【映画】洋画字幕の戸田奈津子さん「ほかにやりたいことはない」 衰えぬ情熱 [はな★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
洋画字幕の戸田奈津子さん「ほかにやりたいことはない」 衰えぬ情熱
2023/3/3 10:00 産経新聞
https://www.sankei.com/article/20230303-NWBMVDAJPRMLRJMZKSPCZWZKAY/
米国を代表する映画監督、スティーブン・スピルバーグの最新作「フェイブルマンズ」が、3日から全国で公開される。字幕翻訳は、これまでも多数のスピルバーグ作品を手掛けてきた戸田奈津子さん(86)が務めた。
戸田さんは昨年、来日ハリウッドスターの通訳の仕事を引退したが、洋画字幕翻訳については「依頼があれば、やっております。自分でできないと判断するときまではやろうと思っています」と意欲的だ。
「フェイブルマンズ」は76歳を迎えたスピルバーグ監督の自伝的な物語が、公開前から話題になっている。
戸田さんはトム・クルーズら多くのハリウッド人脈と交流があり、スピルバーグ監督についても「彼の作品は何本も手がけましたが、勘所を押さえるのが、うまいのよね、あの人は」という。
「この新作は、本当にスティーブンらしい映画だなというのが第一印象。優しいでしょ、この映画、とっても」
もっとも字幕翻訳の作業中は、作品を味わう余裕などない。
映像と台本を頼りに、日本の観客が瞬時に理解できるよう、英語のせりふを適切な字数の日本語に置き換える。だが、戸田さんが見せられる映像は完成前など不完全なものである場合が多く、不眠不休の修正作業が公開ぎりぎりまで続くという。
「読みやすくて、お客さんにちゃんと感情が伝わること」。戸田さんが字幕翻訳において心がけていることだ。
※全文はリンク先で ジゴワット笑う人多いけどあの時代ならまあ仕方なくね 翻訳業界から「マジでさっさと引退してくれないかなあ…」って思われてる婆さん やりたい事を続けつつ、精度を高めるってのはどうだろね。 戸田奈津子 誤訳一覧
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』 ×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』
×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』
×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』
×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
×マグルの母 ○穢れた血の母 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』
×大尉 ○大佐(Captain) 『パイレーツ・オブ・カリビアン』
×曳光弾 ○照明弾 『13デイズ』 円盤→サブスクで字幕切って映画やドラマ見れるようになったから
お前らが言う字幕翻訳者への文句は
所詮字幕に依存するくせに文句言う中途半端な虫の鳴き声にしか聞こえなくなったが
映画館や、国内向け配信プラットフォームだと消せないからやっぱり目障りだ ×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない 『オペラ座の怪人』
×掃除が大変だ ○すごく野蛮だ 『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』
×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』
×M16 ○MI6 『スパイゲーム』
×陛下 ○殿下(highness) 『グラディエーター』
×女王 ○王妃(Queen) 『ブレイブ・ハート』
×英国 ○イングランド 『ブレイブ・ハート』
×ネドリーのやつ 何てバカなことを ○ネドリーでさえ 手をつけなかったのに 『ジュラシック・パーク』
×おれは ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 『アマデウス』 ×タヒの床でミサを受けなかった者だ ○タヒ後にミサを受けられなかった者だ 『アマデウス』
×低音で ○弱音で(piano) 『アマデウス』
×理学的、哲学的 ○形而下、形而上 『ビューティフル・マインド』
×胸 ○棺(chest) 『ハムナプトラ』
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 『海辺の家』
×連邦制 ○共和制(republic) 『グラディエーター』
×アンコール ○カーテンコール 『ムーランルージュ』『ギャラクシークエスト』
×ミートパイ ○ミンスパイ 『ブリジット・ジョーンズの日記』
×狂人 ○怪物 『レッドドラゴン』
×ジャンパー ○セーター 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×男妾 ○主人(女主人) 『エリザベス』 ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 『007/ダイ・アナザー・デイ』
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 『007/ダイ・アナザー・デイ』
×(拷問相手に向かって)いい加減 やめて ○(仲間に向かって)言っちゃだめ 『GI・ジェーン』
×困難ぐらい ○困難どころでは 『M:I-2』
×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! 『オペラ座の怪人』
×僕を裏切らないで ○君が彼を愛していると言うなら、僕はタヒんだも同然だ! 『オペラ座の怪人』
×キリル語 ○キリル文字 『ハンティング・パーティ』
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 『ギャラクシー・クエスト』
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』
×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』 英語苦手な俺でも見てて「ん?」ってなる訳あるの凄いわ ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』
×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』
×(我らは銃士、)結束は固い ○一人は皆のために、皆は一人のために 『仮面の男』『ヤング・ブラッド』
×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』
×頭上の空間 ○(ライフルの)ヘッドスペース 『プライベートライアン』
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』
×緊急ベル ○緊急ブロー 『レッドオクトーバーを追え!』
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 『マイノリティ・リポート』
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ!(Jesus!) 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
×たてたてのコーヒー ○いれたてのコーヒー 『フォーチュン・クッキー』 この人のせいか知らんがNHKの映画字幕呆れるぐらい酷い >>1
棺桶ポイントみたいななっち流の翻訳は今回もあるの? この人
88年のダービーのときパドック最前列で
かぶりつきで見てたよね >>11
単位に関しては調べれば分かることだから単純に勉強不足だよね
単位すら調べないって事は専門用語なんかちんぷんかんぷんなんじゃないか >>25
これ英語が出来ないというかそもそも日本語自体が苦手なんじゃないか?
そしてあらゆる事柄に対する知識不足・調査不足 こんなんでもトップガン続編やってんでしょ。
流石に監修ついたようだけど。利権的なのがあるの? サリエリ「まずデスマスクを取り、その後奴を殺す!」 若いタレントがトム・クルーズと喋っただけで嫉妬に狂ってイジメまくったババアw マーベリックも糞みたいな字幕やってたな
ほんとさっさと引退してくれフェイブルマンズで初っぱな戸田奈津子って出てきたときは嫌な予感したけど映画じたいもつまんなかったわ >>25
たてたてのコーヒーが気になって気になって 5年位前にたまたま聴いた山瀬まみのラジオになっちが出演してて
そろそろ翻訳の仕事も引退しようかなと思ってるとか言ってた気がしたのだが… >>45
レクイエムを作ってから殺すも
デスマスクをとってから殺すも
まあ意味はわかるよ
映画じゃモーツァルトの葬式で流すレクイエムだからって話がすすむしね 作中じゃめっちゃ喋ってるのに「ヘイ〇〇(名前)~」しか字幕なかった時は笑った パッションプレイ → 情熱のプレイ
これもあったなw もうさすがに自動翻訳機のほうがマシな時代だろ
すげえ安上がりだわ まぁでもよくやってる
誤訳はチェックをケチってる会社が悪いよ
AI利用で効率はよくなりそうだけどもうしばらくは人と一緒にやったほうが良さそう >>25
2ヶ月と2週間みたいな絶対擁護できない致命的な間違いと
名前など和製英語表記にする以上正解なんてなくて仕方ないものと
原文や文脈から意訳しようとしたら人によって判定分かれるものとあるね
あらゆるジャンルの物語を手掛ける中であまりに馴染みのない専門用語など仕方のない知識不足もあれば
MI6をM16とかは論外にも程がある
誤訳多いとは聞いていたけど、これだけ抜き出されたもの一覧見るとすごく興味深い >>11
というかアレは元から間違っているんだから翻訳の責任じゃないし 英語がわからない大多数の日本人にとって
戸田さんの字幕が果たした役割は小さくない
が、あってもなくても大して変わりはない 今みたく英語教育環境が整ってたら翻訳できる人もいくらでもいるけど、70年代ころからかな、バリバリにやってきたのはすごいなぁ思うわ >>71
それはいえてる
だから嫌いになれないなっち フェイブルマンズで翻訳戸田奈津子と出てきた時はあちゃーとなったけど映画自体はめちゃくちゃ良かったわ この人の名前見ると本当ゲンナリする
ナベツネ 森喜朗 戸田奈津子
日本三大老害 英語力はもちろんだけど
聖書や神話といった欧米の基本的教養をまったく欠いたまま字幕翻訳をやってる度胸が凄い このひとのおかげで英語字幕で映画を観れるようになりました(お皿で鑑賞時)
英語字幕と意味違うんだもん >>25
オペラ座の怪人は原語:passion-playに対して
誤:情熱のプレイ
正:キリストの受難劇
ってのも落差が酷かった もしもなっちさんがいなかったら洋画は吹替のみだったかもしれない
と考えたらなっち語くれぇ笑ってすませられるぜ こいつがいつまでも居座るから後任が育たない
自分でしようとするな 「バットマンライジング」のエンディングの盛り上がりと共に表示される
翻訳 アンゼたかし
のインパクトは強かった 86でまだ翻訳の仕事をやりたいってすげーな
リタイアできるならとっととリタイアして暮らしたいわ… このババァのグラディエーターの糞字幕はマジで許せない
中盤とラストシーンの超重要セリフ「But not yet. not yet.」を「いつか…いつか…」と訳しやがって
バッカじゃねーの こいつの字幕が酷すぎて、いまだにA.I.の最後のヒョロヒョロが宇宙人と思ってる奴が多いのも腹がたつ スターウォーズの
✕ボランティア軍
○義勇兵
はこの人だっけ? たまにYou Tubeであがっている日本アニメを見ていると
戸田先生並みに英訳がアレな字幕を結構見かけるからなぁ
文化や国民性を理解していない翻訳は本国人が見ると違和感ばかり >>98
逆
評判いい
ただ「名前が変」と叩く人がいる
名前を叩くのが面白いらしい
理解不能だが ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています