インド映画「RRR」日本語吹替版、7月28日から全国公開! ビーム役は杉田智和、ラーマ役は日野聡 内田真礼らも参加 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://eiga.com/news/20230616/16/
2023年6月16日 15:00
大ヒットを記録したインド映画「RRR」の日本語吹き替え版が、7月28日から全国公開されることが決定した。杉田智和、日野聡、内田真礼、野島昭生、久保ユリカ、田所あずさといった超豪華声優陣が結集。各声優キャストからのコメントと、吹き替え版ポスターも披露された。
2022年10月に日本公開を迎え、今なおロングラン中の「RRR」。インド映画史上最高制作費7200万ドル(97億円 ※1ドル=135円換算)を掛けたアクション超大作である本作は、劇中歌「Naatu Naatu」(読み:ナートゥ ナートゥ)が第95回米アカデミー賞でインド映画初となる歌曲賞を受賞。さらに日本での興行収入が20億円を突破し、日本におけるインド映画歴代No.1興収を成し遂げる快挙を達成した。
中略
「銀魂」シリーズの坂田銀時役でも知られる杉田がビーム、「鬼滅の刃」シリーズの煉獄杏寿郎役を務めた日野がラーマの吹き替えを担当。そのほか、内田がビームが恋をする女性・ジェニー、野島が英国領インド帝国総督・スコット、久保がラーマの許嫁・シータ、田所がビームの村の娘・マッリ役に息吹を注ぐ。なお、吹替翻訳は橋本有香里、吹替演出は市来満が務めている。
なお、Blu-ray&DVDが7月5日よりレンタル開始(オリジナル音声に加え、日本語吹き替え音声も収録)。各動画配信サービスでは「購入:6月21日配信開始 字幕版/吹替版」「レンタル:7月5日配信開始 字幕版/吹替版」となっている。
声優キャストのコメントは、以下の通り。
全文はソースをご覧ください
https://eiga.k-img.com/images/buzz/103832/35279144b17f30fb/640.jpg
https://eiga.k-img.com/images/buzz/103832/232b124a70c72ce4/640.jpg プロの声優さん遣ってくれるんならいいよ
タレントやお笑い芸人だけは勘弁して 山寺宏一と堀内賢雄じゃねえのかよ…
つーかまだ暫くはソフト化されないってことかよ >>13
堀内賢雄いいよね、観たかったな
極度のドライアイからくる結膜炎で常に視界が濁ってるか霞んでるから字幕の早さだと読めないんだわ
吹き替え有難いよ絶対観に行く
配信されてるインド映画も吹き替え少ないのが残念だ >>13
レンタル7月5日からって書いてあるよ
上映よりもレンタルや配信のほうが先みたいだね インド映画って言葉分からなくても聴き心地がなんかいいんだよな
語感というか発音のせいなのか
吹き替えだと良さが半減しそう >>17
2度見たけどこれはブルーレイを買うと決めている >>19
ごめん、配信やレンタルでなく販売はまだ先みたいだね
映画館で観たのにさらに購入したいってそれほど面白い映画だったってことなのかな、俺も期待して待とう 杉田は二次元の美形声だから洋画の実写合わないよ
向こうの俳優のむさ苦しさに声が負けてる感じになっちゃう
意外と一本調子だし Horizon Forbidden Westのコターロで何だこのイケボって思って検索したら日野って奴だったな
洋画の吹き替えの方が多そうな感じだったけどwikipedia見ると少ねえな 吹き替えにしなくても面白かったがこの面子なら
また新しい客層が見にきそうでいいんじゃないの >>4
画面にIntermissionって表示された後、立て続けに後半が始まる展開にズッコケた ロード、エイム、シュート・・・
ロード、エイム、シュート・・・ 特にハマらなくて1回観ただけだけど吹替ならもう一回観に行くわ
こういう人多そうね ミュージカルでストレスが溜まるのは
なんでここで歌わないの!?
ってのがあるが
インド映画の通にはそう言った、なんでここで
踊らないんだよ!!とかあるのかな? 字幕で4回観たけどとりあえず吹き替えも公開されたら観に行くわ またかよ内田真礼のゴリ押しもうやめてくれ
めちゃくちゃ吹き替えで浮いてんだよあの声 公開時から月3回くらい見てる
20回目は吹き替えみようかな クソ田舎はバズる前に終わってたかそもそもやってなかったからありがたい >>1
野島が提督(だっけ?)、ヒゲのボス
女性どっちかが妹
もう1人はラーマの恋人
こんな感じか >>41
いや
トップガンではハマリまくり
今までのイメージをガラッと変えた >>1
近いうちに観たいんだが吹き替えと字幕どっちがいいと思う? アヌメ声優オタクはフィルターかかりすぎてて何でも絶賛するからな 『ア○ル ア○ル ア○ル』 - 指名か、フリーか - 肩車して敵と戦うトレーラー観たが、肩車して戦う意味が分からなかったが、
カッコいいとは思ったw おもしろかった
考えずに楽しむべきだと思った
でも日本人の俺がセンシティブな文脈を含むこの映画を考えなしに消費していいものかという思いは残った >>13
山寺吹き替えはエディマーフィーとの相性が良い こういう吹替でいいんです。ホント、ありがとうございます。 >>60
ノットサルサ
ノットフラメンゴ
ドゥユーノーナートゥー? インド映画、テレビでベスト・キッドみたいな奴しか見たこと無い
まぁ面白かったけど RRRを吹き替えする必要ってある?
自分はヒンドゥー語?原語のまま観たが
120%内容わかったぞ >>58
画面に全集中できる
台詞覚えてるレベルでもなんだかんだ字幕見ちゃうし >>6
でも吹き替え専門なの野島父だけであとはアニメ専門なのがなぁ 日野も元々は吹替専だったから
たまたまアニメのオーデ呼ばれて、そこからアニメの割合が増えていっただけで ラーマとシータって猿の呪いで会えないんじゃなかった? 面白そうだなと思って観に行ったら思っていたのの5倍くらい面白かった まだやってんのかw
この映画は吹替版もおもろいかもねw吹替声優のキャラ試される きっとうまくいくが自分的にはそうでもないんだが、これは面白い? 若者声の日野が?と思たが
主人公ふたり、ひげもじゃだけど青年設定だったな おっさん俳優でも元の声は低音でも日本語版ってどうして若造声の声優に吹替させるんだ
アニメ演技もウンザリする 世界から取り残されてるガラパゴス日本の「時代」についていってもしょうがないじゃん >>18
インド系言語って母音が日本語に近い+子音母音子音母音の日本語リズムだから日本人には聞きやすいのが多いよ クッソつまらん信者だけがゴリ押しする映画
序盤から殴り合いばっかで胸糞悪いし、無駄な演出だらけの苦痛3時間映画 >>82
宗教とか思想とかカーストとか抜いたインド映画が観たいとは思う >>82
個人の感想だから自信持てよ
自分が少数派でもいいじゃん >>67
内田真礼も最近吹き替え多いし評判は悪くない >>82
見たんか?金払って3時間もw
自分の意見に自信もてよw アクション多めのずっと画面を見ていたい映画は吹き替えがベスト 日野と杉田、アニメでは杉田の方が活役しているが、外画では日野の方が圧倒的なんだよな
過去、杉田も外画に出ているがレギュラー適度な役者さんに巡り会えてない 観ようか迷ってる段階だが
バーフバリが楽しめた人間なら
見た方がいいかな インドダンスは世界を救うをやるか頭脳戦で女助け出すのかと思ったら、
力こそパワーと言わんばかりにノープランで脳筋特攻無双始めるのは吹いた >>94
妻がバーフバリはつまらんかったけどRRRは面白かったって言ってたからバーフバリ面白かった人ならさらに楽しめるんじゃない? RRRって公開中にも関わらず、高画質のユーチューブ動画(ダンスシーン)普通に流れているよね
で、本編もユーチューブで見る動画以上でも以下でもなかったりするw
ある意味、娯楽映画としての楽しさに自信持ってるから堂々とユーチューブで無料で流しているのね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています