef4cdc76e413f671d 論点ずらし
問題は通訳のクオリティじゃなくて声明の薄い内容なのに 金は盗むわ
学歴は詐称するわ
通訳まで雑だったのかよ かなり重要な通訳、いきなりさせられて緊張しただろうけど、落ち着いていたよね。
ちゃんと、メモとりながらやってたし。 水原で失敗して懲りずに単なる通訳を持ち上げ始める日本人の脳みそどうなってるの?
馬鹿? >>1
大谷は変な言い回しするから一平大変だなって思ってたわ
通訳泣かせだよ 予め決まった内容の声明文の通訳なんて丁寧で当然では >>7
一平は日本語もボソボソ何言ってるかわからん時あるわ >>7
アイアトンも小学4年まで日本で育っからしいからペラペラ 今回はそもそもいう事は事前に決まって
一方的に話して終わりだからなぁ
通訳が丁寧な理由はそういう事だからだろ? 一平は本当に怪しいね
大谷が理解できないことをいいことにうまく立ち回れてたんだろうな 何かを褒めるために他の何かを叩くのって何と言うか下品ね 大谷の暴落した価値を上げるために一平の悪い部分を探しあさりコメントさせる日本のメディアの意図が透けて見えるね。 現場でのリアルタイムの翻訳能力とプレスリリースは別ものだろ マスコミも一平の後継者見つかって良かったね
そのうち英語の教科書にも愛アトン載りそう
よかったよかった あのなai自動翻訳の時代に
何が通訳だよ
遣唐使かよ オデコ外人の人のことだよね。
会見見ていたが、特に丁寧とは感じないけど、分かりやすく簡潔に話されていた。 水原の通訳は最低限って感じだったもんな
大谷との距離の近さ、選手としての大谷サポートとかの他の業務の能力の方を
むしろ買われていた感じ
単純な通訳能力なら地頭がよさそうなこっちのとっちゃんぼうやの方が上でしょ 解雇された水原の名前をわざわざ出して新しい通訳を評価する必要ないんじゃないの
こういう風見鶏みたいなコメントするひとは嫌らしいし信用できないわ てのひらがえしがすごい
新通訳ももうおもちゃにされてる そもそも一平はちゃんと通訳してたんか
日本語も英語も一平を通すと内容が変わってたんじゃ 大谷は賭け事してない言ったのに、勝手に野球の賭け事してないとか言ったよ。駄目でしょ。 一平も最初は丁寧だったんじゃないの?
あれだけ持ち上げられたら勘違いしちゃって
仕事雑になるのは仕方無いやろ アイウトンと言えばブンデス得点王とカタール代表になったやつやん
今通訳やってるんか >>11 それね
会話内容をいきなり訳すのと比べていたとしたら、1はアホ スッキリが続いてたらなあ
加藤とベルキャンの意見みられたのに アイアトンは大学首席クラスの秀才なんだろ?
普段はアナリストの仕事してるくらいだからあくまで臨時でやってるだけだろう ほんと水原の通訳はいい加減すぎる
大谷のMLB移籍初年度に通訳聞いて、こんなにデタラメでいいのかって思った >>38 えっ 見てないけどそれほんとならひでーぞ
原稿あるものは時間的余裕がぜんぜん違うのに?また大谷がぶれました
とか言われてもな? (´・ω・`) 俺たちねらーはトリリンガルだから彼の通訳には驚いたよね サンダーバードのブレインズに似てる
頭いいんだろう 水原はもう世界的な嘘吐きで仕事もないだろうし普通に自⚪︎すると思う 「何かに賭けたりしてない」ってのを「野球をはじめ全てのスポーツに賭けてない」って補足してくれたり
「ブックメーカーに送金してない」ってのを「ブックメーカーを通じて賭けたりしていない」と補足してくれたり
かなり丁寧に意訳してくれてた おまえも俺と同じでひとりぼっちなのかい?
土砂降りの雨の中、捨てられた子猫を抱きあげる一平を見た >>24
ほんとそれ。
ロシアメディアはプーチンの支配下で自由がない
なんてどの口で言ってるのかって思うわ。日本メディアは電●の支配下だろうに。 いくらあんな形で消えらからって仕事の評価を貶すのは違うだろ… 両方バイリンガルの人曰く一平の通訳はレベル低いとさ 大谷はいつもきちんと発言してたけど一平は軽いノリで意訳してた
大谷はそれを了承し理解してると思ってたけど今回の一件を見てそうじゃなかったかもという疑念が 数日前までは日本の教科書に載るくらいの偉人扱いだったのにな水原
これでもかと叩き落とされてんね 一平って声がこもってて滑舌悪いしボソボソ喋ってて日本語も聞き取りにくかった
大谷が一平を通訳にしたのって通訳として優秀だからじゃなくて何でもやってくれて便利だったからじゃねえかな >>52
すべてのスポーツにかけてないって訳してたのか?
ポストでは野球にはかけてないって訳しててあんまりうまくないって意見も見たが 大事なのはデータ分析をショーヘイに伝える能力だから今後発揮してもらいたいね期待してるよ この人ほどどちらもネイティブだと見えるものも違うだろう 今回のは打ち合わせ済みの内容を訳しただけだからな
正直、大谷が話す日本語がかなり分かりにくいのでリアルタイム通訳でもこの水準を保てるなら優秀 >>37 ファンは日英両方それなりにできる人もいるとして
動画などもたくさん出回っているのに、大谷がしっかり映っているもので
今まで大きく誤訳突っ込まれてないならすごい事
自分が見た範囲だと、大谷がわりと思うまま、とりとめのない話し方でも
水原は英語ネイティブにわかりやすく整理され、ポイントつかんでるみたいな印象があり
大卒じゅないのもバレにくかっただろうなと思う
一部大谷会話分よりやや頭よく見えてそう?みたいなイメージw
あと、和訳も自分が聞いた中では話し言葉が違和感がない
ただドジャース会見の時は、全部のニュアンスまで拾えてはないかなとは思ったが
裁判沙汰の通訳ならむしろ打ち合わせて細かく訳すの当たり前だろう >>1
何かあったら親類縁者まで叩くマスごみ流コメント
今の通訳に何かあったらどうするつもりだろうね。 大谷は自分で英会話できるように家庭教師を雇って勉強しないとね
何年もアメリカに居るのに、片言でしか、しかもほぼ野球に関する事しか喋られないとか甘え 水原さんの一番良い所は気が回るだった
大谷さんが言ってもいない一言を付け加え
(インタビュアーに来ている引退した大スターを素晴らしい選手の一人として付け加えて
褒められたインタビューアーはご満悦)
人間関係や大谷の人格やイメージアップに大変貢献していた
通訳としては意訳し過ぎだろうけど、大谷の至らなさのカバーとしては抜群だった
だから真美子さんとの結婚発表のときは不思議だった
彼女を一般人・普通の人と言ったり写真も出さなかったのは異常に思えた
時間立ってからの空港写真でのお披露目はドジャーズの広報の戦略みたいに言われたけど
写真も出さなくて気持ち悪がられたのをなんとかカバーしただけのように思った 大谷嫁って英語猛勉強してるのかね
水原が消え去ったのはいいタイミングだと思う
嫁が支えてやれ イッペーはチームメイトに馴染めるよう橋渡しが上手かったみたいだから頼りにしてたんだよね これ言う人アメリカ人でもいたな
いっぺーの通訳は適当だったんだって
学歴詐称が本当なら納得だわ
現地記者の使う単語分からなくてもおかしくない >>10
南部の人間の特徴が出てんのかねえ? 津軽が意味分かんないけど南部も大概だし頑固で融通が利かないイメージ。 >>78
だから以降がよくわからんな?
それ繋がってるの? >>78 大谷の英語インスタでは、私にとってとてもスペシャルな人 て書いてなかった?
妻をほめる英語文化に合わせた言い方にはなってたな もうAIでいいじゃん。つーか原稿読むだけなら尚更。 >>19
2018年の初頭に日本のメディアに
翔平の通訳として一緒に行くのが決まった時のインタビュー映像を見ると
「こんな選手はまずいない→これから挑戦できることはとても光栄です」
みたいなことを話していた時は
目もきらきらしてまともに見えた
ここ数年はかなり暗くなってたな
真美子さんと付き合いだして結婚まで行きそうだから焦ったのかな
結婚したらこれまでのようにはならなくなると >>65
So,I never bet on baseball or any other sports or never have asked somebody to do that on my behalf. And I have never went through a bookmaker to bet on sports.
否定したい事を曖昧な表現ではなくハッキリ補足してくれてる 1 具体的にどの日の通訳
とも例をあげないでけなすんじゃ
いくらなんでも可哀想
昨日は事前に原稿もらえるし、むしろ失敗許されないでしょう
しかも和訳能力は見てもない 大谷が喋ってるのを初めて見たけど、日本語下手だね(笑) >>77
語学も才能だからね。
東大卒の奴でもどうにもならん
奴はならん。
5歳までにやらんと。 この人馬鹿なの
これどっちも弁護士が作った作文読んでるだけだろ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています