【アカデミー賞】『コーダ あいのうた』は邦題がヒドすぎ? 原題に込められた意味 [爆笑ゴリラ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2022.04.02 11:01
まいじつ
「アカデミー賞」の最高賞とされる作品賞を受賞した映画『コーダ あいのうた』。この邦題にネット上で酷評が相次いでいる。
アカデミー賞の前哨戦とも言われるサンダンス映画祭で史上最多4冠に輝き、以前から世界を沸かせていた同作。
各国のバイヤーが配給権に殺到し、サンダンス映画祭史上最高額の約26億円で落札されたことも大きなニュースになった。
主人公のルビーを演じるのは、大ヒットTVシリーズ『ロック&キー』で一躍人気となったエミリア・ジョーンズ。抱き合い支え合っていた家族が、それぞれの夢に向かって歩き始めることで、さらに心の絆を強くする、熱く美しい瞬間を共に生きる爽快で胸熱な感動作だ。
「『コーダ あいのうた』の原題は『CODA』。『Children of Deaf Adults=耳の聴こえない両親に育てられた子ども』を意味しています。海外の作品が日本での上映に当たって、このようにタイトルを変えられることは日常茶飯事ですが、今回の邦題は、今までの中でも特にヒドイと言われていますね」(芸能記者)
倖田來未のドキュメンタリーっぽい
『コーダ あいのうた』という邦題に関しては、バラエティー番組『にけつッ!!』(読売テレビ)で千原ジュニアも苦言を呈していた。というのも、日本で『コーダ あいのうた』という響きから、どうしても倖田來未とそのヒット曲『愛のうた』を連想してしまうのだという。
ジュニアは他にも原題『Up』の『カールじいさんの空飛ぶ家』、原題『Gravity』の『ゼロ・グラビティ』などにも苦言を呈しつつ、それが日本でヒットするために必要なことかもしれないが…と首をひねっていた。
「カールじいさんの空飛ぶ家」や「ゼロ・グラビティ」などは賛否が割れているが、確かに「コーダ あいのうた」に関しては批判が多い。実際にネット上でも
《あいのうたって副題は観る前からいただけない。倖田來未に愛のうたがあるから駄洒落になってるのが腹立つ》
《倖田來未のを想像しちゃうダメダメ邦題に感じるのだが…。この邦題がなんか嫌だ…》
《『コーダ あいのうた』ってのがTLで流れてきて倖田來未のドキュメンタリーかと思って調べたら違った》
《内容全然知らんけど、「あいのうた」ってサブタイトルがやだ。最近の洋画はこの手の幼稚な邦題多過ぎ。『ベルリン 天使の詩』とは絶対違う》
《コーダ あいのうた 観た。酷い邦題に騙された。静かに泣いて観よ。超絶お薦め》
といった声が上がっている。
とはいえ、アメリカでも映画『千と千尋の神隠し』を『Spirited Away』と変えたり、日本のヒットゲーム『龍が如く』を『Yakuza』、ゲーム『サルゲッチュ』を『Ape Escape』、漫画『るろうに剣心』を『Samurai X』と変えたりしている。これに関しては、お互い様と言えるかもしれない…。
https://myjitsu.jp/archives/343140 題名でどんな映画か分かって貰おうと
原題から掛け離れて有ろう事かあらすじを示唆した邦題にして
作品の奥深さが台無しになるパターンちょいちょいあるよな 家族愛と歌がテーマだから
CODAの直訳でいいわけないし
倖田さんの曲名なんて知らん 『愛のコリーダ』 は、1976年に公開された日本とフランス合作映画である。大島渚監督、藤竜也、松田暎子主演。 制作プロダクションのノートは、『本作は日本初のハードコア・ポルノとしてセンセーショナルな風評を呼んだ』としている。 昨日見てきてなかなか面白かった
原題で仕方ないかもだけど
そもそもコーダがわからんな、音楽記号かと
悪いとは思わないが
いっその事タイトル丸々変えて
わかりやすい感じでもよかったかと >>2
コーダだけだとどんな映画かわかんないから自分で調べるなどの手間が発生する
あいのうたってつけることでなんとなく感動物なんだなぁということがわかってそのジャンルに興味ある人に気にしてもらえる 英語でCodaだと意味わからなくない?
街でポスター見ても観たいと思わないっしょ
あいのうただとコーダって子の歌の映画なんだなって意味がわかる >>1
名画「夜の大捜査線」の名付け親は
水野晴雄さん(シベ超の監督) King Richard(ドリームプラン)こそ邦題が違いすぎて、何の話してるのかわからなくなった
歴史ものだと思われたら困るとかいうおせっかいなんだがドリームプランじゃなんの映画かもわからん いいがかりで草、今時倖田來未を連想する奴なんていねえよwww 主演の女の子がホラー映画のゴーストランドの惨劇の双子の妹役だと知る人は少ない >「ゼロ・グラビティ」などは賛否が割れているが
賛なんてねーだろ
あれ重力ってタイトルだからこそ意味あるのに正反対の意味にしてどうすんだよハゲ まあ個人的には題名なんて見るきっかけになればなんでもいいよ 最後にアメリカ側の洋題も列記したのはいいコラム
上を向いて歩こうのスキヤキとかw 確かにお互い様だな 配給会社は日本人なめてるからね
「こいつら英語出来ないし感動系の言葉を入れておけば観に来るだろ」と思っているのが透けて見える
CMも「コーダ最高!」「本当に泣きました」とか一般客に言わせる手法を何十年やってんだよ
イベントでは吉本の芸人使っておけばいいと思っているし ピアノとか楽器やってて譜面読んだ経験ある人間は別のストーリー想像しちゃうんじゃね?
老年夫婦の物語とか 太陽を盗んだ男というタイトルは素晴らしい
あれがプルトニウムを盗んだ男なら間抜けだ >>19
筋金入りのパチンカスなら100%するよ
俺もそれ 原題 E.T. The Extra-Terrestrial
邦題 E.T. 耳の聞こえない家族が耳がわりに利用してる
娘の自由を認めないとか地獄だな
ただの虐待 三大邦題の最高峰
天使にラブソングを
危機一発
死霊の盆踊り 魔女の宅急便
↓
Kiki's Delivery Service. ちょっと前なら「マッドマックス・怒りのデスロード」かな
それこそしばらく怒りが収まらなかったわ 映画自体はとても良い映画だったから変なところでケチつくのは悲しいわ >>37
でも現実にはない話じゃない
障がい者の兄弟姉妹の苦労はよく言われてる問題だし
映画はそこも切り込んでるらしいからいいと思うよ 洋楽だけどboth sides nowがアメリカでは若い女が人生わかった風に生意気なとバッシングされたって話聞くと
青春の光と影という邦題はうまいな
思春期ならではの老成だと最初からわかって歌詞読める >>1
お互い様じゃなくて
洋画でも邦画でも日本語のタイトルが酷いってことじゃないの? >>1
説明見ただけでつまらなさそう
ダメリカの説教臭いイデオロギーの押し付け映画にしか見えん >>1
てか、もともとはフランスのリメイクなんだよ。
(ろうあ者の家族など、内容はまったく同じ)
それがアカデミー作品賞ということは、なんであのときフランス作品は捕れなかった?ということになる。
ましてや、韓国映画も作品賞になってるのにね。 日本人は手取り足取り説明しないと意味わかんねえって言うめんどくさいお客様だからな 俺は昔から数々のクソ邦題に怒り狂ってきたが
これはギリセーフで許してやるレベル
倖田來未のことなんか何にも知らないし >>2
耳の聞こえない両親に育てられた子供が成長して音楽に興味を持ってそっちの方で行きたいと思うけど
両親には歌が聞こえないからどうしよう…と葛藤する話らしい
だから「あいのうた」も間違ってはないんだよな >>48
全然そんなことない
もうほんとに笑って泣いてほっこりする良作だよ
オスカーの助演男優賞取ったエロオヤジパパが最高 英語圏でもCODAが何の略かあまり知られてなかった
しかし日本の配給会社はいつまで経っても… >>45
青春の光と影は洋楽邦題の名作中の名作
60年代後半から70年代前半はいい邦題が多い
バーズの「すっきりしたぜ」も最高 ホラーはだいたいどうしょうもない邦題がつくが、死霊館の逆詐欺は許せん >>1
サルゲッチュがエイプエスケイプか!
これはめちゃめちゃ上手い英訳じゃん
韻を踏んでて楽しい 邦題がクソなのは「博士の異常な愛情」の頃から分ってる事やろ >>48
もともとはフランスの作品だよ
下記を、1分ぐらいなので見てほしい
https://youtu.be/3xWH1ljOJLg?t=15
映画「エール!」予告編 > 倖田來未のドキュメンタリーっぽい
ちょっと笑っちまったじゃねーかw the lord of the rings
ロード・オブ・ザ・リング
指輪物語にしろとは言っているのではない。 コーダの意味がわかるようにしといてくれたら良かったと思います。 原題「クレイマーvsクレイマー」
↓
邦題「クレイマー、クレイマー」
とかもなぁ
「田中vs田中」をただの「田中田中」にしたら普通に意味が解らんだろと あいのうた
は倖田來未よりも
イエンテンバンドだろ
チャラがボーカルで小林武史が曲作ってた >>34
確か最強リーチだもんな
そりゃ知ってるわ 愛と青春の旅だち
An Officer and a Gentleman
愛と喝采の日々 The Turning Point
愛と追憶の日々 Terms of Endearment >>80
くっそ映画だったなあww
イエンテンではなくエンタウンバンドねw >>82
愛と青春の旅だちとかそのへんは結構いいと思うけどなあ。
昔の邦題は東宝東和に限らずセンスがあった。
マイク水野・・・ >>82
愛と哀しみの果て
out of africa どうでもいいけど辛気くさいなあ
ヨーロッパ人がやってるようなシミったれた映画祭ならともかく、アカデミー賞はもっと華やかな映画選べよ >>82
まずは出演者の関連作のこれだろう
愛は静けさの中に
Children of a Lesser God 日本人が愛と丸丸にしたがるのは、「愛と死をみつめて」の
大ヒットが刷り込まれてんのかね 摩天楼は薔薇色に、は良い邦題だと思う
直訳なら、僕の成功の秘密 >>82
あと、「何々回のキス」というのも異常に多かった
「100回目のキス」が大ヒットしたのでね >>68
逆にApe Escapeをサルゲッチュに変えてたらボロクソ言われただろうな >>92
基本ドリュー・バリモアね。
セガールの沈黙みたいなもん >>9
本番やってた映画かw
阿部サダのやつだっけ カールじいさんの空飛ぶ家は良い題に思うがな
これもそんな酷評するほどでもない >>82
「愛は霧の彼方に」なんて、原題は「霧の中のゴリラ」だからな
「ゴリ霧中」とかうまいこと言う人もいた アナ雪も原題のまま、もしくは直訳だったらあそこまで
国内ヒットしなかったはず。 アカデミー賞効果出てる
2022/04/02 14:14更新 最新デイリー詳細速報(約20分毎更新)
順位 販売(前回比) 座席(消化率) 先週比 95分率 全日推定 映画作品タイトル名
*1 *79477(+*218) 148174(.655) 114.0% *4.7% 101897 映画 おそ松さん
*2 *33541(+2470) 139714(.520) *68.5% 38.3% *52316 SING シング ネクストス…
*3 *23831(+2033) 106877(.674) *66.6% 37.1% *30338 映画ドラえもん のび太の宇宙…
*4 *19617(+2178) 131810(.409) ****** 39.3% *56081 モービウス
*5 *10297(+1278) *48412(.396) *65.6% 54.6% *21514 余命10年
*6 **7112(+*410) *36172(.486) 224.1% 49.5% *11342 ドライブ・マイ・カー
*7 **4223(+*371) *16398(.363) *62.0% 40.3% **9215 劇場版 呪術廻戦0
*8 **3680(+*589) *23406(.447) 927.0% 46.2% **6631 コーダ あいのうた
*9 **3651(+*251) **7051(.302) ****** 12.5% *14737 映画 オッドタクシー イン・…
10 **3546(+*150) *25030(.898) *55.1% 40.0% **3867 映画おしりたんてい シリアー… 俺たちに明日はない
原題:Bonnie and Clyde >>88
アカデミー賞は大体しみったれた映画を選ぶ
そういうのを選ぶことで、ただの娯楽じゃないよという権威になってるわけだ >>78
意味変えちゃダメだろ。と。
下手すると「指輪の道」とか思われるし。
邦題って紙一重なんだよな。
適当な原題の映画も結構あるから
邦題で解りやすくなるパターンも確かにある。
関係ないけどMagnificentを「荒野」だと思っていた。 >>95
内容は、何回目とかまったく関係ないのにね。
実際は、ボストン・レッドソックスずきの彼との葛藤、とかだしさ。 >>100
ロマンチックなタイトルだけど中身とんでもないんだよなw
シガニー・ウィーバー怖いw ラノベ封邦題
声が聞こえないけど歌は上手い娘が家族と歌とどっちか選んだらこうなった >>108
50回目のファーストキスがバカウケしたからな。
あれ、長澤まさみでリメイクされたよね >>1
てか、ジュニアって、絶対にネット見てるだろ?
「カールおじさんの〜」とか「ゼログラ」とか、すべてネットネタやぞ?
(「実際は地球に戻ってきて重力を体感して嬉しいという話なのに、なんでそれをゼロにしちゃうんだ?」などね) バタリアン(原題:The Return of the Living Dead)はいいと思ったが >>1
日本人はほんとセンスないな
こんなんFB-EYEと変わらないセンスだぞ ハイブリッドで「コーダ あいのエール」でよかったんじゃね? 最近は、1みたいな文句が多いので、それが出ないように
「(原題の英語) + (原題のカタカナ表記) + 日本で勝手につけた副題」の
ケースが多くなってきてる。 いわゆる、「全部盛り」というやつね。
例えば、
「 LION / ライオン 〜25年目のただいま〜」などね。
とはいえ、どっちにしろ意味不明だがw >>116
バタリアンなんて英語、普通出てこないよw
誰が考えたんだかいろんな意味ですごい >>49
映画賞レースはその時の対抗馬とかあるから
ある作品がもらったから元ネタ云々言い出したらきりない
特に今回はネトフリ作品に上げたくないって層がコーダに流れたのも大きいし >>37
ヤングケアラーの話だね
傍から見るとなんでこの親は子供産んだんだろうと思ってしまう >>119
原題だよ
「怒りのアフガン」とかは、日本で勝手につけたが。 そっか、若者は倖田來未の愛のうたを連想するんだ
自分は西城秀樹の愛の園だったw
子供が「愛の園〜♪」とハモってるようなトロい映画のイメージ 日本は長ったらしいタイトル付けて、それを短縮して読ませたいという意図が見えるときあるな 昭和のタイトルづけはちゃんとした職人芸だろ
これは令和のアホがやった仕事 >>128
初代ランボーはファーストブラッド
これではネイティブしか通じんからな 音楽記号としての意味合いも映画内である?
普通にコーダは音楽記号しか浮かばないが 原題が一番しっくりくる
CODAじゃいけないルールがあるんか グーニーズ~小さな大冒険~ とかだとやっぱイライラするな
ただミスターブー ギャンブル大将は凄い好き >>131
若い子は倖田なんて知らんだろうし
ご年配は香田晋出るかもな。
10代後半からなら「コーダ」てカタカナ見たら
「coda」の発音が頭に浮かぶのと違うか? >>2
暗闇でドッキリ!
に比べたらまだまだマシだろう。 CODAといえば
レッドツェッペリンのラストアルバム >>22
24みたいな馬鹿がいるから
ゼロを付けたんだろうな
配給する会社も大変だよ 原題のカタカナ読みに副題つけてんだからまだマシかと
原題の原型もなく、かといって原題より劣化してるのもあるもの 追放されたコーダ、ハズレスキル「あいのうた」で最強を目指す 副題は必要やろ
ぱっと何系の映画か迷ったら
そら今はスマホでわかるかもしれんけど
調べる時間もない時あるからな
恋愛の時は >>33
見たけど最期のシーンが
ものすごく怖かったわ
髪の毛がどんどん束になって
抜けていくところ >>147
年配の映画好きなら
1970年の映画「ある愛の詩」を連想して
パクリかよ安っぽいなー
と思う Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
を
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
と
逐語訳しましたが 何か? フランス原作の原題直訳やと、「ベリエ家の家族」と、やっぱり家族の固有名詞になってるね
これを邦題だと、「エール!」としたみたいだが、やっぱりわけわからんw >>36
ポスターでもうわかるからな
E.T. 〜遠い星からの友人〜
とかつけそうだけど
スピルバーグが却下してそう そもそも「はじまりのうた」から始まるパターンの一環だと思うけど、あれは傑作だったけど大ヒットってわけじゃない
なんでそれに乗っかろうとするのか意味がわからない >>160
ごめん
そこ覚えていない
でもすごく面白かった
記憶はある
今だと絶対に地上波で
放映できないだろうなあ >>49
原作が古い映画ならともかく2014年の映画だしね >>32
普通に音楽やってたらcoda to codaのことだと思うもんな なにもない恋愛映画でアカデミー取れないよ。
こんかいは障害者系 >>88
キアヌやステイサムなどの
アクション排除されてる時点で >>159
2月中旬頃に見に行ったが俺以外みんな女性だったな…
話題になった今は違うんだろうけど 愛のうた なら恋愛もの?だが
あいのうた だと家族愛もありだからかな
家族の絆くらいで良かったのかもしれん Spirited Awayはいいセンスだと思うけどな >>160
ろぉーりんぐすとおおおおーんずなんて
こんのじゃああああ!
は見どころだったな
ゾンビか、言い得て妙w 全ての映画に勝手に
「沈黙」をつけられる
セガールの立場が無い 3流映画かと思って見てなかった
アカデミー賞取っててビックリ
タイトルって大事 そりゃCODAだけだと日本人は意味わかんねえし
これは仕方ないんじゃないの パッと見の、字ヅラのカッコよさすらないよなあ
略語のCODAをカタカナにしちゃうのも分からないし、あいのうたがひらがななのも分からないし ハドソン川の奇跡は元々はサリーだよね
邦題悪くないと思うけどな
コーダ=倖田來未は言われて気づいたわ
あいのうたも昔過ぎて忘れてた ゴッドファーザー(3のリマスター)とかアウトレイジの最終章の英題もCoda もっとひどい邦題たくさんあるがな
あとアカデミー作品賞とったから突っ込むってどうなの たまに邦題がお見事のときはあるけどな、決めるのはかなり難しいと思う
よほどのワンマン権力者が決めないと揉めそう まあNetflix英語表示にしとくと(日本法人が独自に仕入れたやつを除けば)
こういうアホ翻訳文化に悩まされず映画を楽しめるようにあったから、いい時代になった ジュラシックワールド 炎の王国
これも予告編しか見てないのかってくらい酷い
見てなかったとしても原題尊重しろよ >>181
文句あるならセガールさんが
ダメ出し出来るからなぁ、日本語で
いつも沈黙ばっかりであかんやん?て
だからOKなんだろな それより、ビンタとドライブ・マイ・カーしか
ニュースで取り上げられないから、何が受賞したか知らんかったわ >>181
今からでも暴走特急に沈黙を付け加えて欲しい 『愛と青春の旅だち』(原題:An Officer and a Gentleman) 引っこ抜かれて、集まって、飛ばされて
でも私たち愛してくれとは言わないよ >>197
ドライブ・マイ・カーってのもダッサい邦題だなあ >>185
CODAだとコダ?コーダ?って読み方わからない人が出るからだろう >>187
「神」も「隠し」も出てこないのにどこが直訳なん? >>199
ガチガチの主演なのにね。
(ほかに有名俳優が出てるわけでも無く) 客を呼ぶためには仕方ねえだろ
だったら邦題必要ないくらいにてめえらが英語力つけろや
って言われたら何て返すんだろうな みんな英語の勉強してるだろうから、そろそろ原題でいいよ
だらだらと余計なものつけないで >>22
あれは悪くはないだろ
本編は殆ど宇宙空間でのサバイバル物だからゼロ・グラビティでもズレてはいない
日本語字幕版でも最後の最後重力を感じたシーンでドーンとGRAVITYって文字が出てきたときにはわりと感動したけどな >>211
ゴミ映画なら別にいいけど、今回アカデミーでめちゃ賞取った作品やで。
ゴミ邦題はあかん >>144
邦題は宣伝(プロモーション)を兼ねてる
決定権は配給会社にあるので字幕翻訳家はノータッチ 個人的な好みとして
ナシ The Martian「オデッセイ」
October Sky「遠い空の向こうに」
アリ Maximum Overdrive「地獄のデビルトラック」
: Sister Act 「天使にラヴソングを」 >>215
全く理由になってない返しでワロタ
ジャップはここまで知的レベルが落ちたのか 邦題つけた人は倖田來未の曲なんぞ一つも知らないと思う。 「コーダー あいてぃー業界のうた」
絶対観たくないw >>214
ゼロつけることで物語の本質から大きくズレてるからなあ >>24
こういう馬鹿も映画観るんだから邦題つける方も大変だよな
だかゼログラビティてめーは駄目だ なんか見たことあるなって思ったらやっぱりエール!のリメイクじゃねーかよ
エール!にやれよ作品賞 映画は関係ないけどカーペンターズの青春の輝き好きだわ >>218
『火星の人』がお好みで?
それとも火星人にすべきだった? >>178
家族の絆よりはあいのうたのほうが遥かにマシだと感じる
原題がスッキリ1単語2音節のCODAと付けてるのに「かぞくのきずな」はごちゃごちゃ音が多すぎる
一般的に日本語は2〜4音節の単語が多いけど5音節もまぁあるから一つの単語に置き換えられないなら5音節がギリでしょうし
この5音のなかでもあいうは母音だから家族の絆みたいにいちいち子音が入るとホント音数多いなと感じるけどその点は軽減されている
7音節の上に、音が刺々しいKとZの連続はCODAのシンプルさや語感を殺していると思う >>21
自分で答え出してるだろ。
わりと感動したと。
もしタイトルが「グラビティ」なら、わりとではなく、もっと感動出来たってことじゃね? でも結局映画見に行く日本人の大多数にはこういう方が受けるんだからしかたなくない? >>29
CMの一般客って一般人じゃなくて雇われた劇団員だしね >>232
しかし、カタカナとひらがなの字面は
幼稚さすら感じるぞ
大人の映画なのか?って思えるし >>227
だから、コーダが脚色賞を取った。作品賞も。 >>37
これだから全然いい映画と思えなかった。学芸会?とオーディションのシーンはすごく良かったけど。。 ゼログラビティは邦題がどうとかより、
宇宙飛行士たちが揃いも揃ってあんなにバカで感情的じゃアカンだろ…と見てて覚めた >>220
何もわかってないのな。在日は。
邦題で釣るのはプロモーションだけど、アカデミー3冠あればアホ邦題いらんのよ。 このタイトルだと子供相手の短いアニメ映画かと思ってしまう そういやNASAのマーキュリー計画に携わった女性数学者を描いた
Hidden figures (隠れた数字/隠れた人物のダブルミーニング)
てタイトルを
「ドリーム(ドンッ)」っていうのがあったが
「ドリーム」がついたら黒人・マイノリティが活躍する映画みたいな流れあるな >>227
同意
これではまるで、「パラサイト半地下の家族のリメイク作品」が出てきた時に
どうすんだろ?ってなるわ。 超高学歴のエリートがしっかりマーケティングして付けた完璧な邦題だぞ
お前らみたいな奴に理解できるわけないだろ >>42
あれは酷かった
「あえてB級映画っぽいダサい邦題つけてみました逆にセンスいいでしょ?」ってドヤ顔してる配給会社の連中のセンスの無さよ >>209
『First Blood』
『RAMBO:First Blood Part II』
『RAMBO III』
アメリカだとこうなんだな
ちなみに非英語圏だと日本より先にランボーの題名で公開されてたのか >>243
じゃあ歴代のアカデミー賞は邦題全く無いのかね? >>246
いや、それはそもそも日本の配給会社が付けた邦題が叩かれた
というのは、「アポロ計画」のほうが日本で有名だからといって、
「〜わたしたちのアポロ計画〜」として、まったく関係無いマーキュリー計画を消した。
そうしたら映画ファンから叩かれたので、「ドリーム」だけにするしか無くなったんだよ >>237
確かに幼稚な感じはするけど
でもあいのうた以上に良い訳を思い付かないから、相対的な一位って感じで推す なろう小説のタイトルといい日本人はネーミングセンス悪いから仕方ない >>250
でも怒りのデスロードで思い出せるのは
やはり配給会社の勝利では
あれなんだっけ?とならない
マッドマックスのいちばん新しいのなんだっけ?で
怒りのデスロード!ってすぐ出てくる
俺観てもないのにw 邦題ダサいってなら映画タイトルは全部オリジナルにすればいいと思う
そうしたらそれはそれで理解不能とかケチつけんでしょ?
文句言う前に己の英語力磨く方が先 >>229
日本でいえば「鬼さんこちら」
鬼ごっこのときの掛け声に使われる >>243
アカデミー3冠あればってのも何だかなぁ。
アカデミー賞の遥か前に、公開されてたし。
あいのうた、がダメなのは同意だが。 >>244
アイの歌声を聴かせてって日本アニメ映画かと最初は思ったわ 言うほど倖田來未を連想しないだろ
存在自体忘れてたやつが多いだろ だんだん邦題付ける人のセンスが無くなってる
コピーライターじゃないんだしな >>42
あれはアホ
邦題までアンゼたかしということはないだろうがそう言われても不思議ではない驚異の意訳 賞を取ったドライブ・マイ・カーに
俺の車でドライブ。って訳つける感じ。 >>264
こういう知識ないと
原題の意味は理解できないんだよな
英語の難しさのひとつ 別にセンスをもってそのポジションについた人、とかじゃなく単なる配給会社の社員がつけてるだけでしょ
センスある方が奇跡だわ 『コーダ あいのうた』の原題は『CODA』。『Children of Deaf Adults=耳の聴こえない両親に育てられた子ども』を意味しています。
聾の子でいいんじゃないか ルビーちゃんとパパ
だろ
吹き替えは釣瓶と吉岡里帆で >>230
何が正解なのかは判らないし
俺には邦題付けるセンスが無いけど
それこそ「オデッセイ」て聞いて
意味がパっと浮かんでしかも火星モノだと判るのか。と。
多分今回のコーダにしてもそうなんだと思う。
「CODA」で判る人は副題なんていらんし
そもそも「コーダ」の意味が判らん人は副題見聞きしても判らん。
本当に難しいと思うわ。 >>229
直訳そのままだろw
「もしも捕まえることができるならば(仮定法)、私を捕まえてみろ(命令形)」という、
中学2年生レベルやぞ?
現実にいた、有名な詐欺師の映画だしさ。 検索したが倖田來未の愛のうたって知らない曲だった。ヒットしたのか。そんな知られた曲かって思えた。
うっせえわは俺でも知ったヒット曲だしね 実際に耳の聞こえない俳優が演じて助演男優賞って結構な話題性あると思うけど日本のワイドショーではウィルスミスとドライブマイカーの話題だけだったな >>279
普通の文章をタイトルにするところに
何かしらの意味があるのかなとは思わせるけど
鬼ごっこで使われるフレーズで
詐欺師のストーリーなら
ああそうかと納得 >>243
アカデミー賞3冠の12 Years a Slaveは
日本じゃ「それでも夜は明ける」とバリバリの邦題でしたが? >>276
CODAは、両親が耳が聞こえず、子供が通訳している様な状態。
「聾の子」では、それが伝わらないし、子供自身が聾と誤読する可能性がある。 こうして話題になり宣伝効果は三億級?で結果ウィンウィン!? >>279
初めてそのタイトルを見たときに
「私を捕まえてご覧なさーい」
って浜辺でヒールを手に走る白いワンピースの女性の姿を思い浮かべた。 >>287
ん?
どうした?
「後段」を読んでないのか?
自分は「命令形」と書き添えているぞ?
メクラか? 「潮騒」の英題がCatch me if you can
っていうのはよく知られた作り話 まあ洋楽でもそうだけど昔からこの手の話題はあって今に始まったことじゃないし
俺も昔は邦題反対派だったんだけど
邦題批判してる奴ほど逆に語学力無い奴が多いってのが判ってからは正直微妙 感動映画はアマゾンプライムで死ぬほど暇なときしか見ない
劇場はマーベルだけでいい 今ってステマとか利害関係者の宣伝が多くてお勧めされてもつまらないこと多いから良くないよね。
こういう掲示板の書き込みすら信用できない。
でもコーダはお勧め。見てない人は映画館で見た方が良い映画だと思うよ。 サムライXは上手いと思ったけどな
剣心の傷と掛けてるのか >>292
ああ、そうだった逆に見えた
言い直す
イフユーキャンは
条件です
仮定法なら時間がズレます >>14
レッドツェッペリンのラストアルバムかと思った >>263
邦題が全部ダサいとかじゃなくて、いいのもあれば悪いのもあるってだけの話じゃん
何と闘ってるのか知らんが >>295
単なる感動って感じでもないよ。期待値上げて見るとつまらなく感じちゃうだろうけど、映画って良いなってちゃんと思えた。 ゼログラビティはゼロいらんだろと思うけどカールじいさんの空飛ぶ家はあれでいいだろ
UPじゃわけわからん ついこないだウィリアム・ハートが亡くなった時に一時は夫婦だった聴覚障害者のマーリー・マトリンが
「愛は静けさの中に」でオスカー獲った時のエピソードを読んだけど、今回の作品賞が聴覚障害者の
映画と聞いて真っ先にそれ思い出したわ >>33
冒頭の猫殺しシーンで挫折したわ
あれって本当に殺ってるん? >>298
コーダの人の映画の感想見たけど日本語字幕は指摘されてた。
聾唖者→ろう者
健聴者→聴者
のほうが良いみたいだね。 日本人は映画見る前にどんな内容か知っておきたいという欲求が他国人に比べて高いという
心理実験の調査もあるくらいだから邦題は無くなんねえよ そういやFrozenに文句を言う人は多かったが
Encanto(ミラベルと魔法だらけの家)に文句言う人は誰もおらんな
というかレリゴーと同じくらいはやった
we don't talk about Brunoを日本で聞いたこと一度もないな 洋画の原題ってひねりが無くシンプルすぎて全く面白そうに思えないのがな
アナと雪の女王の原題Frozenって >>1
カールじいさんの空飛ぶ家はいいと思うがゼロ・グラビティは目的が分からんな
グラビティで伝わりづらいならゼロ・グラビティでも同じことだろ >>310
飲食でもチェーン店を好む率が外国より高いそうだな
漫画原作、小説原作が圧倒的なのもその辺に理由がありそう 「When Doves Cry」の邦題が「ビートに抱かれて」だと聞いて沈黙の後苦笑したプリンスが好き
(日本人通訳がストレートに訳して伝えた) キングリチャード→ドリームプラン
この方が酷いと思う 自分はアカデミー賞のずっと前に解説者の町山智浩さんお薦めだったので見に行った。事前に解説聞いてたから邦題は全く気にならなかったけどね
これから見る人はYouTubeで「町山 あいのうた」で検索して聞いてから見たら良いよ
Codaが耳の不自由な親の子供って意味だという事なんかほとんどの人は知らないんだから、邦題つけた人は大変だっただろうね 倖田來未の歌なんてキューティーハニーしか知らんわw >>300
「仮定法過去」じゃないので大丈夫
「おまえがもし捕まえられるなら、捕まえてみろ、無理だろうけどなw」という仮定の意味がある >>2
耳馴染みのある名前をつけたいのよ
昔あいのうたっていうヒット曲があったから適当な連想ゲームで思い浮かんでつけたんだろ >>310
俺なんかは変なタイトルの映画ほど調べようって気になるな。
見るか見ないかはそれからだ。
劇場行くときはある程度情報入れてからが多くなった。
家で配信見る時はタイトルだけとかサムネだけて゜見るけど。
あいのうた とか付けられると配給会社が感動押し付けようとしてるなぁ。と勘繰ってしまう。。
ちょっと違うけど
ベイマックスはCMとジャケットで見るのを避けていたが
見たらそのどちらとも副次的なモノで映画そのものは楽しかった。 >>319
仮定ならいいけど
仮定法というのは法だから
その言い訳はダメです。
仮定法は高校ならみんな習うので
たぶん中学までしか英語勉強してなかったんでしょ >>322
ドラえもんの感動回かと思ったら
大長編の映画版ドラえもんだった >>2
コーダだけだとジャンルすらわからないからなぁ
エスターみたいな映画?とか思われても困るし >>322
余命10年というそのまんまの映画がヒットするんだから
事前に感動ものとわかってて足を運ぶというのが
日本では必要なんだよ
意味不明だと映画ヲタクしか見に行かない >>323
とうとう、IDを替えたか
「イフ」があるんだから、仮定になるよ CODAぐらい読めるから
せめてCODA あいのうたでよかったんじゃね 邦題 マイフレンド・フォーエバー
原題 The Cure
「治療法」って邦題だったら全く違う映画を想像するね。 そんな酷い題名とは思わないがなぁ
コーダだけじゃあんまり客入らないと思うし >>334
本当にそう思う
英語のニュアンスをそのまま邦題に出来ない方が多い
タイトルにつられてでも見てよかったと思うはず 125 :座布団一枚:2006/09/01(金) 03:08:08 ID:IDxs5UHa0
バイオハザードのここが変
・キャラクターの名前が変。日本人の名前がハヤブサシローくらい変
・アイハブディスなんて言わない
・タイトルがバイオハザード
こんな話を聞いたんだけど、これ本当?
133 :ポキュン( ´ ◆4aPQn/yjgI:2006/09/01(金) 03:10:59 ID:AFDuW/aa0
>>125
バイオハザードなんて言葉無かったからな造語
日本で言うと
生 き 物 危 険
ババーン!! キャー
みたいなもん >>331
とうとうじゃなくて
場所移動しただけ
どこでもいいから仮定法の説明
読んできなさい 倖田來未のドキュメンタリー想像するバカなんていないだろ凄い勢いですべってんな >>227
エールと見比べてみるとわかるけど、Codaのが遥かに出来が良いのよ >>37
ヤングケアラーの自立物語だからな
ウィル・スミスのドリームプランも
毒親物語w
どっちも無理やり家族愛の感動モノにしてるけど
ひねくれものには毒親がちょいちょいひっかかる映画 まだグラビティ池沼が居るんだな
ゼロの恐怖空間からグラビティのある地上へと展開して終わるのだから、こんな単純明快な意図は馬鹿でも伝わるだろ
グラビティに拘るのは自身がよっぽど頭が悪くて、必死こいて考えないとラストシーンの重みが分からないから池沼だからなんだわ
要するにアホの自己紹介 クインシージョーンズのスレかと思ったら違ったから帰る 直訳して、なおかつ日本語としても字面がよく、かつ、口に出して言いやすい(←これ重要)
だと一番いいんだけどね
Roman holidy→ローマの休日
West Side Story→ウエスト・サイド物語
Lawrence of Arabia→アラビアのロレンス
あたりは王道だけど
最近はそうすんなりハマる映画タイトルが無い 言われるまで倖田來未は出てこなかったから大丈夫!(太鼓判) >>1
この前NHKで放映した『ドリーム』も
原題は『Hidden Figures(隠された人物)』
最初の邦題は『ドリーム 私たちのアポロ計画』で宣伝されたが
「マーキュリー計画を扱った作品なのに、なぜアポロ計画なのか」という批判が相次ぎ変更
原題の「隠された人物」では客を呼べないので仕方ないと言えば仕方ない
非常に評価の高い映画だったが日本での興行収入は4億6千万円止まり
(ちなみにNHK放映時の実況スレでは「面白くて最後まで見ちゃった」というレスばかりだった) 「マイレージ、マイライフ」 → Up in the Air
アホかよこれ…。 >>355
実況スレが、「つまらん、なにこれ? 実況抜けるわ」ってなるわけないだろう
映画の中身よりも、みんなで楽しく話すのが「目的」なのだし。 ここまで「アスペルガー」「ハイスクールはダンステリア」なし 日本人は幼稚だからな
説明されないと分からないセンス無人間だらけ
戦場のピアニストなんてThe Pianistだからいいのにわざわざ「戦場の」をつけるクソさ加減
ほんとどうしょうもない幼稚さ >>355
他の外国人は何かわかんないけどまあ見てみるか、とか、意外性を楽しむ余裕があるけど
日本人は予定調和を何よりも好む民族だから
最初に何の映画か分かってないと見ようとしないんすよ
結論がわかってる水戸黄門があれだけ人気という事実からもそれは判るでしょ LION 〜25年目のただいま〜
これも酷い
クソみたいなセンス 今まで見た中で一番ひどかった邦題は
Starlet → チワワは見ていた ポルノ女優と未亡人の秘密
ヒューマンドラマになんてタイトルつけてんだ マイティソーのラグナログがバトルロイヤルになってるのも意味がわからん >>312
日本人には英語のニュアンスが伝わりづらいから、わざとちょいダサの線狙っているのをツッコむのは野暮だよね >>179
語感も素敵だね
サムライxも直感的でカッコいいと思う.. Zeppelinの最終アルバムを聞きまくる映画なのか? >>369
彼氏がキングクリムゾンT着てるぐらいです シェリタリングスカイのポスターもひどかったなw
オリジナルはスゲーかっこいいデザインなのに
ジャップ向けは、まんさん向けエロ昼ドラになってたw The Goonies 'R' Good Enoughってタイトルをシンディが嫌がったって話無かったっけ?
元からダメなやつもあるんだなって思ったが
邦題もグーニーズはグッドイナフだぞ
グーニーズはグッドイナフて。 >>180
正しくは
ローリングストーンズなんて来やせんよ 所詮は外国映画なのでタイトルは広告としての役割りを持たせる必要があり、
日本での超有名俳優や有名監督やら興業収入のような文字に起こせるもので関心を惹ける材料がない場合や
アクション大作やファンタジー大作など派手な映像での広告材料でもないと、客の関心を惹けないので
とりあえずタイトルで工夫してみるしかない
そもそもこの作品も賞がなければ誰も見てねえだろって話 >>1
「あいのうた」が叩かれてるのは、過去に「愛」をネーミングすれば客が入るだろうと、乱発し続けてきた事が原因だろ。映画ライト層向けに。
コーダの時点で問題と言うよりは、過去に信頼を失った事に起因すると思う。 >>378
テレビでの映画CMで、映画の映像を流すのじゃなく、観客に「サイコーでした」と言わせてる映画CMは、ほぼクソ映画。
それに近い話。 >>308
横からだけど調べたら
監督が「猫殺したらぶん殴る」と助監督に言って
死なせずに撮ったんだね >>365
日本での興業が一作目5億で二作目は6億で大コケしているシリーズだからでしょ
これが仮に邦画として国内のみで海外分を換算しないとするのなら、あちこちの会社が倒産して借金まるけになってるレベルの数百億赤字の大コケ映画だからなw
何とかして子供を釣らないと 『情婦』(じょうふ、原題: Witness for the Prosecution(検察側の証人))
いやらしい映画でも見ようと思って借りたけど、
法廷モノで、人生について考え込んでしまったわ あいのうた。といえばCoccoが歌ってたわたっしわぁ〜うわのすぉらでぇ〜って曲 「我的父?母?」「The Road Home」→「初恋のきた道」は最高だった >>381
ラグナロクよりバトルロイヤルの方が子供の興味を引くってこと?
全然わからん 「耳が聴こえない親に育てられた子ども」
逆に本当にこんな感じの邦題作品ってあるけど、これこそ実際の現場ではクソ邦題認定してスルーしてるだろw 倖田來未と言われてもピンと来なかった
思い出せない >>389
バトルロワイヤルは11億円で一気に倍の結果が出た
現実の子供には刺さったらしい >>28
考えたのバカ陰茎だろ
女のせいにするなゴミ あいのうたってのはほんといらないわ
ただのコーダでいいのに
最近の邦題はほんとひどい もう直訳かそのままにして副題として邦題つけろよ
配給会社はどんな顔して会議でこういうの決めてんの? 配給は仕事やった感出したいだけだろうな
ほんと余計なことする 1単語系の英語原題がダサいと指摘してはいけない風潮 >>392
適当な事を
ソー3が興行跳ねたのは別の要因だろ 原題:Bonnie and Clyde
「俺たちに明日はない」
原題: Butch Cassidy and the Sundance Kid
「明日に向かって撃て」 因みにマイティソー三作品の製作費は約600億円なので、国内でなら578億円の宇宙王者クラスの大コケ
首を吊る人がアベンジャーズメンバーの数より多くても不思議ではない駄作 LIONの手法を取り入れるなら、
「CODA / コーダ 〜あいのうた〜」が正解なのか?
(必ず、スラッシュを使うのが特徴w) あらすじだけ聞くとよくあるファミリー層向けハートウォーミングドラマって感じだし
あいのうたという安っぽいワードが内容にあった邦題に思えるけどな
ポリコレアカデミーが課題に評価してるんだろ 日本のヒットゲーム『龍が如く』を『Yakuza』なら
キムタクのロストジャッジメントは「KIMURA GAME」とかになるのかな >>400
この2つは邦題の方が良い
傑作だと思う >>383
完璧な釣り用のエサ
よくよく考えられたシンプルさよなw
逆洋画タイトル 洋題は英語読めない人向けだから単純なんだよね
アメリカ人は英語読めないし
だからこそ博士の異常な愛情はそれを逆手に取ったネタとして成立するわけで ミクロの決死圏(原題:Fantastic Voyage)
ずっと「ミクロの決死隊」だと思っていた アメちゃんよ…デーモンスレイヤー(鬼滅の刃)はないだろ…ダサすぎる >>402
マーベルなんて全作品が大赤字で財政難で都市が吹っ飛ぶレベル 曲の邦題だけど「今夜はヘイ・ヘイ・ヘイ」は笑った
バカだけど、バカすぎていい感じで覚えやすかったと思う
「あいのうた」は特に印象にも残らないから、なんで?ってなるね >>411
もし今なら、「ベーシック・インスティンクト」とか付けそう
ヘタに邦題を付けると、ネットで叩かれる時代になっちゃったからね >>415
ウキウキ・ウェイク・ミー・アップ
ってのもあったぞ >>24
映画観ない層に訴求力ないと意味ないからこれで問題ない こんなタイトル付けるのって、見せたくない日本映画関係者が居るんだろ
って邪推しちゃうな、こんなタイトルならわざわざ見ないだろ グラビティは映像の90%以上を使った「無重力パニックムービー」でしかないので
最後のグラビティのタイトルによって敢えて考えるまでもない
無題でも伝わるし、それどころか無声でも伝わる
ジェットコースターに2時間連続で乗って降りた後に感想を言うような、そんな単純な体験映画のメッセージ性に刺激される映画リテラシーの低さに問題がある >>380
ありがとう。昔の作品なのであってもおかしくないなと思ってた
もう一度挑戦してみようかな これがかなりトンチンカンかな
『バレット モンク』(原題: Bulletproof Monk) >>1
あいのうたって副題を付けて、ライトな映画層を狙ったら、佳作映画を見る層に逃げられた感じ。
内容は、むしろ、佳作映画を見たい人が満足する内容なのに。 歴代の邦題の賛否は色々あるよなー
単なる配給会社のサジ加減だからな 映画を元のタイトルで知ってたから邦題見たとき別物かと思ったわ 007の宣伝ポスターを自分の右手で拳銃持たせて足したポスターにしたのは水野晴雄だったか >>399
跳ねたとは言っても伝説のキャシャーンよりコケてるからな、あれも誰が何の目的で見たのか謎だけど確かにソー3の方が輪を掛けて客層は謎だわな >>246
ワタシたちのアポロ計画☆
ってのが撤回されて良かったよな
そもそもマーキュリー計画だっつの >>355
figureは人物もそうだけど数字の意味も掛かってる
数学者の話だからね >>2
>>28
文系大は女が8割
それが多く集まって内輪で いいね
訳も同様
メルヘン追加
昔からある英語熟語・スラングも大して知らず
わからなくても勝手な解釈でこれがぴったりと確信
最たる物が
マーキュリー計画なのに
ドリーム 私たちのアポロ計画
ドリーム??? >>434
AI崩壊の主題歌をAIに歌わせて、大事故になってたじゃん。
事故につながる発想や。 龍が如く→yakuza
酷いのにこれ以上的確な英訳は無い 「男たちの挽歌」とかもリメイクで受賞したよな
もう、ハリウッドには創造力も無くなったか 無重力じゃないんだよ微小重力なんだよゼログラヴィティではなくマイクログラヴィティなんだよおじさんはやくきてくれー! 作品のテーマに障害があると決まって感動路線にしたがるからなこの国は >>1
ひどくない放題見つけるほうが大変
何か当たったらそれと同じようなタイトルばっかり
内容と離れたタイトルばっかり
たぶんせいぜい30年ぐらいしか映画見てないけどずっと同じ奴が一人で考えてるのかと思うぐらい古いしセンスないよな 昔と違って配給会社にセンスのある人間がおらんのじゃよ >>402
マイティソーは日本で入らなくても世界で大ヒッ出るし
アジアだと中国や韓国でヒットしてるからいいんだよ
日本市場は以前ほど期待されてない マイティソーは世界で大ヒットしてるしだ。
確か中国や韓国でプレミアやってたけど、日本はなかった。
ガラパゴスで国産の映画やアニメしか見ない人が増えたからね。 >>456
アメコミ映画は日本ではムリだよ
おっさんがスーツきて特殊能力で戦うのは理解できないからな
ああいうのはこどもむけ
生身で戦うのなら理解されるけど
スパイダーマンぐらい細身の青年ならまだしも こういうときは主人公の名前を出しとけばどうなんか?
ルビー+副題 みたいな >>9
コリーダなの?
ずっとリコーダだと思ってた… 僕は、姉に勧められ見たら席を揺らす程打ち震えてたとラジオで言ってた上白石萌歌ちゃんッ!!!!! >>262
マッドマックス怒りのデスロードは人類史最高レベルの
あまりにもすごい作品だったので
もう邦題がどうだとかEXILEの声優がド下手とかはもう超越したけどな Coal Miner's Daughter
↓
歌え!ロレッタ愛のために
愛とか歌とかいれたがるよね >>1
こうだくみなんか思いも付かなかったわw
こうだの宣伝かよ ポスターとかタイトルとかパッと見ただけである程度内容が分かるようにしとかないと日本では受けんのやろ デスロードは、立川の応援上映組がウザすぎてネットに出てこないでくれと思ったな >>374
文太アニキは仙台出身のインテリイケメンなのに
広島ヤクザ役ばっかりやらされてた朝日ソーラーじゃけんのう >>402
マイティソーの三本がマーベルで一番面白くて好きなんだけどな
特にラグナロクはジェフゴールドブラムとタイカワイティティが抱腹絶倒
「THOR」を「ソー」にしたからダメなんだよ
「ツォー」にすれば強そうに聞こえるのに >>424
決してハリウッドに対抗できるとまでは言わないが色々カッコいい名作なので是非見て >>101
それは珍しく放題変えて良かった例だと思う
原題の方がネタバレ感ある CODAに最終楽章という邦題を付けて失笑を買ったレコード会社もある CODAはアルファベットのままでいいのに
なんでコーダとカタカナにしたんだ? >>477
Cocoは製作時に原題も二転三転したらしいです
アナ雪とラプンツェルは、その前の「プリンセスと魔法のキス」が
映画としては非常に良くて高評価だったのに
原題Princess and the frogのせいで
女児向けと思われて全米興行成績があまり伸びなかったという判断のもとで
以後のお姫様ディズニーにはお姫様っぽい題名はつけなくなった >>161
もともとなんだっけ?笑う原爆だったんだっけ >>467
いい映画なのに、クソみたいな邦題のせいかBSの映画でも全然やらない 漫画『るろうに剣心』を『Samurai X』と変えたりしている
↑
どうみてもこっちのほうが酷い >>404
あなたのコメント読むまで何も疑わずコーリャ愛のプラハの話をしてると思ったら違ったでごさる
別物の映画だわこれ 「バス男」は散々苦情が出た末に映画会社が謝罪して
原題通りのの「ナポレオン・ダイナマイト」に直して
DVDが再発売された
すごく良いオタク青春映画なのでみんな見て 同じく耳が聞こえないことがテーマの韓国映画「ホームランが聞こえた夏」の放題は秀逸だった。
韓国のCJエンタテイメントが日本に支社を持ってた時代の放題。
とにかく素晴らしい放題。
ポスターも日本版がいいんだよ! >>442
コーダ(妹)がその事故をすでに起こしてるって話やがな… >>483
Coal Miner's Daughter はカントリーの名曲でアメリカ人なら誰でも知ってる
日本人なら演歌好きじゃなくても津軽海峡冬景色くらい知ってるでしょ
そういう背景知識が無い日本だと仕方がない spirited awayはまんま神隠し
余計な副題やら雰囲気ぶち壊しの邦題いらんのよな >>467
もちろん女子向け
男は文句言うばっかり
女は素直に金になる つまりフォレスト・ガンプの後にくっついてる一期一会みたいな >>494
タイトルの一部に映画の内容を要約して出して
「こういう映画なんですよ皆さん見に来てください」って言わないと
観客は来ないからな日本の場合
つべで見たけど、そのカラクリを聞いた外人が
「最初にネタバレされたらつまんねーじゃん 俺なら見に行く気が失せる」って言ってたのが面白かった
文化の違いやな― 原題のCODAって単語は外国人なら直ぐにピンとくる言葉なのかな 倖田というダジャレを言いたかっただけではスレ立て人が >>503
むしろギャガが作ってappleが買ったんだぜ 倖田來未の歌の方を知らん
キューティーハニーくらいしか思い出せんし 羊水さんの歌はキューティーハニーのカバーしか知らんわ >どうしても倖田來未とそのヒット曲『愛のうた』を連想してしまうのだという。
それは千原の脳みそがカスだからだろ >>506
Butterflyでレコード大賞を受賞
ちなみにその年、レコード大賞の審査委員長阿子島たけし氏が謎の火災で死んでいる 愛だの恋だのつければ今だに集客につながると考えてる宣伝マンもいそうだがなw
言葉の意味なんて今スマホで一発検索できるんだからクサい副題付けるよりシンプルに勝負した方が新鮮で良い これと似た映画も最近公開されてなかった?
流行りのテーマなのかな >>515
その人たち「の」子供、という意味では?(498は)
要するに「所有格」だろう。 >>467
直訳は、「炭鉱労働者(炭鉱夫)の娘」かよと。
それはそれでわかりづらいな >>1
これ他国では配信だけど
日本はGagaが製作に関わってるから配信できないんだってね 日本人ならまず先に「上を向いて歩こう」の「SIKIYAKI」から文句言えw >>77
昔水野晴郎さんが言ってたけどタイトルにはテッドvsジョアンナの意味とテッドとビリーの関係も込められてるんだよ 邦題でいいなと思ったの「チョコレートドーナツ」くらいだな最近は >>443
yakuza - like a dragon
だから直訳に近い たいていのオリジナル邦題は酷いがたまに素晴らしいのもある
自分のイチオシは「戦火の馬」
現代はWar Horseで直訳すると軍馬で地味
音読みでウォー・ホースでもピンとこない
戦火の馬ってつけた人には賞をあげたい
ついでに映画の内容も素晴らしかったからおすすめ タイトルの響きだけなら「耳に残るは君の歌声」インパクトあったな元はオペラの曲名だが
映画の内容は俺的にはクソだったがロリエロ好きは嬉しいんじゃねーの The Way We Were を「追憶」と名付けた
天才映画会社社員を呼んで
今のバカ社員を説教5時間くらいしてもらう CODAだけだと障害者もののお硬いだけの映画だと思われがちだから
副題つけたのは悪くない選択だと思うけどね 今時放題なんていらねえよタイトルググればすぐあらすじ見られるし >>1
> ネット上の声
まいじつゴリラ死ね
またまいじつかよ
まいじつの記事にまともに対応できないよ ワンダー君は太陽?だったかが好きな人はこれも好きだと書いてあったから見なかった
ああいう「周りがみんないい人」って展開は苦手
日本じゃ当てはまらないことが多いから夢物語w 酷いと思ったのはゾンビマックス・怒りのデスゾンビかな
タイトルからしてマッドマックスのオマージュしたゾンビものかアサイラムみたいな超C級かと思って見てみたら
それなりにしっかり作られた作品だった
自分は楽しめたけど、マッドマックスのオマージュとか期待して見た人からしたらガッカリするだろう
それによって評価が落ちてしまうことにもなる
いくら低予算ものだからってこんな投げやりなタイトルつけるのはやめてあげてほしい
内容がクソならしょうがないが、そうじゃないもの・ちゃんと作ってるもんに対しては失礼だ ゲームのマザーもアメリカだとEARTHBOUNDとかいうかっこいい名前になってるな
日本でもマザーじゃなくてお母さんという名前だったらさすがに売れなかったかもしれない 意味不明な邦題に変えたがる日本人がなぜか変えずに原題のままにするワード
ワンスアポンアタイム >>527
あらすじ調べてみようと思わせなきゃいけないからな 高卒のおばさんが見て「あら、おもしろそう」と思えるタイトルを考えてるんだよきっと そんなに酷いとは思わんけどなぁ
映画も良かったわ
下ネタ多いのは意外だったけど笑えるからまぁw )
>>358
いや、つまんない映画はとことん酷評されるしスレも伸びない
無名に近い映画・深夜の時間帯なのに確か3スレ目まで行った >>393
男はこういうタイトル付けんだろ。しかもひらがなだし
このタイトルのどこにチンポ感がある? あいのうただとスワロウテイルじゃん
愛の歌でいいんだよ 昔の官能映画みたいなタイトルだけど
真面目な映画なんだな 今の配給会社の人間はセンスが悪いのか手抜きなのかは知らんが酷い邦題ばかりだよな
俺たちに明日はないとか昔は秀逸な邦題が多かったのが懐かしい >>22
あの映画はラストシーンが全てだからゼロ付けるのはおかしい CODA 耳の聞こえない両親のもと育った
みたいなほうが分かりやすくて良かったんでは? >>529
全然内容捉えられてない
思い込み激しすぎ >>1
いやいや…倖田來未世代だけど、そんな曲あったっけレベルやろ
ただ、いちいちカタカナに直す必要もないなとは思うわ
CODAが読めないのなんて施設入った老人くらいやん CODAといっても日本じゃわからん。
カタカナ表記は別に構わんと思う。
副題の是非だが、刺身の妻みたいなもんだろ。
「あいのうた」は俺はスルーできるレベル。 >>335
普段ホラー見ない層とか、
ヨーロッパ映画を勝手にアート系に分類する奴とか、
いろんな層を釣れた素晴らしい邦題じゃんw だいたい、これとかディパーテッドとか、リメイク作品に作品賞あげる時は不作の年
妥協のオスカーというかね >>29
アカデミー賞の中にいる連中と同じ上から目線だな。
映画なんてそわそわ観に行くからバカにされるんだよ。 >>559
あ、ちょっと評価してしまった自分がいる… >>547
けっきょくは日本人の劣化という話につながっていく。
市町村合併で各地の地名見れば、日本は終わることが分かる。 マーケティングでこの方が売れるって判断なんだろうけれど、
恐らくエリートの業界人が、散々会議を重ねた結果がこれかよっていうw
ロバート秋山のクリエイターズファイルに出てくるインチキクリエイターと何ら変わらないレベル。 >>1
ネガティブな内容のスレの9割はまいじつだな
スレ立て人よりもソースをスレタイに明記すればNG登録できるのに
マジ不快 ほーらーあなたにだーけ〜♪が主題歌のやっすい日本の高校生恋愛映画に成り下がってしまうな アイのウタ、もしくは愛ノ詩みたいなのも候補にあったんかな… これ昔から言われてる「配給会社恋愛ものにしたがる病気」ってのなんだよね
確か出始めたのがアルマゲドンの頃かな、その前にも言われてたけど
映画配給会社はタイトルに愛付けたり、ポスターを男女のシーンを大きくしたり、予告も恋愛シーン多めにしたりして恋愛映画っぽくしたがると
配給会社もこれは認めていて、映画館の利用者で最も多いのがデート利用なので恋愛要素を全面的に出そう、恋愛映画っぽい感じにしようとしてるとか 今はすぐにぐぐるから
原題「CODA」だけでも
Children of Deaf Adults=耳の聴こえない両親に育てられた子ども。
なるほどとなる
余計なもんつけると安っぽくなるよ ググるわけねえだろ
手間が増えるほど人は減る
ネット時代の常識 >>574
パールハーバーを恋愛物に仕立てて日本で大ヒットさせた実績があるからな >>578
あれは苦笑するしか無かったなw
あの映画に恋愛カバー付けてでも売ろうとする配給の根性にも引いたけど、それにホイホイ釣られる奴らがあんなにもってのは
胸糞映画とかに恋愛カバー付けて試してみて!って配給会社に思ってしまったわ CODA
children of Deaf adults の略
ろうの両親を持つ健聴の子供達の意味
手話が第一言語で音声会話より手話の方が楽という人もいる 日本の一般大衆なんぞそんなもの。
B層馬鹿どもを釣るならそれでよい。 リメイク元のフランス映画に「アーダ」という女性が出ているから
「アーダCODA」にすればよかったと思う >>97
せっかくの本番映画なんだけど、チンコちっちゃくてがっかり >>567
マーケティングしてない
内輪だけでこれがいいで決めてるからこうなる
シンディー・ローパー
girls just wanna have fun
邦題ハイスクールはダンステリア
後に邦題の意味を聞いてシンディ-激怒の結果
レゲエバージョンでは原題で発売 原題一切関係なし
愛の
地獄の
クリムゾン
バニシング >>583
好きw
そういうセンスの方がよっぽいい サイモンガーファンクルのサウンドオブサイレンスみたいなタイトルが良かったのかな?既に映画タイトルにあるけど。
Song of Silenceとか
Song of Sign (language)(手話の歌)とか
SING SIGN シングサインが良いかな 母親役のマーリー・マトリンも本当に聞こえないけど、
主演受賞作の邦題、「愛は静けさの中に」もひどかったな。 >>591
沈黙のはスティーブン・セガールの枕言葉だろ、古文で習わなかったか? ライオンのパターンにするのかと思ったけど、そうでもないんだな
原題の英語、それのカタカナ読み、日本語の副題 偶然codaのことWikipediaで見てたのが最近でこれよ
まぁ観たよね ドリームの件
担当者が全員文系なので
マーキュリー計画
アポロ計画
の違いも何にも知らなかったと予想 フォレスト・ガンプ一期一会
どうしても、上の人がダサい副題付けちゃうんだって ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています