【特集】 翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2022年7月4日 21:19
長年、ハリウッドスターたちの通訳者として活動してきた、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)にインタビュー。通訳者としての仕事を引退した理由や、スターたちと関係を築く秘けつを明かしてくれました。
戸田さんはこれまでに、『E.T.』や『タイタニック』、『スター・ウォーズ』など、数多くの映画の日本語字幕を担当。同時にトム・クルーズさんをはじめとする、ハリウッドスターたちの通訳としても活動してきました。
■通訳者として“潮時” 引退を決意したきっかけ
7月3日、トム・クルーズさん主演の映画『トップガン マーヴェリック』のイベントが行われました。この日、86歳の誕生日を迎えた戸田さんは、トム・クルーズさんから誕生日プレゼントとしてもらったというスカーフを首に巻いて、イベントに参加しました。また、トム・クルーズさんから観客に向けたメッセージ映像が公開され、戸田さんはその通訳をもって通訳者としては引退となりました。
――引退を決意したきっかけは?
私も年をとったわけです。年になるといろんなことがパッと言葉が出なかったりするわけよ。トムがあんなに一生懸命やってるのに、途中で言葉に詰まったら、私はトムに申し訳ないと思って。だからこれは引き時ってものがあるでしょう?だから潮時だと思って辞めました。
――トム・クルーズさんにはお伝えしたんですか?
ひと月前ぐらいにメールを送って、こういうふう(引退すること)にしますからって言ったら、すごく驚いていました。「なんとかやってくれない?」って言われたけども、私は決心が固かったから「こういう気持ちだから」って言ったら「よく分かった」って。それからはふざけて「君が(通訳を)やるんだよ」って言われたけど、理解してくれました。
――最後の通訳となった3日が誕生日。トム・クルーズさんから花とプレゼントをもらったそうですね。
そうよ、これ(スカーフ)が来たばっかり。毎年なんだけど、お誕生日の朝に(贈り物が)来ます。
――同じ誕生日のトム・クルーズさんに何か渡しましたか?
あの人に何あげる? あげるものなんか無いですよ。お礼を言うしかないです。メールで言葉はおくりますけど、物なんかおくれませんよ。
■戸田さんが見てきたトム・クルーズは“努力の人”
https://news.ntv.co.jp/category/culture/c42b9f31a5144ef6837b2517f0b2e1bd スターウォーズのep1でライトセーバーを刀と訳した時にそう思ってました(^_^;) この人が通訳すると
海外スターの真横に立って
通訳する前に、
ブハハハッて笑ったりして
目立ちすぎるから
やめてほしかった
通訳は黒子に徹してくれよ 戸田奈津子とハリポタの翻訳者では、どっちがより稼いだの? タランティーノに「俺が下品な事言ってんのに上品な言葉に通訳しちゃうオバサン」と言われてた人か 明らかに向いてない映画にすら仕事割り振られるからいい迷惑だった トップガンマーベリックの「曲芸だな!」って字幕で笑ってしまった。
意訳入れるならセンスが無いとダメよ。 なんか元の映画をこの人の考えた物語にしてる感じだったもんな 地の利を得たぞ!
は一周回って好きになってしまった こいつの適当な妄想満載の和訳が
映画翻訳にとって大きな足枷になってたような
話をどっかで聞いた気がする
ようやくいなくなってみんなほっとしてるだろうけど
生きてる間はめんどくさそう やめるのは通訳だけなのか。
飜訳も辞めてほしい。
インターネット使えないから悪口も目に入らないらしいけどな。 なっちゃんの最盛期に沢山洋画を観たな
ともあれお疲れさまでした オペラ座の怪人で「情熱のプレイ」なんてワード自分で不自然と思わなかったのか?
正しくは「受難劇」なんだけどpassion-playを直訳したんだろうな 30年くらい前は洋画は字幕で見る人多かったけど最近は吹き替えで見る人が多くなったのはわりとこの人の功績だと思う
何せ字幕が適当すぎて読むのが辛かったし もっと早く引退してほしかった
この人が手掛けた海外の映画は別の翻訳家に再翻訳してほしい ものすごい権力を使ってきたイメージ
後続の翻訳家がまるで育たなかったのは不自然
ずっと1人で独占
おかしいだろ 笑っていいともに出演したとき
畳のセットがあって、タモリがトムに「靴を抜いて上がってください」と言ったら
戸田が訳しもしないで「トムはそんなことしません!」とタモリに向かって言い放った
いやいや靴脱ぐくらいいいだろw トップガンマーベリックの訳が所々微妙に感じてたので一緒に見た語学教官に感想聞いてみたらあまりに下手過ぎて5分で字幕は無視してたとさ >>37
実際酷評だらけだよね
そもそも老人が若い奴の仕事を奪うべきじゃない >>52
「ラストサムライ」でわざわざあの場面いれたんは
逆にトムはわかっているってことなんだろ
だから劇中の役柄とトムは別やぞと 昔はこの人が独占してたイメージがあるけど、なんでこんなに重宝されてたのか気になる
芸人のチャドが芸人よりほぼ翻訳の仕事らしいけど、めっちゃ儲かるらしい >>52
トムクルーズは背低いからシークレットシューズ履いてたかもしれん
それに気遣って先に怒った可能性もある マーヴェリックもやってったが
自衛隊の人の監修があって良かった なっちのトムクルーズ=樹木希林のジュリー=おばちゃまのジェームスディーンちゃん 引退します‥
♪チャチャチャ
「なっちゃんは辞めへんでぇ!!」 このババア若いモデルがトム・クルーズとちょっと話してただけでブチ切れてそのモデルいじめ抜いたんだぞ
年考えろよ婆さん なっちゃん引退か
うまい言い回し考えた短文見事でした
お疲れ様です センスある訳者も増えたからこその悪評なのかな
映画借りて見まくってた時期にほぼこの人の名前が表示されてビビった記憶 ハリポタ小説の翻訳者もそうだけど、戸田奈津子もセンスもないし知識もないし勉強もしてないから
意味が違ったり変な単語勝手に作ったり話者のニュアンスを完全にぶち壊したりととにかく迷惑極まってた ハリウッドスターに気に入られたらそりゃ仕事独占だろう
普通は日本人なんてまともに会話なんかしてもらえないよ このひとは意外と映画を見てないんだよね
40歳から年間40本の映画字幕の仕事を約40年やった。それで1,600本。
それが大変だからプライベートでみる映画は年間10本くらいしかなかったらしい。それが400本。
1,600本+400本=2,000本
40歳以降で2,000本しか映画を見てないことになる。
素人でも映画好きな人なら5,000本とか8,000本見てるよね。30代、40代の若さで。
この映画経験の少なさは字幕翻訳のセンスに影響を与えてると思う 50mm口径は何度見ても笑う
おかしいと思わなかったのかよw >>6
「36億申告漏れ指摘のハリポタ翻訳者」
と報道されたことがあるからハリポタ翻訳者は桁違いに稼いでると思われる >>15
どちらかと言ったら、仲を疑われることがないから俳優側も安心して傍に置けるのが利点じゃないかと >>76
Cal.50=12.7mm重機関銃のことかな 昔歌手の通訳でよく出てた、ショートカットの人いたよね 戸田奈津子の翻訳によく出るワードって
イカれてる以外にどんなのがあるの? なつこはとにかく仕事がはやいんだってね
ハリウッドは情報漏洩をおそれて一回だけ見せてその場で訳せみたいなのが多いとか
だからなつこが重宝されたけどあまりに仕事をこなすので粗も目立った これ「通訳」は引退するとあるが、「字幕翻訳」を引退するとは書いてないよな…? こいつの師匠もドラマティックに翻訳しちゃう通訳だったんだよ 字幕版しかみないけど、戸田さんの訳の映画の記憶がないからこのスレ興味深いw 僕の中では岡枝慎二さんが第一人者です
ごめんなさい トム・クルーズの通訳も辞めるのか
翻訳は死ぬまで?老害すぎないか MI6とM16とを混同したりするのは配給側も公開前に気づけよと 額田やえ子さんも良かったな
TVの仕事が多い人だったのかもしれんが 細かいところは字数の関係もありわからんでもないが、致命的なところで間違えんだな。
エリザベスのクライマックスの大事なシーンの訳、
I will have one mistress here and no master!”
私には男妾がひとり。夫は持たぬ
エリザベスをエロ女王にしてしまった一言に何が起きたかわからんかったわ。
正確には
女主人は私ただ一人。主人は持たない!
とあとでわかって、国に身を捧げた偉大な女王の決意がよくわかるいいシーンだったのに。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています