【芸能】戸田奈津子さん トム・クルーズから今朝プレゼント届く 中身はエルメスのスカーフと花 [フォーエバー★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2022年7月3日 15時36分 デイリースポーツ
トム・クルーズからプレゼントされたスカーフを披露する戸田奈津子氏(撮影・棚橋慶太)
米俳優トム・クルーズの通訳を長年務めた字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)が3日、都内で、米映画「トップガン マーヴェリック」の舞台あいさつに出席。同じ誕生日のトムから贈られた“プレゼント”を披露した。
トムは7月3日が誕生日で、この日の舞台あいさつは「バースデイイベント」と銘打たれた。トムと同じ誕生日の戸田さんは「このイベントで晴れがましい場所に立てているのはトムのおかげです」と笑顔で感謝した。
https://news.livedoor.com/article/detail/22440098/
https://image.news.livedoor.com/newsimage/stf/a/c/ac8d5_50_a3d1586b_a6afdc27.jpg >>88
別に続編ものじゃなくても、
この人とこの人には過去があるらしいとか、この人は昔から無謀だったらしい
って設定からスタートする映画って普通にあるじゃん?
そんな感じだから前作見てる見てないはあまり関係なく楽しめるよ トムの1億円は 俺らの1000円くらいの感覚やろな アマプラのトップガン見返したんだがあれかなりカットされてない?でもそんなことある? >>82
イヤイヤ。いいかげんな訳なのは英語が話せなくてもわかる >>108
エルメスのスカーフはチロルチョコぐらいだな なっちとトムおめでとう。
いまネットでスカーフの柄を色々見てたら絵がめっちゃ上手い人いるね。
欲しくなるわ。買えないけどw >>82
出鱈目かどうかって英語理解できてないと言えないと思うんだけど、水道橋博士って英語ペラペラなのか アマプラで前作見てると更に楽しめるよって勧める人多いけど
80年代のアバウトな作風とノリだよと伝えとかないと
何か古い、そんなに面白くなかった、マーベリック別にいっかーってなる人もいるよね
特に映画ファンってほどでなく、若い子は特に
劇場の迫力が評価に一役買ってるし
先に先入観無しで劇場エンタメだからとりあえず行けって周囲にすすめてる 戸田奈津子じゃなかったら興行収入落ちる映画多かったやろなあ おっさんほどマ―ベリックの良さがわかるだろな
薄っぺらのイケイケ前作からトムの成長物語へ素晴らしくリンクしてて泣けるわ今回 トップガンはいま見るとけっこうつまらんよ
前作見ないでマーベリック見に行っていいと思う >>21
だよねw
毎日世界中の誰かしらに送ってるのでは 110:名無しさん@恐縮です:[sage]:2022/07/03(日) 18:16:41.02 ID:vXwXobMm0
>>82
イヤイヤ。いいかげんな訳なのは英語が話せなくてもわかる
久しぶりに輝かしいバカを見つけたww >>71
加藤「ではセガールさん、映画のシーンみたく、プールに頭から飛び込んで下さい」
通訳「…(沈黙)」
セガール「君、そこ、止めるところやで」
>>1
トムは男芸者。 ナッチはトムのマブダチだからしゃーないw
日本のマンマやで 戸田さん、字幕翻訳の最大の試練は”フロス”
今なら、糸ようじが有名だけど、昔はなし。
短い字数でどう表現するか、悩んだとか
>>1 以前、トムからお中元も届くとかテレビのインタビューで言ってたよね
日本のデパートでちゃんとノシを付けてトムの名前書いて送ってきたってw 何年か前にスッキリで身長の低いトムに下駄だか草履だかをプレゼントしてその場で無理矢理履かせようとしていた場面が忘れられない
なんであんな嫌がらせをしたんだろう
あと弟分が自死で亡くなった次の日に番組出演したローテンションの東方神起におかまいなしでテンションアゲアゲでライブであれしろこれしろと話しかけていた場面も
テレビ番組って相手の心情はどうでもいいのかね
神経疑うわ >>131
すごいな
そりゃトムがスッキリで嫌がらせされてキレるわけだわ >>131
カタカナでトムクルーズって書いたの想像したら
ジワジワくるなw 表に出でないけど トムには敏腕マネージャがーいるのかい? 一人では無理だろ トムのマネージャー的な人がちゃんとマメにやってるだけなんだろうけど、世界中翻訳者や何かしらの関係者にしてるんだろうか?
それとも偶々同じ誕生日の戸田奈津子だけなんだろうか 県内で唯一のIMAXの映画館で見てきた。
地方だから、ど真ん中の特等席で見れたわ
しかし、アラ還のトム・クルーズが出演者の中で1番格好いいってどう言うこと?w >>1
なっちのひでえ翻訳目当てで観にいったら自衛隊からお目付け役がついててそんな酷くなかった
あれもう損害賠償ものだろ、崩壊した翻訳をみんな期待してるのに >>63
浅野ゆう子が金ボタンの紺ブレに合わせるやつですね、わかります 初IMAXレーザーだったけど
今までの映画館とは次元が違い過ぎた >>39
監督は直々に交代させてくれて日本愛を感じた 4dx面白かったけど隣の親子がクソ過ぎてがっかり。
上映中しゃべるなよ。バカ息子4dx物喰うなよ。
喰いづらいだろうし風の演出で匂いがくせーんだよ。
映画館は座席ガチャが酷過ぎる。 >>76
築いた人脈をちゃんと維持してるからいざという時に周りに人が集まって協力してくれるって分かってる、一人じゃ作品は作れないからね えーいいなぁトムからのプレゼント!
エルメスや花が欲しいんじゃないんだよ
トムからのプレゼントが裏山!! トムは人たらしなんだろうなあ
ナッチには長生きして欲しい >>121
「ボランティア軍」「バレたかもだ」「小惑星」とか
知らないならレスすんなクソが >>154
心中お察しします。
俺は平日朝イチに行くようにしてるけど、
それでもマナー違反の客いますからねぇ。 >>168
お世話になったな(´・ω・`)
今何してるのかな 日本じゃないのに、向こうで日本語のインタビューがある時、戸田さん呼んじゃうくらい信頼関係があるんだよね >>82
ハリー・ポッターのファンには、映画翻訳の評判くっそ悪いらしいな 棺桶ポイントは良かったと思うw
直訳っぽいけど
死の領域だとちょっとわかりづらい 優秀な秘書かスタッフがぬかりなくこういうのをチェックしてて手配するのかなと思ってしまった 毎年、誕生日とクリスマスにトムから花が届くと言ってたね
来日たんびにプレゼントもくれるみたいだし、トムが日本の母というくらいだからね >>172
たぶんバリーポッターだけじゃないよ、戸田奈津子の翻訳は本来のニュアンス無視の酷いのだらけ
字数の制限あるから言うひといるけど、そんな問題じゃないから
自分が好きなある映画で最初に公開されたときの字幕が戸田奈津子、ビデオ販売されたときが別のひとが字幕、20年近くたってリバイバル上映で別のひとの字幕で
ひとつの映画で3人の字幕で見たから、やっぱ戸田奈津子の字幕はないわと思ったからね >>72
ウチのガキ小四でも楽しめたから多分大丈夫?だ。(吹) >>177
バリーポッターwじゃないわ
ハリーポッターだよ >>17
ロードショーの方だと思うけど発音の表記にこだわりがあったよね
レオナルド・ディカプリオを
レナード・ディカプリオとか >>167
へー、ならばおまえならどう訳すんだ?w
ワンフレーズを論うのではなく
その映画を全訳してみ?w
できねーなら気安くレスすんな、クソがwww >>24
トムの来日回数は異常
一時期、年に2、3回来日するの続いてた時あったし
何十年もご指名でずっと通訳してたからかなり濃い付き合いだと思う トムにとってはエルメスのスカーフなんて
俺たちにとっての100円ショップの商品ぐらいの感覚なんだろうな >>177
ああ、ニワカの素人がそう思ったっていうチラ裏ね?
チラ裏に書いてろよw >>181
捨て台詞がそれか?
恥ずかしいやっちゃな >>188
はい、不可能だから
負け惜しみしか書けねーのかw
戸田さんの勝ち、おまえの負けーwwwwwm
>知らないならレスすんなクソが
↑は自分で自分に言ってたんだなw
トロいんだよバカ。 トムクルーズはハリウッド切っての優等生だよな
米国ではサイエントロジーのことで色々問題になってるけど LINEの友達登録しとけば誕生日近いと教えてくれるもんな >>39 >>59
いつの頃からか字幕で名前を見なくなったと思っていたが、そのあたりの事情からなのか?
昔はほとんどの大作の字幕はこのひとだったような
考えてみれば物理的に無理な感じの量だったからテキトーに仕事さばいてたんかね
御大だから仕事を頼まれてたのか、それともあれもこれも自分がやると独占してたんかしらんけど ジゴワットは誤訳ではありません。オリジナルそのまま再現 >>1
トムの日本贔屓
商売を考えたら海外戦略は中国市場ファーストにすべきだけど政治的にめんどくさい。
儲けは少なくても、めんどくさくない気楽な日本重視は良策 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています