【フィギュア】「公演が始まるのが待ちきれないわ」アイスショー公式、ジョニー・ウィアーの発言を“女言葉”に訳して炎上、削除 [ネギうどん★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
輝かしい成績だけがすべてではない──ジョニー・ウィアー(39才)のスケートを見ると、こう感じざるをえない。6月下旬、ジョニーが日本開催のアイスショーでプロ引退前の最後のスケーティングを披露し、ファンとの別れを惜しんだ。幼い頃から彼を「憧れの人」として尊敬してきた羽生結弦(28才)もまた万感の思いを込めて氷上に立った──。
リンクに跪いたまま嗚咽が止まらない。感情が堰を切って漏れ出す。涙が頬を伝い続け、彼が手を差し伸べるまで、羽生結弦(28才)は立ち上がることができなかった──。6月25日に神戸ワールド記念ホールで開催された「ファンタジー・オン・アイス2023(以下、FaOI)」の最終公演で、羽生の様子は明らかに普段とは異なっていた。
「こんなに人目をはばからずに泣く彼を見たのは初めてです。よほど強い思いがあったのでしょうね」(フィギュアスケート関係者)
彼が溢れ出る涙をそのままに真っ直ぐ見つめていたのは、この日を最後にプロスケーターを引退するアメリカのジョニー・ウィアー(以下ジョニー)だ。羽生が“ずっと好きで憧れていた選手”として名を挙げるひとりである。
「“もう人前では滑らない”と決断したジョニーは、自身の最後の舞台として、羽生さんが全公演出演する日本開催のアイスショー『FaOI』を選びました。ジョニーのスケートを敬愛し続けてきた羽生さんにとっては、光栄であると同時に、この上なく寂しいことだったのではないでしょうか」(前出・フィギュアスケート関係者)
フィナーレでジョニーに大きな白いバラの花束を渡した羽生は、冒頭のようにリンクに跪き号泣した。立ち上がることができない羽生のもとにジョニーがゆっくりと近づくと、ふたりは熱い抱擁を交わす。名残が尽きないのか、羽生は観客に挨拶してリンクを去るジョニーをリンクサイドで待ち構え、再び強く抱き合った。だがこの感動的な舞台の裏では、“有終の美”に水を差すような、ある事件が起きていた。
《先日のジョニー・ウィアーの動画に不適切な表現がありました。ファンの皆様にはご不快な思いをさせてしまいましたこと、心よりお詫び申し上げます》──最終公演の当日、FaOIの公式ツイッターに突如として謝罪文が投稿された。
事の発端は前日の24日。FaOIの公式ツイッターに、今回のアイスショーを心待ちにするファンに向けて、ジョニーからのメッセージが公開された。生まれも育ちもアメリカである彼の母国語は英語である。動画には日本語訳が付いていたのだが、その訳し方に問題があったようだ。
《ファンタジー大好きなみんな ジョニー・ウィアーよ ここ神戸で最後の2公演を演じます チケットは全部売れちゃったみたいね 公演が始まるのが待ちきれないわ》
「いわゆる“女言葉”にすぐさまファンが反応し、SNSなどで抗議。それを受けてFaOIが該当動画のツイートを削除し、新たに翻訳を挿入した動画を公開するという騒ぎになりました。ジョニーはかねて同性愛者であることを公表しており、2011年には弁護士の男性と同性婚をしている(2014年に離婚)。しかし、彼の発言があまりにも画一的な女言葉で訳されていたことに違和感を覚えた人は少なくなかった。
英語には日本語のように性差を直接表す言葉はあまりないので、ジョニー自身も不本意だったでしょう。最終公演日、そんな騒動への謝罪の意味もあったのか、羽生さんはある“サプライズダンス”を披露しました」(前出・フィギュアスケート関係者)
そのダンスの詳細は後述するが、問題の翻訳について、翻訳家で文芸評論家の鴻巣友季子さんは「翻訳者は、イメージを鮮やかに伝えようと尽力したのだと思いますが……」と前置きした上で、こう指摘する。
「日本語は他言語と異なり、語尾が大きな役割を担っており、語尾ひとつで話し手と聞き手の関係性や、お互いのポジション、感情の機微などを伝えることができます。
実際の女性のしゃべり方とは隔たりがある日本語の女言葉は、主に明治期に西洋語を翻訳する過程で発達したものといわれていますが、近年ではこういったステレオタイプな言葉は、翻訳ものが助長したという指摘があり、リアルさを求める風潮になっている背景があるのですが、それをあまり意識されなかったのかなと思います」
続きはソースで
https://www.news-postseven.com/archives/20230708_1885433.html 言葉に男女があるのがおかしいって流れになるかな?
まあ意識高い系の考えることにはついていけないし
ついて行く気もないが チケットは全部売れちゃったみたいね どんだけー
公演が始まるのが待ちきれないわ せおいなげー 日本の同じような連中も女言葉やん、日本人向けに分かりやすくしただけ ゲイを公言してるヤツと
おれなら抱き合わないが
あれかね羽生は
ご褒美感覚で抱かせてあげたと これ女言葉っちゃ女言葉だけど
普通に男でも言うだろ… >>10
同性愛者=オカマじゃないんだよなあ...
同性愛者でも男役と女役がいるんだし
性自認は男でも男しか愛せない人間もいるんだから
同性愛者だから女言葉というのは外人が日本人ならチョンマゲつけて眼鏡をかけさせるようなもん >>12
オマエは女にも男にもモテないから安心しろ 英語の喋り口からすると日本語ならホゲてるっぽくはある。 >ジョニーはかねて同性愛者であることを公表しており ウィアーはゲイだけど行動は男前
という複雑な表現
>>19
男性と結婚したけど続かなかった
ただ相手の苗字はいまも名乗っているはず やりすぎやろ
センシティブなのにコンプラどうなってるんや まちきれないわ かしこ こんなかんじ?ww
わたしからは以上だな ミカエル(悟ったもの)より 日本人じゃないのに日本語に訳すのもどうかと思うから原文載っけとけ 外国人の言葉の翻訳ってなんで独特な言い回しになるの?
やたらフランクな言い回しになりがちだよね ジェームズブラウンやマイルスデイビスや悪そうなラッパーだと「オレ様言葉」に訳されがち 関西イントネーションで再生したらそれほど違和感ないで >>25
日本人選手とかが海外のインタビュー受けたやつを翻訳した記事もなんか違和感ある >>12
こういう意識が女子アナ熱愛ブチギレおじさんに繋がるんだろうな
自分を無意識に高く見積りすぎている 「売り切れちゃったみたいやね」
「待ちきれへんわ」
ちょっと変えれば大阪弁になって違和感なし むかし江夏豊が、取材で「僕」って言ってるのに記事では「わし」になってるって愚痴ってた ホントにウィアーのファンが怒ってるの?
ホントに「ジョニー自身も不本意だった」の? いずれ、羽生結弦の言葉をおんな言葉に訳して炎上しそうだな ドキュメンタリー番組で、アメリカ南部の人の吹き替えが東北弁なのは怒られないのに・・・。 >>12
この書き込みを「ストレートの男の書き込み」だと思い込んでレスしてる奴って
全く人を見抜く事が出来ない奴なんやろな、男からしたら三秒で分かるんだがw >>25
黒人だと「オレは◯◯だと思うぜ」みたいな口調にするのもとんでもない偏見 400mで世界新を出したマイケルジョンソンが公式発言として丁寧な英語で喜びを表現したのに日本だけ「気分は最高だぜ」と訳して黒人だとそう訳すのかと問題になってたな 少数のアホしか抗議してないんだろうが
lgbtがらみは怖いからとりあえず折れとくやつと
lgbtがらみだから嬉々として記事にするアホ 待ちきれないわねなら女言葉だこど
待ちきれないわは別に女言葉じゃねえよ ジョニーが来たなら伝えてよ
二時間も見てられないのよ フィギュアは男二人でダブルスやれよwwコマだよベイブレード人間版だよ 雑な翻訳が偏見助長してるって視点はなかった
言われてなるほど 若いからはボーイジョージみたいに
中性的な部分は完璧な美しさやったが、
老けたらやはりボーイジョージと同じで
ただのホモ親父だった フィギュアスケーターってカマホモだらけだからな
何も間違っちゃいないよ 無難に「待ちきれないです」にしておけば良かったのに
世の中アタオカで溢れてるのに危機感ねーな めんどくせえな。
じゃあこれからは映画の字幕はぜんぶ「これはペンです」「私は少年です」みたいな直訳にしないといけないのかよ! 前テレビ出た時も吹き替え思い切りオカマ口調にされてた ユーリオンアイスのクリスも今もうアウトになるのあれ これはまずすぎるだろ
だいたい男性の同性愛者だからって、なんでイコール中身女って考えになるの?
翻訳者かなりのバカだろ 〜わって男でも普通に使うよな
ニュアンスは違うけど文にしたら一緒 「ほんま、待ちきれんわよ」
て関西弁なら問題無かった 「私、公演、待ちきれない」でいいだろ
これも何故かインディアン差別になるかも 待ちきれないわ、を女言葉と決めつける人がジェンダーギャップを作ってる…とも言える まず女言葉てのが間違いだって気づけよ 男言葉とか女言葉とかないねん 話し方がそれっぽいとしてもセンシティブで
うるさい世の中で勝手にそんな訳し方したらダメだよ >>8
小説や脚本や翻訳や通訳だと男言葉女言葉はわかりやすくて良いんだけど、それを実写でやると一気に不自然になっちゃうんだよね
文章での言葉と話し言葉と翻訳の言葉はそれぞれ全くの別物
でもこの人に対してわざわざ女言葉での翻訳はする必要なかったかなと思う >>15
ジョニーは普通にオネエキャラなのにガイキチが騒ぎすぎ
逆にオネエ差別になって後進国になるわ
さすが総理が同性婚を蔑視する国だって >>74
ジョニーはハイヒール履いたり女性物のバッグ持ったり女装はしないけどファッション的にかなり女性よりのゲイなんよ
ファンの頭の中での一人称はアタシって感じで いやまあ実際オカマならいいんじゃねの?女言葉で訳しても >>84
普通に実写洋画の字幕では女言葉なんて頻繁に出てくるけど
吹き替えでも女言葉なんて頻繁に出てくるけど
違和感なんて感じたことないんだけど? >>81
国によって文法レベルでハッキリと男女と区別されてる国と区別されてない国とがある
低学歴は文末に「知らんけど」を入れるようにしてくれ
断言するとか論外 >>88
同じこと考えてる人いたwヤネキなら許されたよね
「試合が楽しみだわね」とかw タイの会話では、女性は「カー」、男性は「カップ(クラップ)」と語尾に付けて話します
たとえば、「おはよう(サワディー)」は女性なら「サワディーカー」、男性なら「サワディーカップ(クラップ)」というように、男女で語尾の言葉が変わるのです。 動画の製作者も掲載した責任者もなかなかのデストロイヤー >>33
金城武や真田広之が日本語以外で演技して他の声優さんが吹替しててもどうしても違和感が
渡辺謙は自前が多いかなあ 日本のスポーツ紙界隈はとにかく
加齢臭とタバコ臭口臭が匂ってくるような
ダサキモいテイストがいやだよね
野球の人気低迷の一因にもあるでしょこれ 画像検索したらカマカマしてるな
りゅうちぇるタイプじゃん ちょっと笑ってしまった
女性用の衣装でフィギュアしてるの見たし乙女なキャラクターなんだとは思ってた >>22
ジョニーが仮に性同一性障害だとして性転換して女性となっていたとしても
女性性を過度に表現したこの翻訳はないわ
これが女性スケーターなら「ファンタジー大好きなみなさんジョニー・ウィアーです。ここ神戸で最後の2公演を演じます。
チケットは全部売れちゃったみたいですね。公演が始まるのが待ちきれないです」って翻訳になるんじゃね?
ましてジョニーは性同一性障害ではなく男性として同性愛者なんじゃないのか 和訳する時に敬語問題もあるよな
ドラマであれインタビューであれアメリカ人の敬語は違和感ある
殺風景だが意訳や直訳せずチャンクごとに訳すみたいなので良いんじゃないかね ハリウッド映画でフランス人の男出てくると高確率でオネエ言葉に訳されてたのも今は昔ですかね >>80
ちょっと前にTwitterでバズった「〇〇ですわ」というお嬢様言葉を
関西のおっさんに変換するやつ思い出したw 「公演が始まるのが待ちきれないわい」だったら問題なかった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています