【映画】洋画字幕の戸田奈津子さん「ほかにやりたいことはない」 衰えぬ情熱 [はな★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
洋画字幕の戸田奈津子さん「ほかにやりたいことはない」 衰えぬ情熱
2023/3/3 10:00 産経新聞
https://www.sankei.com/article/20230303-NWBMVDAJPRMLRJMZKSPCZWZKAY/
米国を代表する映画監督、スティーブン・スピルバーグの最新作「フェイブルマンズ」が、3日から全国で公開される。字幕翻訳は、これまでも多数のスピルバーグ作品を手掛けてきた戸田奈津子さん(86)が務めた。
戸田さんは昨年、来日ハリウッドスターの通訳の仕事を引退したが、洋画字幕翻訳については「依頼があれば、やっております。自分でできないと判断するときまではやろうと思っています」と意欲的だ。
「フェイブルマンズ」は76歳を迎えたスピルバーグ監督の自伝的な物語が、公開前から話題になっている。
戸田さんはトム・クルーズら多くのハリウッド人脈と交流があり、スピルバーグ監督についても「彼の作品は何本も手がけましたが、勘所を押さえるのが、うまいのよね、あの人は」という。
「この新作は、本当にスティーブンらしい映画だなというのが第一印象。優しいでしょ、この映画、とっても」
もっとも字幕翻訳の作業中は、作品を味わう余裕などない。
映像と台本を頼りに、日本の観客が瞬時に理解できるよう、英語のせりふを適切な字数の日本語に置き換える。だが、戸田さんが見せられる映像は完成前など不完全なものである場合が多く、不眠不休の修正作業が公開ぎりぎりまで続くという。
「読みやすくて、お客さんにちゃんと感情が伝わること」。戸田さんが字幕翻訳において心がけていることだ。
※全文はリンク先で >>78
所詮は通訳上がりだからな
ハリウッドスターをアテンドしたコネでのし上がっただけ >>99
理由が笑ってしまった笑
アンゼたかし翻訳なんて年に10本くらいは観るだろ よくわからんけど文句言う人は英語わかるんだろうから字幕無視すりゃいいんじゃないの? へースピルバーグの自伝なのかジョーズの撮影は編集作業は少しばかり楽しかったがサメの機械が故障してばかりでもう思い出したくもない嫌な撮影だったと言っていたあたりも触れるんだろうかw 「自分でできないと判断」なんかできるわけないだろ
免許を返納しないのと同じ
自分がどれだけ衰えているか自分ではわからないのよ 英語でしゃべらナイトって番組に戸田がゲストに出てて
レギュラー陣は戸田の訳をヨイショしまくってたけど
どう考えてもトンチンカンな訳だった
英語ネイティブのパックンまでヨイショしてんだからNHKてカスすぎるわ でもお前ら奈津子に迫られたらまんざらでもないんだろ はよ引退してくれ
トップガンでも、父の代わりですとか情緒もクソも無い訳カマしてくれてたし >>103
分からくても映像と字幕で明らかにおかしいから
航空機運搬船とかさぁ……… 俺達のハートマン軍曹の台詞翻訳したのをキューブリックに確認したら何やってんねんとダメ出しされた件 「自分も意訳する事でその映画をもっと良くしたい」なんて演出家気取りのことを言ってたような
謙虚になって弁えて…ってもう遅いか 子どもの頃観ていたフルハウスのエンディングで戸田奈津子を覚えた >>78 ホントにそれ
小説の翻訳まともにできない奴が字幕翻訳とかねえもう… 地の利を得たは最高の翻訳だったけどアンチに粘着されてたな >>2
逆じゃね?
むしろ仕事させたままだから生きている。
マグロと同じで、泳ぐの止めたら氏ぬ、みたいな。 トム・クルーズ「キャノピー!」
マイルズ・テラー「Clear!」
↓
ト「キャノピー」
マ「閉めるぞ!」
これってどうよ?
「異常無し」か、そのまま「クリアー」で良かったので? この老害は言い訳のしようのない、とんでもない誤訳が多すぎる
そして誤訳率も高い アナキンスカイウォーカー「NO〜〜!」
戸田奈津子略「有り得な〜い!」 奈津子の代わりになれる優秀な翻訳者なんていくらでもいると思うんだけど奈津子の仕事ってそんなにオンリーワンなのかな こいつが字幕の場合は吹き替え版選ぶってぐらい嫌い。
これほどダメダメさが知れ渡ってるのにまだ仕事の依頼があるのは、超安いとかできるのが超早いとかなんかあるんだろうな。
中国人に校正依頼して無茶苦茶なポップができるのと一緒か。 フルメタル・ジャケットがこの人の字幕じゃなくて本当に良かった >>78
聖書や有名な史実、シェイクスピア、マザーグースなどの有名文学作品とその有名な台詞なんかは翻訳者として必須の知識教養だわな
ナツコはその辺の事ビックリするくらい知らない、知らないのを恥じる気配がない
疑問に思ったらちょっと調べてみよう、いう気にならないのが不思議だわ >>78
岡枝慎二センセは
「聖書、ギリシャ神話の知識は翻訳人にとって常識です」
って言ってた 下手くそな字幕つけて謝罪しろよ
意訳じゃ通じないもの
やっとネットの指摘が広まって使われなくなってきたけど。 >>143
キューブリック自らダメ出ししたらしいけど、どうやって日本語分かったのか謎 誤訳騒ぐ奴は自信あるなら自分が字幕の仕事やればいい >>148
へー。そんな手間がかかることしてたんだ。さすが完璧主義者だな >>149
出たよ「お前がやってみろ」
こっちはカネ出して見てるから
戸田がやってもいいから戸田翻訳以外の選択肢くれ 人口の1%のバイリンガルのさらに上澄みは英語を日本語に翻訳するって作業しないので
怒る以前にそういや日本語にこういういう慣用句あったなとか思いながら見てるが
言語をデュアルブートするのがめんどくさいので結局字幕消して英語に集中する
字幕に腹立てるやつって
それができないせいぜい英検準一級とかTOEIC860とかその辺の日本人にしかマウント取れない奴 >>153
俺はそのまま見れるぜってマウントかよwwwww >>154
サル山の序列低いサルが弱者相手にイキってるのを諫めるには
そのサルにボスがマウント取るしかないだろ 思い出した、俺が3Pしたいのは西田尚美、堀内敬子、戸田菜穂だ >>155
よほど鬱屈した日常を送ってるんだなwwwww >>158
映画字幕は50年たっても無理だろう
「下線部を訳せ」式の英文解釈とは違うんだよ この老害そのものをいまだに使い続ける
その映画となんの関係もない芸能人を宣伝に使う
なっち誤訳レベルの酷い邦題や副題を付ける(『戦争のはらわた』『狼たちの午後』『ぼくのエリ 200歳の少女』とか多数)
吹き替えにまるで合っていない糞芸能人使う(『プロメテウス』のゴーリキとか多数)
映画本編と全く内容が違う予告編等で宣伝する(『マスター・アンド・コマンダー』)
日本の配給会社の連中って、多分映画が大嫌いなんだろうね でも、サブスクで洋画字幕をたくさん見るようになって
気づいたけど、翻訳って直訳じゃ勤まらないみたいよ。
詳細忘れたけど、「No」を2回繰り返すセリフに
異なる字幕いれてたもの。 映画の翻訳業って超ニッチな業界で、日本では20人くらいしか居ないとか
だからなろうとしてもなれない
外語大出ましたくらいじゃダメらしい >>169
あそこは完璧なギルドだからな
利権化してる
優秀な新人が出たら自分の職が失われることが無いようによってたかって潰す世界だ
ああ、だから奈津子でもできちゃうのか…
って業界の闇がわかっちゃいましたねえ 今まで字幕は刺し身のツマみたく観ていたが、ちゃんと聞き取れる所は自分の理解力を総動員して観なくちゃ駄目って事ね今更ながら。って言うかナッチィ俺の映画に費やした青春を返せ(;^ω^) 死ぬまで仕事した方がいいな。
こういう人は、仕事をやめると認知症になる。 老害になった奈津子が?吹き替えで?
もう勝手にセリフ作ってるだけなんだろ トム・クルーズが来日した時の通訳に専念して
イベントでは吹き替えの森川も合わせて進行係を >>179
クリント・イーストウッド(91歳で監督・主演)「せやな」 >>78
そういう文化的背景を理解していないと翻訳業って難しいって思うわ >>181
聖書(キリスト教)、ギリシャ神話は必須やね
英語圏ならこの他にマザーグース(民間伝承歌)やシェークスピアやその他有名文学作品多数の知識も必要
完璧に理解している人間はもちろん存在しないのでわかんないところは調べるんだろうけど
少しでも理解しているのとゼロとじゃ全く作業スピードが違ってくるだろうからなあ やっぱり1回ネイティブに聴いてもらってざっくりな日本語にしてもらってから意訳なりした方がいいのかね。向こうのひは大抵大雑把な意味さえ伝われば良くて細かい情報は二の次だって言うけどね(;^ω^) だから言われてるじゃん
戸田はちゃっちゃと仕上げてくれる、仕事が早い
だから業界から重宝された(過去形)、と 何の映画か忘れたが“Cherry Boy”を
“プッシー知らず”と訳す老害おばさんw 翻訳AIの時代だからな
それでもいずれ、誤訳があろうと人間がやってたことに意味があったかもと思うかもしれない
完成度が粗いほど、想像力をかきたてられるからね
スクリーン横に手書きみたいな文字で字幕が出てた頃の映画が一番面白かった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています