【映画】来日トム・クルーズから自宅に電話「本当に辞めるの? すごく困る」戸田奈津子、通訳引退の理由 [フォーエバー★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
7/17(月) 10:02配信
双葉社 THE CHANGE
戸田奈津子 撮影/THECHANGE編集部
映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん。昭和・平成・令和を「字幕」と「通訳」の“二刀流”で映画界を牽引してきた。しかし86歳となった昨年、「通訳」引退を発表。ちょうど大ヒット映画『トップガン マーヴェリック』日本公開の直前、主演のトム・クルーズ来日のタイミングだったこともあり、大きな話題となった。
とはいえ、“本業”の「字幕翻訳」はまだまだ現役、7月21日公開予定の『ミッション:インポッシブル/デッドレコニング』の字幕も手掛けている。
「後悔はありません。映画が好きだから」という某転職サイトのCMでの言葉通り、生涯を大好きな映画に捧げた女性、その人生が変わった「THE CHANGE」とはーー。
■【画像】トム・クルーズと戸田奈津子「近すぎる」お宝写真■
通訳引退が大きなニュースに!
「あんなに大ごとになるなんて思いませんでした。私としては、一通訳に世間がそんなに興味を持っているとは思っていませんでしたから。あの反響には、本当に驚きました。なんでああいう具合になったのか、わかりません(笑)」
とある休日の昼下がり。都内某所のレストランで「THE CHANGE」のインタビューに答えて下さった戸田奈津子さんは、通訳引退を発表した時のことをこう振り返った。
「字幕」をやりながら「通訳」もする。この二足のわらじを履いている人は戸田さんぐらいしかいないのではないだろうか。同じ英語を扱う仕事とはいえ、字幕翻訳と通訳はまったく違う仕事なのだ。
「実を言うと、以前から通訳の仕事は辞めたかったのです。だってバイリンガルでもない私の通訳はプロとはいえないし。もともと通訳がやりたかったわけではなく、字幕翻訳がやりたくて映画業界に入ったら、たまたま通訳をやることになってしまっただけですから。ただ通訳をやるチャンスが来て、いろいろな人たちにお会いできるのはとても楽しかった。スターはもとより監督の興味深いお話もたくさんうかがえて。だから、ずるずると続けて来たのですが。正直なところ、1度として通訳が“本業”だと思ったことはありません」
洋画黄金期に字幕と通訳との“二刀流”で活躍し、長く日本の洋画界を支えてきたが、昨年(2022年)通訳を引退すると発表。まさに「THE CHANGE」であった。
次ページは:「通訳」デビューは「字幕」よりも早かった!
https://news.yahoo.co.jp/articles/7e1307d71a3eab1e0909606742b79a21a0f4d369 映画指輪物語の翻訳したらガチファンから怒られ降ろされた芸人 曲がりなりにも第一人者として、ずっとトップを走ってきた。人柄含めて秀でた何かがあるんやろ >>24
なっちの場合は英語力というより
「北極大陸」などと訳して何の疑問も感じない一般常識の無さが問題
お嬢様育ちの文学少女がそのままババァになったみたいな方だから文芸作品系の映画翻訳ならそんなにやらかさない印象 記事読んだけど、トムにここまでさせる、戸田さんすげーーー。トムも凄いけど >>52
ありゃ翻訳家じゃ無くて
通訳くらいの謎経験の人が謎人脈で翻訳してるんじゃなかったかな
尼Unlimitedで読んだけど、驚き桃の木山椒の木ぃー!とか笑えたよ >>22
70歳くらいまでは週一作の字幕を作っていたから
映像なんて見る時間もなく直接台本を翻訳していたのでミスが多かった
なので当時叩かれていたのはしゃーない
ただ仕事を月一ペースに落としてからはたいしてミスもしてない
いまだに叩いているのは普段映画を見ずに
当時のパッシングを忘れられない陰キャだけ 戸田さんに限らないけど日本語字幕だと字数制限のせいか10代や若い女性の過剰な女言葉遣いがまだ多い
全部~~よ、~~わ、~~だわになるの勘弁
吹き替えは少しマシ
乱暴ではないけど女言葉が薄い若者の言葉遣いてやっぱおばちゃんやおっさん翻訳者はどういう流れでそうなるか分からなくて???となってしまうのだろうね トムは日本語わからないからこのBBAが超訳しまくってるのを知らん罠 自分の言葉が日本人に正しく伝わることを重視していたから通訳にもこだわったんだろうね >>1
完璧主義者は容易に他人を信じない
ここまで戸田さんを信頼しているのは珍しい
仕事の姿勢はもちろん、互いに通じ合うものがあるからだろう
仕事おいて理想の関係やな 一刻も早く字幕の方を引退してほしいのにそっちは現役続行かいw トムクルーズってアクション自分でやるんだな
驚いた 戸田奈津子で育ったから、むしろ字幕はあれじゃないと物足りない >>93
戸田奈津子を叩いとけば映画通を気取れるからな
同様に
オレンジレンジを叩けば音楽通を気取れるし
種や種死を叩いとけばガノタを気取れる 英語が出来るのかもしれんが日本語知らなすぎて話にならないから引退してもらってもかまわんよ Tverで飛ばせない2分のCMを何度も見せられて以来、この人に酷い嫌悪感 >>104
なっちが訳したのを英語に戻し訳してキューブリックに没食らった
んで原田眞人に白羽の矢が立ちOK
日本語版吹替の演出も原田に任せた >>22
1985年頃かな、景山民夫が喜劇映画の翻訳が酷すぎるから俺たちにやらせてくれと言ったら、翻訳業界にもドンみたいな人がいて外部の人間を入れない体質だって
どこの業界も一緒だわな ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを! この婆さん映画見ずに翻訳してるでしょ
なんでいつも画面に写ってる事と違う意味の方を選択するのかわからん
あと毎度ノーチェックの配給会社 >>126
オレンジレンジ…?
何年前に生きてんだ化石 キリストの受難劇(パッションプレイ)を「情熱のプレイ」だっけ?
一般教養や知識が足りないのは仕方ないとして、辻褄が合ってない事を理解できてないのが酷い >>22
町山なんかが嬉々として叩いてたけど町山の英語力の酷さがバレてから誰も同調しなくなった >>143
アホか
日本中の映画批評家とシネフィルから叩かれてるわ >>145
そいつらの英語力なんてカスなんだもん
柳下なんかも翻訳した本はどれもゴミになる悪夢の文章力 >>146
とりあえずお前のアイドルが業界から消えてくれるので嬉しいよ
今日の昼はセブンの赤飯おにぎりでも買おう トムは読字障害だから文字が読める人をいつも必要としてるんだよ >>64
歴代のパートナーは覚えられたの?
かつての共演者と再会しても覚えてないの?? >>66
この前テイラー・スウィフトのTwitterを翻訳するで変換してみたがかなりちゃんとしてて昔とはレベル違うんだと認識した 子どもの転がら戸田クルーズの翻訳に親しんだおれだ
死ぬまでやってほしいね。今日日の翻訳はツルンとして味かない この人は弟子に翻訳まかせて自分名義で発表してるから
通訳翻訳界隈では周知の事実 >>112
文芸物(には限らないけど)は聖書や神話から引用した台詞多いけど
奈津子はその手の教養ないからデタラメな翻訳多いぞ 誤訳の女王
子供の頃にこいつのせいでストーリーが分からなくなった映画多数 トム・クルーズの来日が中止なんだって トム・コナイズ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています