【映画】洋画の邦題は元タイトルと違いすぎる? ダサい・素晴らしい邦題をそれぞれ紹介! [朝一から閉店までφ★]
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
2022.01.13
編集部
海外の映画名を日本語で付け直す「邦題」。洋画の多くがこの邦題を採用しており、元タイトルとは違った意味合いのものとなる。
「元タイトルのほうが魅力的だったのに…」と、不満を感じる方もいるだろう。しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。
そこで今回は、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介しよう。最後まで読めば、邦題は別に悪いことではないと理解できるはずだ。
■邦題は原題よりもダサいのか?
洋画が日本で公開される際は、タイトルが直訳されるわけではなく邦題になることが多い。中には「邦題がダサい!」と不満を抱える人もいるだろう。
例えば、最近放映された「ワイルド・スピード/スーパーコンボ」がこのパターンに該当する。原題は「Fast & Furious Hobbs & Show」というカッコいいタイトルなのだが、邦題に対しては「ダサすぎる」「幼稚っぽい」などの意見が寄せられた。
また、ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。邦題では「呪われた砂漠の王女」というサブタイトルが追加されており、「サブタイトルが安っぽい」「B級映画感が否めない」など否定的な声があがっている。
このように、邦題が元タイトルよりもダサくなってしまったという事例が数多く存在する。やはり洋画はタイトルを変更せず、そのまま放映したほうがベストなのだろうか?
■原題よりも素晴らしくなることもある
ここまで、邦題が原題よりもダサくなった事例を紹介したのだが、場合によっては合理的かつ素晴らしいタイトルへと変貌を遂げることもある。
そもそも英語と日本語では表現の仕方が少し異なる。洋画のタイトルをそのまま放映してしまうと、多くの方が「どういう意味なのだろう?」と戸惑ってしまう。
そのことから、表現を変えて邦題にすることは決して悪いことではなく、よりわかりやすく映画を楽しんでもらうための工夫でもあるのだ。なお、素晴らしい邦題としては以下のようなタイトルがあげられる。
【リメンバー・ミー】
ピクサーのCGアニメ映画である「リメンバー・ミー」。この映画は本来「Coco」という人物名をタイトルとして採用している。
日本では「Coco」という名称が人物名だとわかりにくいため、「リメンバー・ミー」という邦題になった。そのままのタイトルで放映していた場合、ほとんどの日本人が「一体何のことだろう?」という疑問を持ったはずだ。
【ランボー】
日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。
原題をそのまま活用しても特に違和感はないのだが、邦題によって「ランボー」という主人公の名前がタイトルになった。
主人公が魅力的な映画であるため、原題よりもシンプルでわかりやすい表現になった。また、タイトルが「ランボー」だったからこそ親しみが湧き、多くの日本人から人気を集めたのかもしれない。
【マッドマックス 怒りのデスロード】
「マッドマックス 怒りのデスロード」はセンスが良い邦題として有名だ。原題は「Mad Max: Fury Road」であり、直訳すると「怒りの道」という意味になる。
原題とあまり大差がないように思えるが、「デス」という2文字を追加したことで、作中の雰囲気がより伝わりやすくなっている。また、原題よりも邦題のほうがインパクトがあり、より記憶に定着しやすいタイトルになった。
■まとめ
本記事では、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介した。
洋画の邦題に対して、「原題よりもダサくなってしまった!」という否定的な意見を持つ人が多いように思える。確かに、余計なサブタイトルが追加されたりして、原題よりもダサくなった作品が多々あるのも事実だ。
しかし、英語と日本語では表現の仕方に若干の違いがあるため、原題をそのまま採用すると違和感が残ってしまうケースが多い。事実、合理的かつ魅力的なタイトルになった邦題がいくつも存在している。
今回紹介した邦題はほんの一例であるため、興味がある方はほかのタイトルもぜひ調べてみてほしい。きっと邦題に対する考え方が変わるはずだ。
https://otokonokakurega.com/meet/secret-base/54662/ ランボーは卑怯
タイトルだけで凄いアクション映画だと分かってしまう 昔のは邦題の方がいいの多いけど
今のは、なんだこれ?って酷いの多いと思う ディズニーはジャリや英語圏以外の人々意識してあえて短くしてる。 戸田なっちゃんも大絶賛したアガサ・クリスティ『検察側の証人』の映画化→『情婦』
ビリーワイルダーも喜んだだろうか >>1
「呪われた砂漠の王女」も「怒りのデスロード」も大して変わらん気が・・・ ランボーは邦題が良いって言うんで
アメリカでもランボーにしたんだよな
あと良いのは
最高の人生の見つけ方かな?
原題は知らんけどよ 良い邦題:Frozen→アナと雪の女王
悪い邦題:The Italian Job→ミニミニ大作戦 ヒットすればセンスの良い邦題、ヒットしなければセンスのない邦題。
って記事にしか思えない。 An Officer and a Gentleman→愛と青春の旅立ち
は? >>7
映画化原題も『スタンドバイミー』になっている
ロブライナーが映画化するさいに主題曲『スタンドバイミー』(ベンEキング)を使いたいため
小説(『THE BODY』)のなかの年設定を変えているぐらいこだわったから
劇中のサントラ曲もすべてその年(1958か59)だったはず 昭和時代に洋楽にも勝手に名前つけてたよね
特に70年代から80年代前半あたり 恋はデジャブ
おつむてんてんクリニック
バス男
面白いのにタイトルで損してる 「アップ・ザ・クリーク」→「史上最大のボートレース・ウハウハザブーン」 >>1
「遊星からの物体X」これは許さん
凄い作品なのにタイトルでB級映画にされてる ひどいのは『ベッカムに恋して』かな
ベッカム全く関係ないしw
キーラナイトレイの出世作だが >>22
girls just want to have fun がハイスクールはダンステリア >>34
ショーンコネリー時代のやつ
配給のユナイトが「わざと」付けたといってるが真相はわからないやつw 日本では英米のリベラル的な価値観に対する嫌悪感が高まっている
洋楽が完全にオワコンになっている件
Sportify 日本TOP50
邦楽 45曲
K-POP 5曲(NiziU含む)
洋楽 0曲
洋楽だけでなく英米コンテンツ自体、完全に終わってる…
映画も一昔前なら何週も一位とっていたピクサー&ディズニーの最新作が初登場6位(ラーヤと龍の王国)だし、
一昔前なら海外モノの推理小説とかSFとか売れていたのに最近は海外小説が全く売れてない
ゲームもこの惨状↓だし。今年は大作洋ゲー出ないので洋ゲーのシェアは1%まで落ちるかもって言われてるよね
日本で洋ゲーのシェアが5%以下にまで落ち込んでいる件3
https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1610579151/ An Officer and a Gentleman→愛と青春の旅立ち
は? グッドウィルハンティングとかも
邦題付ければ
もっと印象に残ったと思うけど。
まさかウィルハンティングが主人公名とは
思わなんだ。
単語で意味があるのかと思ってたわ。 ハリウッドが無様に終焉した件
日本コンテンツに惨敗した負け犬のアメ豚コンテンツという現実を直視するんだな
【COVID-19】「ハリウッドが死んだ」損失は170億ドル(約1兆8500億円)に上る可能性
http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1585409799/
オワコンのハリウッドで唯一、気を吐いていたディズニーが5000億の巨額赤字転落wwwwww
これほどアメ豚コンテンツの終焉と日本コンテンツの隆盛を象徴する出来事はない
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO62306090V00C20A8I00000/
米ディズニー19年ぶり最終赤字 パーク閉鎖・映画延期で
【シリコンバレー=佐藤浩実】米ウォルト・ディズニーが4日発表した2020年4〜6月期決算は最終損益が47億2100万ドル(約5000億円)の赤字だった。赤字転落は01年1〜3月期以来、約19年ぶり。新型コロナウイルスの影響でテーマパークを開けず、売上高が42%減の117億7900万ドルに落ち込んだ。映画公開の延期も響き、本格回復の時期は見通せていない。 死霊のはらわたとか死霊の盆踊りは良いタイトルなのかな I Still Loving You
アイシテル あいしてる そもそもBATMANとか日本語ならコウモリ男だし外人はタイトルに拘りなさそうなのに日本人オタクが勝手に改名に憤ってる 昔の映画の「愛と〇〇の〇〇」は酷い
それぞれ何の関連性もないのにシリーズかと思ってた 欧米の若い層は日本のコンテンツのほうが上だと認めてるのに
https://twitter.com/sachimiriho/status/1397305732471554048
米国「もう日本には追いつけない」 なぜアメコミは漫画に完敗してしまったのだろうか?
https://matomame.jp/user/yonepo665/6f9f126e9b3412434eae
速報】フランス、国民に4万円分クーポン配布 → 約80%が日本の漫画コミック購入に使われてしまう
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) ドクターストレンジラブ
博士の異常な愛情
内容観てからつければいいのに
ある意味合ってるけど >>1
マッドマックス 怒りのデスロード
デスロードって日本語?
どう言う意味?
furyって怒り以上の感情だから、むしろそちらを意訳すべきでは? 英米豚のマスコミの東京五輪に対する執拗なネガキャン、異常だったと思わん?
偉大な日本人は英米豚を永遠に許さない
日本に住んでる英米豚を徹底的に苛め抜いて日本から追い出して行くことと、
日本から英米豚企業を追い出して行くことは急務!
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1627177227/l50
【正論】英有名司会者が東京五輪開会式をバッサリ「なぜ中止すべきものなのか証明した」 [Anonymous★] >>48
死霊の盆踊りは傑作邦題だと思うw
誰も見向きもしないZ級映画に注目を集めたw 英米豚コンテンツにいまだにハマってて嬉々として駄弁りだすやつくらい恥ずかしいクズはいない ベスト・キッド←ジャッキーチェン版じゃない方ね
原題はThe KARATE KID
カラテ・キッドじゃ絶対流行らんw
まさか「コブラ会」という続編が出来るとはねえ
しかもタイトルも「COBRA KAI」 とにかくオタクはいつでも怒ってる
頭が逝かれてるんだろうな マイ ボディーガードもダサいよなもう少しなんとかならんかったのかね オクトーバースカイはアナグラムが素敵なのに
何やねん、遠い空の向こうに、て スーパーコンボは良い邦題だろ、ロック様とジェイソンステイサムだぞ 香港映画の「男たちの挽歌」も関係性のある3までならともかく、ジョン・ウー監督&チョウ・ユンファ主演の映画
が新とか最終章とか (´・ω・`) >>37
原題の忠実な訳です
ttps://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/5/51/RevengeOTJedi.jpg そういえばスターウォーズ本編のサブタイトルは基本日本語に訳されてるのに
なぜエピソード1だけファントムメナスなんだろうか >>49
知らないわそれ
タイトルに?
あの人は何回も同じ映画見れるおぼっちゃんだけど普通の人は1回だから
何が情婦かが割れて納得できればいいんだけど
まさかあの人ビリーワイルダーアンチだった? ラスベガスをぶっつぶせ!っていうタイトルにはほんと萎えたわ
原題は21なのにな 団地妻 昼下がりの情事
天使のはらわた 赤い教室
四畳半 襖の裏張り
ワードセンスすごすぎ >>4
日本語の「乱暴」に似てるから親しみやすい語感だよな DR ストレンジラブ
博士の異常な愛情
キューブリックが意訳を禁止してたからこんなわけのわからん邦題になったとかなんとか バス男
映画の内容を一切加味していない名付け
名作潰しかと思ったわ(´・ω・`) 原題だけでは意味が伝わらない作品に日本語をちょい足しするパターンは多いな
例えば代表的なものだと「フォレスト・ガンプ一喜一憂」とか「グッド・ウィル・ハンティング旅立ち」とかさ 原題:Cross of Iron(鉄十字勲章)→邦題:「戦争のはらわた」 The Mummy 呪われた砂漠の王女が駄目なタイトルで紹介されてるけど正解はなんだ
ミイラじゃもっと客来ないだろ >>79
そのおかげで思わず覚えてしまう題名になった シックス・センスじゃねーんだよ
正しくはシックスス・センスだ 邦題 ゼロ・グラビティ
原題 グラビティ
邦題考えた奴アホ
なんで、原題がグラビティなのか分かって無いんだろうな よく非難されるGravity→ゼロ・グラビティは日本での宣伝のためには仕方ないと思うんだよなあ >>76
水野晴朗さんの名誉のためにいうがwあの時代(1960年代)はYeah=イエー(イ)が定着してなかったからな
原題にないと言われればそうなんだけど『シーラブズユー』とか聴いてみてそれが印象に残ったんじゃないかな?
ビートルズが日本に上陸する前で関係者だけのお忍び試写会で「一般封切したほうがいいか訊かれた」面子のなかに小林信彦氏がいて
小林氏は賛成だったが「少数派」だったんだよな 俺達に明日はないとか明日に向かって撃てとかは良い邦題だと思う 30年前の作品だが
Sniper →山猫は眠らない
Good Job! >>85
当時は『電車男』がはやったから便乗邦題だったんだよなw プライベートライアンやフォレストガンプはいじらなくて正解だったかもしれないが何かやってほしかった >>39
we built this city
→シスコはロックシティ >>80
「ぜんぶつながってる」のコピーで男4人を出すなよとw 恐怖のメロディ Play Misty for Me
居酒屋で居合わせた外人さんと飲んで
映画談義になった時原題を知らずに困った
内容でお互いあれねって認識できたが
同じ作品でタイトルが違って困った唯一の経験 千原ジュニアが名付けた映画のタイトルもクソ寒かった思い出 邦題 星の王子ニューヨークへ行く
原題 カミングトゥアメリカ 原作Flowers for Algernon/アルジャーノンに花束を→映画原題Charly→邦題まごころを君に >>18 直訳だと全然違うけどネイティブでのニュアンスだと案外近いよ
An Officer and a Gentlemanは
教師と生徒の色恋沙汰を意味する若者言葉なんでね リバーランズスルーイット問題があるからな
訳すべきかそのままで行くべきか >>111
日本のだと明るいラブコメかと思うが全然違くて終始暗い笑いとも無縁でこれはない >>22
BeatlesのI wanna hold your hand を 抱きしめたい
と改題した東芝の高島は糞だわ
60年代の話になるが セガールが出てるのは大体、沈黙の〜だよな
分かりやすくていいんだけど原題は全く知らん 当時日本で電車男が流行ってたからって理由だけで
ナポレオンダイナマイトを「バス男」って邦題にした奴だけは許さん アメリカ公開時「windstruck」(風の衝撃みたいな意味)
↓
「僕の彼女を紹介します」
日本は韓国の原題のままにしたのは正解。
公開当時はこういう長ったらしいタイトルって珍しかったけど、そのまま通したのは英断。
というか、あの映画のタイトルを「僕の彼女を紹介します」にした韓国側のセンスが素晴らしい。
ラストは感動に加えて「あー!なるほど!」という驚きがある 水野晴郎のファインプレーは
「The Longest Day」を「最も長い日」と直訳せずに
『史上最大の作戦』としたことだろ >>123
ちさ子の親父さんだなw
『ノルウェーの森』事件もあったw ランボーの話は嘘だって何かで見たぞ
スト2で日本以外はベガがバイソンみたいなもんでUS以外がランボーとかじゃなかったっけ
ってUKは同じとかあるかもしれないけど 原題:「Girl, Interrupted」
邦題:「17歳のカルテ」
主人公は17歳じゃなかったw
当時たまたま17歳の少年の事件発生が重なってマスコミが「荒れる17歳」をキーワードにして多用したので
17歳じゃないけど注目を集めたいから原題に無いけどタイトルに使っちゃいましたw >>1
〉しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。
そんな賞賛初耳だが? >>127
当時あの映画しか観てなかったのでオチがよく判らんかった
後で「猟奇的な彼女」を観てやっと判った 故ヒースレジャーのデビュー作
原題「あ、ナイトテイル(騎士物語」より
邦題「ロックユー(びびらせてやるぜ」の方がかっこいい
(冒頭にクイーンのwe will rock you が流れるんだよ >>1,12
ランボーは邦題特有ではないよ
英語の国(全部ではない)ではFirst Bloodだったけど、それ以外では最初からランボーだった 『Frozen』じゃわからんだろ
『アナと雪の女王』で正解 荒野の千鳥足は良い邦題だと思った
まさにそんな映画だし >>56
>>79
これパッと見はあってるように見えるけど
上は単なる人名(ストレンジラヴ博士、主人公のマッドサイエンティスト)
だからなあ。 ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパッパ
出てる?
原題 Man From Utopia
ジャケ絵はそれっぽい 「ライ麦畑でつかまえて」はおかしな訳やな
主体がわからん
かと言って村上春樹みたいに「キャッチャー・イン・ザ・ライ」ではげいがない >>148
「危機一髪」にしたら一部の男性たちにより危機感が伝わったと思う >>71
違う
お楽しみはこれからだだったかな
下品でネタバレして救いようない邦題だって
ワイルダー嫌いどころか一番好きなヒッチコックの次に好きだからか
あんな怒ってるの珍しいくらい悪口言ってた >>22
マイケルジャクソンの「今夜はビートイット」は
いまだに納得いかない 傑作邦題?
そりゃもう『氷の微笑』(原題 Basic Instinct)でしょ
https://i.imgur.com/yZDzMG4.gif >>151
そうなのかwゴールドフィンガーとか二度死ぬとか死ぬのは奴らはなんかの直球的なタイトルのはOPも歌も素晴らしい気がする(´・ω・`) >>42
ショーンコネリーに対して「髪」の字は控えたとかw 邦題 スタンド・バイ・ミー
原題 The BODY
邦題で良かった 何年か前だと「はじまりのうた」かな
原題のbeginagainの方が良い 慕情(ぼじょう、Love Is a Many-Splendored)
なんかは邦訳で一気に芸術性の高い香りを漂わせている 見たこと無いけど、乱暴だからランボーかと思ってたわ 5ちゃんネラーに愛され続けるスティーブンセガールの沈黙シリーズって言うほど沈黙してるか? エビボクサー
↑このタイトルじゃなかったら日本で見向きもされてないだろ coming 2 america
星の王子ニューヨークへ行く
different strokes
アーノルド坊やは人気者 逆案件だけど
修羅雪姫→snow bloodはすごい ブルースリーの死亡遊戯はまだいいけど
死亡の塔とか意味が分からない レイダース 失われたアーク
意味不明なクソタイトル Deep In The Valley
アメリカン・パイパイ ようこそ美乳天国へ 別に映画のことが好きでもなんでもないデザイナー崩れ、テレビマン崩れのサラリーマンが適当にやってんだろ 一時漢字2文字が流行ったんだよ
無理矢理過ぎてまるで内容が伝わってこない バトルランナーもいい邦題だとおもう。シュワ=バトルて感じだし。
ランニングマンだと原作の小説ぽいが原作のノリなんて10パーあるかどうかの改変が活きた映画だった >>144
フローズンだとスキー場のリフトに取り残される映画かと思うしな 洋画の現題って地味な単語だけとか結構あるよな
本編にもチラッとしか表示されないとか。
邦画だとドーンと立派なロゴで表示されるけど >>101
内用的に全く関係ない「永遠の0」に便乗 原題をカタカナするだけなのは
頭悪い過ぎるだろ
邦題にするのが何がダサいんだよ? Bonnie and Clyde→俺たちに明日はない
邦題の方がいい >>137
アメリカの医療問題を扱った社会派作品「シッコ」 狼よさらばもいいね。デスウィッシュじゃなんじゃそらだし。 慕情・旅情・哀愁とかの二文字熟語や
愛と青春の旅立ち・愛と哀しみの果て・愛と追憶の日々とかの、愛と○○系は
そこそこ質の良い映画につけられるブランド的な意味合いがある気がする 太陽がいっぱい
俺たちに明日はない
小さな恋のメロディ
昔はセンス良かったな
でも当たると同じような邦題ゴロゴロつくのがちょっと ダーティハリーシリーズは放題じゃないと順番が分からん
ってかシリーズものかどうか分からん 邦題をさらに改題
【劇場公開】ハンネス、列車の旅→【ソフト化タイトル】迷走特急 インターシティエキスプレス >>184
そりゃ「ボニーとクライド」と聞いてアメリカ人なら即座に男女の犯罪者コンビの名前だと判るけど
日本でそんなに知名度が有ったワケもなく 邦題は映画の紹介を兼ねて粗筋を副題で載せてる場合も多い
単純な和訳じゃなくプロモーションの一環やで >>101
でもゼログラビティじゃラストシーンが半分死んじゃうよね。 >>198
それは当時流通していた裏ビデオのタイトルです >>166
沈黙シリーズとは紹介されてるけど
ケイシーライバックが登場するのは「沈黙の艦隊」と「暴走特急」だけなんだよな
(他は全然別のキャラ 死霊のえじき(原題:Day of the dead) マドンナも出てた女子野球映画「プリティリーグ」
って原題は全然違うんだよね。A League of Their Ownってタイトルで。
たしかにこれじゃ何だか分からないけど女優陣はマドンナ含め
タフだったからプリティはちょっと違うと思うw ミクロの決死圏(原題 Fantastic Voyage)
いい邦題えはあるが、もう映画自体覚えてる人も少ないんだろうか
日曜洋画劇場とか月曜ロードショー当たりで繰り返しやってたんだがなあ スター・ウォーズは最初の計画どおり
「惑星大戦争」の邦題で公開すべきだった! >>208
ミクロの決死隊との違いが分からなかったな 結局文化的背景の情報共有の前提が違うからね
聖書や人種差別関係のワードだとそのままなら日本人にはまるでわからんし
思い切った邦題変更の方がいい 風と共にさりぬ、gone with the wind
直訳でありながらセンスは素晴らしい 邦題じゃないけどショーシャンクの
「必死に生きるか必死に死ぬか。その通りだ」を
「必死に生きるか必死に死ぬか。俺は生きるぞ」と意訳したのは神すぎる Up the Creek
↓
アップ・ザ・クリーク 激流スーパーアドベンチャー
↓
史上最悪のボートレース ウハウハザブーン 直訳してキチっと決まるのもあるにはあるの
『猿の惑星』(原題 Planet of the Apes)とかね >>2
これは本当に許さん
だが同じ監督作品の「裏切りのサーカス」は中々良いと思った >>213
古文の「ぬ」の意味や使い方はこれで覚えたわ 「Like Love」を「愛のように」ではなく
「たとえば、愛」と訳した井上一夫は流石やで 気休めの報酬
ローマ法王の休日
なんてのは上手いパロディだと思う ワイルド・スピードは原題The Fast and the Furious
で速くて猛烈じゃ続編を重ねると、タイトルが合わなくなってきて
日本語版のワイルド・スピードのほうが合ってるなと言われるようになった 水野晴夫はなんで真夜中のカーボーイにしたんだろか
カウボーイだろ >>123
I wanna hold your handって
実際どゆいみ? 鬼滅の刃だと思って借りたら、キツメノオ○コだった時の感動 A Hard Day's Night→ビートルズがやってくるヤァヤァヤァ
責任者出てこいよ >>228
車にかぶせて、疾走感を出すためとか
なんとか聞いたことある
意味わからん Death Warmed Up→マイドク/いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか ファイヤスターター
↓
炎の少女チャーリー
大したヒットもしてないとは思うが自分が最高にダサい邦題だと思ってる映画 Stop! or My Mom will Shoot
刑事ジョーママにお手上げ Up the Creek→史上最悪のボートレース ウハウハザブーン 愛と青春の旅立ちは子供心になんてダサいんだと思った
今はそのクサさが良かったりするのかなとも思う
見たことないけど >>241
すまん間違えた
handをhardとマジで読み間違えたわw >>242
コマンドーの監督がそっちも監督したんだよな >>25
『007は二度死ぬ』(You Only Live Twice)
死ぬと生きるが逆になってる
ゼロゼロセブンが行き渡ってしまってダブルオーセブンと直すのに必死だった EARTHSTORM → アルマゲドン2007
COMET IMPACT → アルマゲドン2008
POLAR STORM → アルマゲドン2009
METEOR APOCALYPSE → アルマゲドン2010
METEOR STORM → アルマゲドン2011
QUANTUM APOCALYPSE → アルマゲドン2012
CAT. 8 → アルマゲドン2013
ASTEROID VS. EARTH → アルマゲドン2014
ジャップさぁ… マイプライベートアイダホのサブタイトルが許せなかった
「天使が夢見たセックス」て... >>205
死霊のはらわた 原題:The Evil deadがヒットしたから
似たような映画に似たような邦題を付けて、続編に見せかけたやつ 荻昌弘って007をなぜか「ゼロゼロなな」みたいに呼んでたな カナダから帰って来てsomething about mary探したけど見つからなかった
メリーに首ったけなんて誰の発案だよw オーメンはそのママで正解
あれを「予兆」とか訳してたらヒットしなかっただろう ビリージョエルの「ハートにファイア」もひどいよな
全然そんな内容じゃないのに。
原題: We Didn't Start the Fire 邦題:96時間
原題:TAKEN
一応誘拐された人の命のタイムリミットが96時間と言われてるから
このタイトルにしたんだろうけど2、3はもはや誘拐者の命のタイムリミットとか
関係なくなってる。 ゴミ邦題はバス男みたいに関連性が低いところが特徴だろうね
原題 Thor: Ragnarok
邦題マイティ・ソー バトルロイヤル
(バトルロイヤルのシーンはありませんし、アスガルドの滅亡、ラグナロクは起きます) >>249
この子は、暇さえあれば腰振ることばっかり考えて!少しは勉強したらどうだい! 昔の洋楽の邦題は酷いよな
サブスクでカタカナ表記にされると何の曲かわからん 遊星>=惑星の時代だぞ
>>33
つい先週知った
遊星も惑星も同じ意味で同じレベルの正式な用語で江戸時代から並列して使われていたと 他にも迷星も使われていたと 明治時代には行星でぎょうせいというのも使われたと
惑星は東大系を使い遊星は京大系か使ったと
教育漢字に惑がなかったので義務教育でははじめ遊星が使われていたと
遊星からの物体X 1951年
遊星ザイラー 1951年
と遊星が優勢だったのに
猿の惑星 1956年が惑星優位をつくっただけ 日本で「ベストキッド」の題の映画も、向こうの原題は「The KARATE KID」なんだよな。
>>123
涙の乗車券 は?
シカゴの Hard to say I'm sorry を「素直になれなくて」としたのも
良い英語の意訳の勉強になった。 I love youを
死んでもいいわ
と訳せる日本人だからな >>266
アベンジャーズ系は原題そのままでいいのにね >>251
曲はlive and let dieだったなあ >>264
先に邦題48時間 原題:48 Hrs.ありきの96時間だろ スリー・ビルボード
大好きな映画だけど何か内容をイメージできる邦題をつけてほしかった
これだと何の映画なのかさっぱり分からない
いい映画なのに惜しいと思う ベイマックスはこれでよかったな。
原題のBig Hero 6 というチームが結成されるまでの物語だけど、日本じゃこのコミック自体知られてないし。 ペキンパーの戦争のはらわた
が最悪。
死霊のはらわたみたいなゾンビ映画見たい。 >>268
ひたすらカタカナ並べられてほんと興醒め。暗闇にドッキリするわ。 >>33
猿の惑星はApeエイプ
エイプなんてわかんないから猿
シングとか歌かよだから物体X
猿だけじゃわからないから猿の惑星
物体Xだけじゃわからないから遊星からの
発想は全く同じ
日本人だけじゃなく原作ストーリー知らないやつにタイトルだけで概要の概要が伝わる
惑星や遊星がついてたからと言ってB級になってるって解釈はあたってない後年身につけた知識で名前つけた時点を評価してるがそれはつけたやつがどちらかといえば正統派だったからだからだ
ヤングオーオーとかザ・ベストテンて名前がダサいから番組もB級なんだよなーとかいってるのと同じことやってる でもザ・マミーだけだとハートフルコメディっぽくて勘違いしちゃうじゃん 摩天楼はバラ色に
The Secret of My Success
全然違うw 曲だけど「ビートルズがやって来た、ヤアヤアヤア」は凄いな >>268
「硫酸どろどろなんでも溶かす」とか「酒場で格闘ドンジャラホイ」とか? なんか忘れたが、全く違う映画を続編みたいなタイトル付けたやつもあったな 日本語は短い文章でかなりの意味をもたせられるから
タイトルに物凄くこだわるんだと思う
和訳を英訳するともの凄く長い英文になるし インディジョーンズがインディアナジョーンズだったとは驚いた >>33
でも「ザ・シング」じゃ興味惹かれないと思う >>1
フューリーロードはフュリオサと掛けてあるダブルミーニングで、フュリオサという人物との道を主人公マックスが歩むという意味なんだよ
本題マッドマックス自体がダブルミーニングなので、
直訳をするなら「怒り頂点/憤怒の道」と「気が狂ったマックス/フュリオサの道」となるんだよ
怒りのデスロードなんてダサいし誤訳もいいとこ >>285
X番組もB級
o番組内容はいいのに評価がB級 ゴーストハンターズもビッグトラブルインリトルチャイナじゃ日本人には??だったろうな(´・ω・`)まあエンディングで監督が原題タイトルをノリノリで歌ってるがw >>291
sf系はもう酷いでしょ、バイオハザード、エイリアン、プレデターとか、なんとか名前で釣ろうとしてる、アメリカではテレビ映画だった作品たち。 >>289
リチャードレスター監督のビートルズ映画第1弾だよ
映画邦題に合わせてつけた
水野晴朗ビートルズで検索してちょ 外国人はタイトルにこだわりがないのかね
単語一発、てのが多い気がする
しかもぜんぜんいけてない >>289
先なのは映画タイトルだ
その主題歌も同じのつけた >>53
プリティウーマンのゲイリー・マーシャル監督の作品、
プリティウーマンがヒットしたので原題も内容も無関係の作品も日本の配給会社が邦題にプリティと入れて、
プリティシリーズとして宣伝してたわ。
プリティ・ブライド Runaway Bride (1999)
プリティ・プリンセス The Princess Diaries (2001)
プリティ・ヘレン Raising Helen (2004)
プリティ・プリンセス2/ロイヤル・ウェディング The Princess Diaries 2: Royal Engagement (2004) >>130
Norwegian wood を ノルウェーの「森」と訳し失笑を買った高嶋父 w
バカ丸出し w >>299
当時はゴーストバスターズがヒットした後だからな >>302
ケイトブッシュからの物語いったアラカンだが
今じゃ話題の鬼束とか布袋まででてくるのな エクソシストもそのままで正解
あれを「西洋の霊媒師」とか訳したらヒットしなかっただろう >>291
サスペリア2とか?
続編どころかもっと前のまったく別の映画なのに 秀逸例
Bonnie and Clyde →俺たちに明日はない
Frosen→アナと雪の女王 「風と共に去りぬ(Gone with the Wind)」に勝る邦題は無いだろう。直訳でもあるし。 >>1
原題をカタカナで表すのが邦題の何倍もダサい。 On with the Show!
↓
エロ大行進 洋楽だけど一番衝撃受けたやつ
Gwen Stefani - Wind It Up→邦題「グウェン姐さんのねじまき行進曲」 地獄の黙示録はかっこいいな
最初はホラー映画かと思ったけど >>308
ところがそれで村上春樹が有名になってるんだから貢献者
つーよりも日本人が買ってくれるように仕向けるのが営業だろ
高嶋は金稼ぐためやってたんだから
学者じゃないんだよ
その時点の世相や購入動機を見極める才能をバカ呼ばわりするやつのほーがよっぽどばかだと思うわ >>304
と考えるバカな日本人が
gravityという物語の伏線にもなる神タイトルを
ゼログラビティという真逆のタイトルに語感だけで変えて台無しにしましたとさ >>308
ところがこれが後年に「名誤訳」と評価されてしまうんだなあ >>264
〇〇時間、〇〇ミニッツ、〇〇セカンド
とか乱立してたような気がする。 桜井長一郎が詐欺師役で出てたタワーリング・インフェルノは原題のままだな >>319
酷いなそれw どんなセンスしてたらねじまきなんて名前つける気になるかね >>307
それが営業よ
ただ働きしてんじゃないし
売れてなきゃこんなところで話題にもならない ランボー・シリーズは邦題をアメリカが逆輸入だからな。
ランボー1作目は記事のとおり「First Blood」だが、2作目以降、タイトルに「Rambo」と入るようになる。 ジョーズもそのママで正解
「顎(上下)」と訳したらヒットしなかっただろう >>329
おまえも社会とか世相とか世の中とか営業とかわかんないだろ 日本人がいかに名前で先入観刷り込まれ
騙されやすい劣等民族かってことよな
セガール出てたら糞映画も沈黙とつけりゃ日本人は見るっしょw >>337
違う
その時に金払ってくれるやつになんてよびかければいいか
はどの国も民族も変わらない >>326
あんた、一期一会をちゃんと読めないんやな…w >>338
それがセガールもののブランドとして定着したからだ どれだけヒットしようがミッションインポッシブルはださい
原題ままでも ワイルド・スピードはむしろ成功例だろ
原題の「Fast & Furious Hobbs & Show」
そのままではきついわ >>342
スパイ大作戦なのか
両方とも時代にあってる ドラゴン登場→燃えよドラゴン
「燃えよ剣」を意識してつけたとか
成功例かな アナ雪はフローズンだっけ
本家だとシンプルすぎるから邦題の方が興味持ちやすいかもね むしろ 邦画「おくりびと」の 英題が 「Departure」なのが不思議。
昔 女性向け転職情報誌に サリダ(Salida)があったが
そこに「salidaはスペイン語で 出発 です」とか解説があったが
スペイン行ったら 皆「出口」という意味で使われてて、リストラ 退職をイメージさせるわな。 >>353
だからそれでそれ言ってるのは同世代として古い人間だと言ってる >>307
『プリティウーマン』監督はペニーマーシャル(お姉さん)じゃなかったか? 人生の特等席
原題 trouble with the curve だっけ? 邦題
エイリアン
エイリアン2
原題
エイリアン
エイリアンズ >>336
お、なんだこのうすらハゲ朝から何ガイジぶり晒してんだ? War of the Worlds → 宇宙戦争
内容は宇宙戦争なんて壮大なものではなく地球危機一髪 >>22
The Dark Side of the Moon→狂気
Pink Floyd 床ジョーズ
パイパニック
アーンイャーンマン
ハメンジャーズ
SEX-MEN
ドバットマン
淫ラーン・ジョーンズ
ハーミデーター
アリス・インサートランド
チク・ビル
速攻ヤローBチーク
洋物AVですべて実在します 一番バカっぽいっていうか視聴者舐めてんのか?と思うのが
原題プラス副題で原題の直訳ってパターン
例 インサニティ〜狂気 >>319
その曲好きだし、邦題も曲の印象にあってて好きw >>336
グウェンステファニーという知名度があってねじまき大行進なんてアホ名つけて狙う必要性はなんだよ? >>363
中の曲にLunatic出てくるしそういうイメージをダイレクトに表してるしそれはいいんだがその後その漢字シリーズの懐メロ系はおれは聴かないよ 地獄の黙示録という邦題がB級っぽく感じてしまい実際に観るのがだいぶ遅くなってしまった思い出 >>144
frozenで題しても定着したと思うよ 香港やらの格闘映画も酷い
余計な言葉を足した「龍虎門」→「かちこみ!ドラゴン・タイガー・ゲート」
シリーズものであることを無視した「殺破狼2」→「ドラゴン×マッハ!」とか 沈黙の戦艦は、
原題 Under siege (敵の包囲下)
だったが、ピンとこないので
漫画 「沈黙の艦隊」から拝借した love story
ある愛の詩(うた)
天才でしょ 原題: 100 Dinge
邦題: 100日間のシンプルライフ ドーンオブザデッド→ゾンビはいいけどデイオブザデッド→死霊のえじきはどうかと思う 「幸せなひとりぼっち」も好きな映画なんだけどタイトルががダサいなと思った
原題はスウェーデン語でオーヴェという男だった
Ove(オーヴェ)でも良かった気がするけど駄目なのかな
似たようなジャンルで「家へ帰ろう」は原題は「最後のスーツ」だったけど、これに関してはどっちもありだと思った
邦題の方がよくありそうな感じにはなってるけど カタカナで洋題のまま行けるのに
わざわざ改変
↓
ラストスタンド→ファイナルディシジョン
夜明けの時は夜明けと訳さず
余計なときに夜明けと訳す
↓
ドーンオブジャスティス→ジャスティスの誕生日(本来はドーン=夜明け)
ライズオブスカイウォーカー→スカイウォーカーの夜明け(本来はライズ=台頭 興隆 など) >>1
邦題ガーと文句言う人多いよな
じゃあ原題にすればいいでしょ
そもそも邦題がよければヒットしてるみたいな考えやつも結構いるよな
タイトル変えようがつまらないものはつまらないぞ Sniper → 山猫は眠らない
これが歴代最高だと思います >>381
1箇所間違ったw
ジャスティスの誕生日→ジャスティスの誕生 虚栄の篝火 : The Bonfire of the Vanities
サンタリア 魔界怨霊 :The Believers >>291
続・荒野の用心棒
続・夕陽のガンマン〜
とかマカロニウエスタン(英語ではスパゲティウエスタン) >>364
邦画のタイトルがまずすごいのの土台があってのそれだから
日本の映画状況を踏まえての受け入れ需要
同時期の同種や流行りの邦画と並べないと
若いやつにそれこそ誤解を伝えてる
ことにつながる
そーやってバイアスかかった歴史情報を刷り込むのは罪 Microwave Massacre → ホラー喰っちまったダ! >>391
全然ダサくない
どこがダサいのか説明しろ 『追憶』
『俺たちに明日はない』
とか良いよね…
『リメンバー・ミー』は何ネタバレしてんだバーカと思った
『インサイド・ヘッド』は原題Inside Outで良かったのに何で変えたんだろう BASIC INSTINCT → 氷の微笑
がすぐに浮かばん雑魚が映画を語る時代よ… 日本の名作で英語で名前変えられたのは
蜘蛛の巣城のThrone of Bloodぐらいか。 >>383
原題つまりカタカナにもするなならそれでいいよね The Return of the Living Dead
↓
バタリアン
は分かりやすくていいと思った やっぱこれでしょ
https://i.imgur.com/4FL6PMI.jpg
当初、日本では『元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話』とのタイトルで劇場公開されることが2021年6月3日にギャガより発表されていた[1][3]。
その後、海外権利元であるSTXから「日本のタイトル承認プロセスにおいて、一部表現について当社(STX)で誤認識があり、誤って承認をしてしまった」との連絡があり、邦題変更の要請があったため、配給側と協議した結果、本タイトルに改題することが2021年6月25日に発表された[2][4]。旧邦題については「予告に登場する飛行機はセスナ機ではない」と指摘する声が挙がっていた[5]。
なお、原題の"Horizon Line"は、英語で「地平線」もしくは「水平線」の意味である。 飛行機で見た映画、
邦題がわからず探せなかった。
しばらくして、
「悪いことしましョ」だとわかった。 >>333
それデマ
元々、非英語圏や英語圏の一部では最初からRamboだった
first bloodでは続編の内容にそぐわないというか、続編はもう内容的に方向性が違うから、Ramboに変わる これも成功例
原題 Close encounter of the third kind (第3種接近遭遇)
邦題 未知との遭遇 >>398
カタカナにしてるの自体が原題を変えてるわけだからね 宇宙人来る「メッセージ」って映画も
もともとは「アライバル」だよな
アライバルでええやんな >>379
ロメロ作品なのにB級フォロワーのひとつみたいだもんな
まあイービルデッドに死霊のはらわたもどうかと思うが Fast and Furious → ワイルドスピード
ダサすぎ シュワルツェネッガーがアーノルド・ストロング名義時代の
Hercules in New York→SF超人ヘラクレスも中々のセンス
Conan the Barbarian→コナン・ザ・グレートも許せない人もいるかもしれんが改題は悪くないと思う Gravity → ゼロ グラビティ
重力のありがたみがオチの映画なのだが
無重力の恐怖映画になってました。 >>401
そういう心持ちじゃ日本でヒットしなかったろなー
時代を見ないとな >>362
原題の「War of the Worlds」とは「World War II」つまり第二次世界大戦を暗示してるんだな。
どこからともなく現れた宇宙人にメタクソにやられたが、最後はひょんな事から自滅してしまった。
つまりトライポッドに乗る宇宙人とはわれわれ日本人だw >>296
原題をよーく見て(The Thing)
冠詞theが重要な意味を持ってるの
ネイティブが見たら「タダものではない特別なthing」という語感が一発で判る
ということで、英語教育では冠詞をしっかり教え込みましょうという結論になる シックスセンス
ジャップってほんと英語できないバカ民族なんだな 『ベスト・キッド』っていう改変は良かったのかなあ…確かにKarate Kidのままだとアクション映画を期待して観に行った人ががっかりするストーリーだよね。アクション映画としては弱いから…
その点『コブラ会』は問題ゼロだw >>379
そのころホラー映画の放題に「死霊のナントカ」って付けるの流行ってたんだよ タンタンの冒険は本当はチンチンの冒険だしな
世界中チンチンて言ってるのに日本だけタンタンとか歪められちゃってる… >>413
個人の感想を言ってるだけのやつに言われたくないね ロッキー・ファイナルはいいと思います。バルボアより
バス男は最悪だと思います。ナポレオン >>402
分かりやすいんだけど死霊とかゾンビとかデッドとは無関係の単語なんだよね >>403
こういうのは良いと思うわ
原題だと誰も見向きもしないのは確実なので >>424
ノン
あれはベルギー人がフランス語でかいたから読みはタンタン
英語しかわからないアホですね Final Destination 2 → デッドコースター
この邦題からアイデアを得て3作目はジェットコースター事故が盛り込まれた >>53
愛と哀しみの果て
out of africa
名作なのにひどい邦題 なんだかんだで邦題をつけていた当時の日本人は感性が素晴らしかった
今の日本は全てのエンタメにおいてセンスがない >>424
レンジでチンするは一般に使われるのになあ
お陰でサンダーバードのティンティンもミンミンに… 音楽でもワーグナーの
「双頭の鷲の旗の下に」も
子供の頃 実際に曲を聞いて 後に曲名を聞いて凄い標題だなぁー と
何か 引き締まる想い がした記憶。
カーペンターズの「遥かなる影」も
Close to you からは想像できない邦訳。 >>14
アナ雪は名邦題だよな
「Frozen」=「氷結」じゃあの大ヒットはなかっただろうな 26世紀青年
邦題の評判悪いけど俺は結構いいと思う >>429
大群とかそんな感じの意味だっけ?
一見してゾンビものと分かりづらいか >>437
ノスタルジーに浸ってるだけ
時代は変わる >>425
面白いよね笑っちゃうよね、で済む話なのに目をひん剥いてガチで怒っちゃうトンチンカンさ
お爺ちゃんだから仕方ないのか 映画じゃないけど
シンディ・ローパーの
「ハイスクールはダンステリア」
はなんなんだ? >>323
全然ダメじゃんそんなタイトル
「重力」なんて一般名詞だろ >>424
元のフランス語はタンタンだから
タンタンが正しい 邦画のクソ寒いタイトルの映画とかこっちが恥ずかしい 007 Live and led die
の「死ぬのは奴らだ」は
訳し方がナイス! >>445
目をひん剥いてんのはどっちかなー?
笑っちゃうよねで済ませられないのはどっちかなー? このスレで一番痛い奴からレスつけられた
キモすぎる >>377
60−70年代前半の邦題は最高だよね
映画じゃないけど『君の歌は僕の歌』とかね >>424
そんなんポケットモンスターをポキモンも一緒じゃん >>441
スタジオジブリのジンクス「タイトルに”の”が使われているとヒットする」
にディズニーも習ってるよね センスがイマイチというのは分かるけどどーでもいいだろ
殆どの日本人は英語に弱いので字幕や吹替にまでは意見言えない
だから原題はターゲットにされているだけ >>453
字面だけじゃなくて読み上げた時の勢いとかも重要だからね
その好例 >>451
音楽のやつ、だせーの教えて今はないんじゃない? 直球邦題
『ローマの休日』(Roman Holiday)
翻訳業やってるとこういうのは助かる
横文字をおのまま置き換えただけでサマになってくれるから 原題Whiplash → 邦題セッション
意(鞭を打つ→集い)
原題がSessionと誤解しそうだ >>453
Live and let live.
という決まり文句を知らないと
わけがわかんないからな。 >>451
『ロックバルーンは99』とかね
これこそ「なんなんだロックバルーンって?」だw >>458
もっと前からいいのあるよ
自分の知ってるのだけで時代を区切るのは良くない
特にそれより前 バック・トゥ・ザ・フューチャーが邦題にされなくて良かったと思う
直訳なんかされたらたまったもんじゃないなw >>464
これがあったから「ローマ法王の休日」が生きてくる そろそろ原題を並記してもいい時代だよね
ポスターやCMではさ
それなら少しくらい冒険しても良い
ファイナルディシジョンなんて珍例も消えてなくなるだろう out of africa
↓
愛と悲しみの果て
なぜなんだぜ? 高嶋ちさ子の父親は確かビートルズの題名を作ってたヒットメーカーだった気がする
うろ覚えだけど凄い人というのは記憶にある >>471
そのカタカナが邦題だよ
英語そのものにしないと
中国語で日本語発音をタイトルにされた時のこと考えてみ >>446
カフェテリアがあるならダンステリアもあるだろう(ありません)
英語で踊る場所はdancefloor >>436
コレじゃなんのことかわからんよね
題に哀しいとか入れちゃダメ
哀愁の・・・とか ピザ男の異常な愛情は原題のOtisだったら絶対観なかった
まぁ邦題と内容全然合ってなかったけど 日本語の邦題付けるなら変える意味あるけど、
英語名から別の英語名にするのはアホ過ぎる。 グラビティに、ゼロ・グラビティとか邦題つけた無能中の無能
映画最後までみてないようなクソが邦題つけてたのが露呈した シュワちゃんの映画、レッドブル→原題Red Heatなんか意味がわからんかった >>403
その邦題って本国からダメだし喰らったんだ?
それで最終的に 『元カレとツイラクだけは絶対に避けたい件』 になったんだね 全然関係ないのに関連作品のような邦題は止めてほしい >>420
ネイティブじゃねえからザがつくとダサい >>455
お爺ちゃんご自身じゃないっすか?
自分のレスを読み返してみよう
傍から見たら時代についてけてない頭ガチガチの昭和脳ですやんw >>470
うーんでも例えば『哀愁』とかどうかなーと思う。インテリ訳者がインテリぶってるだけだ
団塊向けの60−70年代のが、モダンさと詩的な部分が混じり合ってて味があると思うけどね The A team →
Mcgyver →
素晴らしい >>104
これ、めっちゃ暗い映画なんだよなwwww >>451
オリビアニュートンジョン
Have You Never Been Mellow
→そよ風の誘惑
英歌詞読んだら全くそんな歌ではない
メロディだけで適当に変名してんだろな
英語タイトルだとジャップには理解できないから というか外国人のタイトルセンスがなさすぎる気が
ゴッドファーザーとかは素晴らしいけど
大体滑ってるのは聞き馴染みのない英語のタイトル
ゲームとかもタイトルがクソつまんなさそうなのが多い 刑事コロンボネタ
別れのワイン
原題は ANY OLD PORT IN A STORM
ことわざで 「窮余の一策」という意味
追い詰められたときは、どんな策でも良いからそれに乗りたいものだという意味 ニコラス・ケイジ主演の「天使のくれた時間」
これは原題の「The Family Man」よりずっと良い マット・デイモンのThe Martian→オデッセイ は邦題にする必要性を感じなかったな マイフレンドフォーエバー
中学生でもわかりやすかった >>416
実際内容は後者といっていいし、そこまで変でもない
文句言いすぎな類 ザ・ウルトラマンなんて正しく訳したら
ジ・ウルトラマンになるんだよな
尻が痛そうになる ワンスアポンアタイムは訳したほうがいいよね。
むかしむかしあるところに〜みたいな書き出しでしょ。
ブラピとレオのやつはうまい邦題が思いつかなくて、そのままカタカナにした感が強い。
コピーライターの怠慢。 >>487
映画会社の広報の人達ってせいぜい倍速再生するくらいで
ガチで映画見ないって言ってたからな >>446
パーティー・ナイトはダンステリアっていう映画があるよ。原題はTake Me Home Tonight >>505
失恋の痛手から立ち直らなきゃという内容なのに
『恋のハッピーデート』という邦題付けてるアレとか First blood が主人公の名前に改変されたのは何故なのか?
二作目以降、主人公の名前になって、ゴミ映画を量産してしまったし
一作のみで終わってれば、もっと評価されてたよね?
狼よさらば のミスター自警団も二作目以降はゴミ映画だね >>243
これはけっこう原題のニュアンスを捉えてると思う ゲームだけどトゥームライダーの第一作
レイダースにあやかってかトゥームレイダー「ス」に
ララ1人単独で冒険するゲームですよ?ビクターさん 完全なる報復
原題の"Law Abiding Citizen" は、「(法を遵守する)模範的市民」の意。
Wikipediaより
邦題がちょっとネタバレだし原題と逆方向だけど原題のままじゃ日本人にとって意味不明
覚えやすい、わかりやすいことが大事 怒りのデスロードはあえてB級狙った感じじゃん
センスが良いというよりは狙いどころが良い感じ 『華麗なるヒコーキ野郎』と『華麗なるギャツビー』はどっちが先なんだ?
ロバートレッドフォード=「華麗なる」のイメージ付けたかったのかね >>521
やっぱスタローンと言えば名前でしょ、
みたいな感じか。 >>464
でもホントは「ローマ人の休日」なんだろ
つまり誤訳 ランボーのパクリ映画のランボー者のパクリ映画のコマンドー者というのがあってだな 今記憶に残るような邦題の洋画ないのは日本人のセンスがなくなってるから
20世紀の映画タイトルは記憶に残るインパクトのある邦題が多かった
長ったらしい洋画のクソタイトルなんて日本語で適当につけていいんだよ >>115
ヤギと男と男と壁と
だな
あれも面白い映画だったけど邦題観たら手に取らんやつ多いだろうなぁ ジャッキーチェンの香港映画は殆どが放題だけど全て成功してる
そもそもこの手の話でも挙げられることもない >>505
母国語もしゃべれん鮮人がエラソーにほざくな 史上最低はリバーランズスルーイットだと思う。
思考停止の見本。 >>469
ノインウントノインツィヒルフトバロンとかどうでしょう >>516
これは原題のママのがよかったね
"As good as it gets" 今の日本人はプライベートライアンを「あの日ぼくたちはライアンを探した」
とかのクソタイトルにしそう >>535
『ローマの』であってるが
意味は一つじゃないよ >>509
ニコラスケイジで思い出したが
バッド・ルーテナント (Bad Lieutenant)はそのままカタカナにしてるんだけど
Lieutenant が日本に浸透してない上に発音としてはリタネン(ト)に近いから
いつもルーテナントという字面を思い出すのに数秒かかってしまう >>436
あれなら「アウトバック サファリ」とでもした方が良かったね。
辺境の果てのアフリカまでも ついて行くわ あなたと一緒なら というストーリーだったが
あの当時は、普通の白人は あんまりアジア アフリカ アラブという3Aには気軽には旅行や移住しなかったから
その冒険旅行ブームの始まりの時期に上映された映画だし
植民地がどんどん独立して、白人は寂しい想いをしてたノスタルジーの時代に上映された。
南ア アパルトヘイトを描いた「遠い夜明け」も 原題の「Cry Freedom」では 日本人は何のことか解らず 観ないだろうけど
もっとマシなのなかったのかな? と思う。 ウハウハザブーン久しぶりに見たくなってきた
猛毒の「地井武男がやってくる、チィ!チィ!チィ!」も元のヘンテコな邦題がなきゃ生まれなかった >>542
これは傑作
「死霊の盆踊り」というのもあったような >>536
ランボー者は、ちゃんと面白いんだよな
ちょっと期待外れというか >>530
白バイ野郎ジョン&パンチもシンプルだけど良かったと思う >>402
「オバタリアン」って造語も生み出したしな 「アナと雪の女王」
原題「Frozen」だったらあそこまで大ヒットしてないと思うんだよね。 >>447
映画もみてないやつが何頭悪いこといってんの?
グラビティって単語に意味があるのに
ホント、こういうクソは絶滅してほしい >>546
プライベートが実は二等兵という意味だということをどれだけの日本人が知ってるのか… X麺の3で
原題のラストスタンドをファイナルディシジョンに変えたのが謎だった >>546
プライベートが二等兵のことだと分からず「ライアンの秘密」とか付けるかも 原題よりも邦題が優れた映画
スタンド・バイ・ミー
原題:the body(死体)
『愛と青春の旅立ち』
原題 An Officer and a Gentleman
俺たちに明日はない
原題 Bonnie and Clyde 前日譚に〜ゼロと題する流行りが日本であったけど
ゼログラビティには流石にたまげたなあ >>551
そう
どれがどれやら分からない
>>547
ローマの休日だったら
Roman Holiday じゃなくて
Holiday in Rome, Holiday of Romeなんだって Edge of Tomorrow→オール・ユー・ニード・イズ・キル
違い過ぎるって言ったらこれだな >>529
どっちもGreatがつくよ。Greatを華麗なるって訳すの格好いいね ウィルフェレルが出てるが出てる作品って「俺たち◯◯◯◯」の邦題がついてるイメージ マッドマックスは怒りのデスロードも悪くないんだけど、Fury roadで示唆されているフュリオサの物語だという点が飛んでしまっているのが残念
まあ見ればわかることだからいいけどね
>>20
英語だとnine monthsといえば妊娠期間だとピンとくる人が多いのだけど、日本でそれに当たるのは十月十日だからね
文化の違いでもある 逆に、千と千尋の神隠しは英題ではスピリッドアウェイだからな
魂とか言い切ってストーリーを勝手に決めているからあっちも酷いものだよ プライベートベンジャミンって映画が有ったから、
二等兵はそのまんまプライベートで良いと思ったのだろうね 始まりがゼログラビティだからこそオチのグラビティ(バーン)が活きる
邦題つけた人はそれを狙ったんだよ
原題厨はほんとわかってねえなwwwww >>564
An Officer and a Gentleman のがいいやん
ボニーとクライドはアメリカではストレートに通じるんだろうけど
日本ではなんのことやらわからない >>479
日本のレコード発売元東芝音楽工業(EMI)の営業部長
部長と言っても小さい部門だったらしい
どちらかといえばそれを先かこう
日本はレコード会社が全部やってた
東芝は新興(いまでいうインディーズ)だったから冒険しないといけないというのもあった
ここには後のシンコーミュージックと名前を変える新興音楽出版の兄弟の弟の方
若くても色々やらされてた
草野浩二さんもいて坂本九はじめやってた >>568
それは原作の日本のラノベからつけてるだけ 最近は権利元が邦題をひねるなと言ってくるみたいでつまらないんだよな The Net→ザ・インターネット
Jerry Maguire→ザ・エージェント
も別に悪くはないんじゃないかと
ザじゃなくてジだろ、と突っ込まれるが
敢えてザで良いと思う つまり、センス次第
何を捨てて何を生かし何を生やすか スーパーコンボはドウェイン・ジョンソンが褒めてたとかなんとか >>4
昔ビデオレンタルに乱暴者ってパクりのB級映画があったわ。 >>568
原作は和書で、タイトルがAll you need is killだからそれはいいかと >>564
金曜ロードショーの吹き替えが「街を歩けば死体に当たる」コナンの声だったからな >>564
だから映画のスタンドバイミーは邦題じゃないw
短編集の小説本タイトルをそうしたのは邦題だがそれは映画公開に合わせたため ウォール街の続編がウォール・ストリートで
マジ紛らわしい >>478
なんか人類創成みたいなタイトルだな
出アフリカ 現代をカタカナ英語にしただけというのもなあ
『トュルー・ライズ』って何が昇るのか?と思って
原題を見て勘違いしていたと気づいた
邦題に変えてもいいから、内容に沿ったセンス良いのをお願い 三通りある
・邦訳する 「ライアン二等兵」
・作品の中身 「ライアンを探した日々」
・原題そのまま 「プライベートライアン」
プライベートライアンで良かったよ ジュラシックパークの『炎の王国』はない
どこかのボケたジジイが名付けたのかと 「あの頃、ペニーレインと」は監督が来日時のインタでタイトルそれにすりゃ良かった!て言ってたんだっけ ワイルドスピードはむしろ本国から絶賛されている邦題なのに
分かっていない奴が書いている記事か >>549
『遠い夜明け』は自分の中ではOK。ただ自由というキーワードをちゃんと入れて政治的な内容であることをアピールしたほうは良かったかもね There is something about Mary
メアリーにはひきつける何かがある→メリーに首ったけ。
意訳としては素晴らしいと思う。 >>566
ゼロつけた意味がわからんよ。
地球に生還して重量を感じて終わるから「重量」って題名なのに マミーはサブタイよりハムナプトラになったことの方が大きいと思うんだ >>510
「ザ・マーシアン」で良かったと思うよね
オデッセイは検索性も悪いし… Saving Private Ryan
ライアン二等兵救出作戦
でもまぁまぁ?
ま、無難にプライベートライアンで良かったか ザ・マミーなんか2作目からハムナプトラっていう地名が関係なくなるからな >>573
原題のが全然良いやん
恋人達の予感ってアホみたい 「グルメホラー 血まみれ海岸人食いクラブ 地獄のシオマネキ カニ味噌のしたたり」は? >>605
永遠の0に便乗してゼロを付けたというクソ理由 ハリソン フォード主演の「今 そこにある危機」は
映画の中で ハリソンフォードが上官に言ったセリフ が そのまま邦題になってるが
映画のストーリーは 全然それからイメージ出来ん内容だし、原題も 全く違う。
「今 そこにある危機」は、日本の政治経済メディア(自虐的マスコミ)が好んで使うフレーズになったが
映画とのリンクは切ってイメージしたい。 >>14
ミニが車のブランドだってわかりにくかった 地獄の黙示録は原作の意図を全く認識してない
apocalypse nowをあえて訳せばこれぞ黙示録
コッポラは黙示録そのものを映像化したかっただけで
地獄とか本当に無駄 個人的には邦題に文句ってもな―とは思う
だったらまずはお前らがしっかり英語を勉強しろよ >>597
頭に「セービング」が無いからフォーカスが探される方になってしまってるけどね
あの映画でマットデイモンはそこまで中心とは言えない >>597
・「ライアン二等兵救出作戦」
意図を汲んだ邦訳かつ映画タイトルらしさを考えれば、このほうが良くないか? かと思うと
フロム・ダスク・ティル・ドーンとか、これを急に原題カタカナでブチ込んで来るから面白い >>581
だから、変な副題をつけるようになってるんだな >>321
原義を知ってて敢えて異議をつけるなら戦略・営業だろうが
野郎は無知と適当から思いつきで付けてんだよ
それが後世に浸透したとかは別の話だ
語義が違うもんは違うんだ
気安く人にカラんでくんじゃねえよ
この連投キチガイ野郎 >>479
当時30才そこそこでやってたんだよ
日本全体が若かったと思うわ >>85
邦題もだが、岡村の声優が本当に最低だったな。 >>568
Edge of Tomorrowはソフト化にあたってLive Die Repeatに改題
続編がLive Die Repeat and Repeatとして計画中 アウトローの続編が原題のジャック・リーチャーになったり
吹き替えキャストが総入れ替えになったり
配給会社が変わると起きやすい現象 The Silence of the Lambs→羊たちの沈黙
こういう直訳は良いよね
さすがに原題のままはきついと思うわ 邦題批判してる人は原題見てるのか?
原題はダサかったり、自国民でない意味がよくわからないものばかりだぞ >>611
こういうやつは安い映画買ってきて邦題で詐欺ろうとするヤツだよな
最近では「事件物件」とか事故物件のパッケージに似せてレンタルビデオ屋に並んでた >>576
いやゼログラビティなら最後もゼログラビティにしろよ >>22
ウキウキ・ウェイクミーアップ
ビートに抱かれて ゾンビは国すら違うのに邦題でナンバリング付いてたな
あとアルジェントの弟子ってだけでミケーレ・ソアヴィの映画がデモンズ95と付いてたり昔のホラー界隈は酷い パラサイトの監督の処女作、ほえる犬は噛まない はタイトルそのまんまだと、名作アニメ劇場と全く同じだからね
邦題としては、どうしても変えないといけなかったのだろうね
初見の時に、何故にフランダースの犬 がテーマ曲?と思ったけどね >>623
ラブコメだと思って見たら、
男のオ◯ニーシーンがあったりしたな。 サブタイトルはむしろダサい方が観たくなる
英語原題がカッコ良いとか言ってる方がダサい どちらかというと野良犬たちの午後だけど嫌いじゃない狼たちの午後 イージーライダー
原題:Easy Rider
これ、邦題なら風来坊だよなw Jaws
を「サメのあご」
と訳してたら、
あそこまでヒットしなかった Fast & Furious Hobbs & Showってカッコいいのか?
悪魔の毒々モンスターはどっちの評価なんだろうか? >>619
あの映画は「ライアンって誰だ?このクソ野郎のために俺らは犠牲にあってきたんだ」
ってのが肝だから中心でなくてもいいんだよ
>>620
それだと流行ってないだろうな
プライベートライアンがあの映画にはぴったり
当時の人達のセンスを感じる >>602
スーパーコンボは現地の言語ならそりゃカッコいいだろ
日本語だからダサいんだ 日本上映になったときにテーマ曲がクソ邦楽曲に改変されたランキングも作ってくれ。
あれが嫌で映画見たくなくなることもある。 >>628
前者はカッコつけた感じだが、
後者はそのまますぎるw >>573
文字通りハリーがサリーに会って結婚するだけの話だからね…
メグ・ライアンで思い出した。『ジョー満月の島へ行く』はJoe Versus The Volcanoで邦題GJだと思う。原題は英語文脈ではグッドだけど直訳では伝わらない。この映画好きなんだけどなー。キャスト・アウェイとテーマとしては同じなんだよね。 「死霊の盆踊り」はクソ映画なのに見ようとおもうもんな >>566>>605
ゼログラビティの方が分かりやすくていいやろ
そこに大した意味もないのになんで拘るのかが分からん
ただタイムリーに知ったネタだから執拗に挙げてるだけだろ
くだらない >>630
今でこそ羊たち〜ですり込まれてるけど
例えばリメイクされて「サイレンス・オブ・ラムズ」なら
それはそれで良い雰囲気 >>643
監督がMr.ダマーの人じゃないっけ?
Mr.ダマーも変な邦題だな >>579
時代背景が違うんだよね
アルバム編集もシングル発売から権利さえ買えば日本向きに好きにやっていて
高嶋氏自身もある本のインタビューで「好きにできた時代だった」と言っていた
ビートルズは日本も含めて世界のあちこちで勝手にやられたからアルバム弄るなタイトルはそのままでと決められたんだよな
サージェントペパーズかリボルバーあたりから >>650
だからその「誰だ」に当たるのがセービングの部分な >>100
洋画のタイトルのことだぞ?
龍争虎闘は香港でのタイトル。
原題はenter the dragonで「ドラゴン登場」 時計仕掛けのオレンジなんかは邦訳して大成功の例
クロックワーク・オレンジなんてしてたら目も当てられない >>487
そもそも映画の完成前にタイトル付けないと間に合わないんじゃなかったっけ?
翻訳がクソなのも台本だけから和訳しなくてはいけないかららしい
そうした中で奈津子はしっかり仕事するから重宝されたとか >>650
もちろんジョークで言ってる
はっきり言って「ライアン」が異論が一番低い名付けだろうと思ってる >>656
いや最後までみて「グラビティ」バーン、
はあ?
ってなるだろ >>656
何がどう分かりやすいんだ?
重力→無重力
わかりやすい?はぁ?w
バカの感性は理解不能w >>630
『ペリカン文書』は現代のままだけどなんとかならんかったかと思うw >>666
字幕は、人間が認識できる文字数を考えて、
短い言葉に意訳しなきゃいけない。 >>22
The Train Kept A-Rollin' ブギウギ列車夜行便
Walk This Way お説教
Sweet Emotion やりたい気持ち >>18
当時○○と○○のなんちゃらっていう
邦題付けるのが流行ったんだよ >>674
それを映像無しで作れ、ってんだから無理ゲーだよ >>666
分かる
戸田さんの訳は安定してて落ち着くよね >>657
なら英語そのままでとは思わないのかな
なんでカナにする必要あるの? リバーランズスルーイット問題って何?
あとビートに抱かれて(when doves cry)は流石に創りすぎ。 1番好きな映画が恋はデジャブなんだけど恥ずかしくて言いたくない
元々の題名のグラウンドホッグディの方があってるしその日を繰り返す人の話なんだから日付とかそんなんじゃダメだったんか 藤原紀香が出てた映画でスパイNってのあったけど紀香わき役だったな >>662
お前が担当者だと「おれたちは血の海に染まったノルマンディーに上陸した!そして何処の馬の骨かもわからないライアンとかいうガキ探しを命じられちまった!」
とかの長ったらしいタイトルつけそう > 日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。
どっちが先に仕掛けたか、みたいなボクシング用語か何かじゃなかった?直訳じゃねーかよw >>22
「ノルウェイ製の家具」と訳すべきなのが「ノルウェイの森」になってしまったりな ランボー 怒りの脱出
(原題 Rambo the first blood part 2)
インディジョーンズ 魔宮の伝説
(原題 Indiana Jones and the temple of doom)
原題直訳でも良かったかもしれんが、邦題のセンスの方が好き >>683
というより
独占で誰も入り込めなかったって
一部にしか開かれてなかったからスキル磨くこともできないからさらに独占が進んだって
この間翻訳の仕事してるプロが言ってた 釜山行→新感染
>>2
サブタイトルがひどすぎるよなw >>605
ゼロを付けた意味は「無重力」の方が映画の宣伝がしやすいからだよ
3Dでゼロ・グラビティ=無重力の体験が出来ますよってのが売りだったからな ワナオトコの続編をワナオトコ2にしなかったのはセンスがない >>648
どちらかというと体の特徴からの愛称だから
「アギー」みたいなのがいいんじゃない?
ミギーみたいに 最強のふたりは全然違うしダサいね
後はジャッキー映画も変なの多かったな
ドラゴンファイターとか、タイガープロジェクト、サイクロンZとかファーストミッション、ファイナルプロジェクトとか
全く内容に掛かって無い >>666
しかし菜津子はマトリックスで「The One(選ばれし者)」を「救世主」にする世紀の大誤訳をしてしまったので評価できない >>184
Butch Cassidy and the Sundance Kid→明日に向って撃て!
アメリカは主人公名使うの多いな
なんでランボーはそうしなかったのか不思議 >>684
最低限、音にして読めないといけないのだと思う
例外もあるだろけど >>691
お前…はじめからこいつバカだなあとは思ったけど
ついに発狂してキチガイみたいな絡み方してきたな
こっちは原題からあまり変えない方向でずっと話してるのに
さっさと病院いけ
頭と心のな >>691
言い負かされてガキみたいな反発w
知能低そうw バス男→Napoleon Dynamite
当時、電車男が流行ってたから
オタクが主人公なだけで電車男の要素もない >>85
日本の配給会社は便乗や、別にシリーズでもないけどシリーズっぽい邦題つけるな
バス停の主役の別の映画の邦題はママ男 >>665
『キャッチャーインザライ』も当時は野球が大人気だったから
日本だと「ライ麦畑にたたずむ捕手」って思われただろうしなw
「〜つかまえて」はいい邦題だと思う >>659
そんな邦題なんだ…ないわ…
英語でしか見たことないので知らなかった。 「メリーに首ったけ」が一番素晴らしいな
There's Something About Maryからこのタイトルにするセンスの良さよ 放題は具体的になることが多いね
Twelve O'Clock High→頭上の敵機 >>697
経験の無いやつに任せる勇気は出ないわなあ
無理ゲーなのにちゃんと納期に納めるならそっちに頼むのが普通
新たに探すのもめんどい >>597
「ライアンを探して」とかならありそう
あと
「4人目のライアン」とかどうだろう 逆に男たちの挽歌とかは、本国の製作が絶賛してて、関係無いのに男たちの挽歌を冠したり
逆輸入もあった >>706
まあ今はないけどさ
昔はレンタルビデオ屋さんでタイトルを探しやすいようにしないといけないから >>709
賛否あると思うけど会議の時に「新感染!すごい!これめっちゃいいじゃん!!」て沸き立ったスタッフいそう シガニー・ウィーバー主演「愛は霧のかなたに」
原題は「Gorillas in the Mist」
ゴリラを長年調査した動物学者の話 >>85
でもバス男にしなかったらここまで有名にならなかったろうという >>715
片岡義男の「ボビーに首ったけの」パクリだろ コラテラル・ダメージ、マーシャル・ロー
日本人には訳の分からない英語をそのままタイトルにするのやめれ >>656
みたことないやつほど大した意味もないとかほざくの何なの? >>707
お前みたいなあれこれ付けたそうとしてる奴に対する皮肉なんだけどな >>1
〇〇が教えてくれたことってタイトル多すぎ
全体的に何十年も同じやつが一人で考えてるのかと思うぐらいセンスが固定 >>713
フィールド・オブ・ドリームスと勘違いしそう 原題:Time Walker
↓
邦題:宇宙から来たツタンカーメン/消えたミイラ!全裸美女に迫る古代エジプトの魔神! キューブのあと何でもかんでもキューブになってなかったか >>727
コラテラルダメージって単語はそのまま日本語としても使われてるからなぁ >>719
単にプライベート〜にしとけば
なんか誤解して見る奴増えるだろって思われた感じが凄いよな
セーヴィング・プライベートライアン でも字数は特に多くないからな >>22
VAN HALEN II → 伝説の爆撃機 >>2
知らんかったのでwikiを見てみた
あらすじの最後が「その後、オスカーはエリの知られざる秘密を知ってしまう」で終わってた
その映画のタイトルが「ぼくのエリ 200歳の少女」はないわw >>251
見てればダブルオーって単語出てくるよな?なんでゼロゼロだったんだ
パタリロにも出てくる >>650
当時留学中だったのでアメリカの映画館で見たのだけど、結局タイトルにSavingが入ってようがなかろうが、映画を観るまではトム・ハンクスがライアンさんなのだろうと思う 映画のタイトルで一気に日本語に入ってきた英単語ってのもある
エイリアンなんてあの映画以前は98パーセントの日本人が知らなかった単語だ >>719
土ぼこり、血しぶきが飛び散る戦争映画が、
恋愛映画にwwwwww >>715
でも原題のが恋愛感情をよく表してる
首ったけじゃ含みがないよね >>669>>671
殆どが無重力空間での映画だからいいだろ
ラストの重力を感じてるシーンは見ればバカでも分かるし、それ以上の中身が何もないからいちいち拘る必要がない 昔 誤レンタル邦題にバタフライエフェクトなんとかって邦題の映画みたら
タイムリープ関係ない内容で犯人の四駆の後ろのタイヤカバーが蝶の絵だっただけの内容だった >>729
だからその「あれこれ付け足そう」というイチャモンが的外れだろ?
俺は極力足すな引くな派だ
さっさと脳の病院いけよくせえから プライベートライアンはパルプ・フィクションとかと同じで
弄るとダサくなるからそのままにしてるのにアホが多すぎる バス男みたいな流行りのタイトルに乗っかっちゃうのよくないよね 昔は外人と話すときに分からなくて困ったんだよな
今はインターネッツがあるからな >>728
見ればバカでも分かるだろ?
重力あるの有り難いって主人公が解りやすくバカ演技してるやん >>748
俺もそれだわ
トム・ジョーンズファンの母に新曲買って来てと頼まれて
レコ屋で唖然とした >>747
今はどうか知らんが昔はタイトルだけじゃなくてパッケージまで寄せてたりしたなぁ >>749
最近の翻訳学校では「何も足さない 何も引かない、は無能の言い訳です」って教えてる >>752
お前みたいなアホはずっと弄る付け足すってギャーギャー騒いでるけど
日本の映画だと思ってるのか?
さっさと病院行けっつうの >>749
お前が頭にセービングがないとかほざいてだんだけどな
それが余計だっつってんの
頭大丈夫か? >>219
猿=monkey だから、些細な直訳だと猿人たちの惑星 ハドソン川の奇蹟
Sully
うん、まあ物足りないよね >>762
>>752
お前みたいな知恵遅れはずっと弄る付け足すってギャーギャー騒いでるけど
日本の映画だと思ってるのか?
さっさと病院行けガイジ 原題でもいいけどカタカナ表記はやめろ
読みづらい、分かりづらい >>1
あれ?ちょっと前に海外でワイルドスピードって邦題が海外でクールだってニュースになってたけど違うの? そういやゾンビが酷いんだよな邦題
巨匠ロメロのシリーズが
ナイトオブザリビングデッド
ドーンオブザデッド
デイオブザデッド
でドーンがゾンビ、デイが死霊のえじきなんだが
ゾンビ2がバタリアン。ゾンビ3があって
死霊のはらわた、死霊のしたたりって別のシリーズがあり
さらにゾンゲリア、ザンゲリア
バタリアンも更にシリーズがあり
夥しい数のゾンビ〇〇、〇〇ゾンビ
〇〇オブザデッドがあり
知らない奴には全く区別が付かないw >>702
邦題的に訳すなら、
「邪悪な顎」
とかかな? 映画邦題→スペースバンパイア
映画原題→ライフフォース
小説邦題→スペースバンパイア
小説原題→宇宙バンパイア >>760
お前は脳に何か足した方がいいと思うぞ?
レス見てもバカ丸出しだから エアロスミスの野獣生誕(Aerosmith)と闇夜のヘヴィロック(Toys in the Attic)は検索しにくいったらありゃしない >>27
わざと。
その後、学校の試験で間違える生徒が大量発生した。 重力重力ってラストシーンに必要以上の付加価値をつけてるのはガンダム脳か何かのバカなんだろ? >>766
これは上手いよね
そのままだけど
いっぱいの太陽→太陽がいっぱい ウィル・フィレルの出るコメディ映画は殆ど「俺たち〇〇」たまにウィル・フィレル出てなくても俺たちつける便乗もある >>770
わかるー
アルファベットにしてもらいたいよな >>743
映画からその単語を知ったもんで、海外旅行や留学の際、そこの移民局やら入国管理の記載で自分がエイリアンを呼ばれることが悲しかったよ エイリアンの公開後アメリカの空港のalienの表示が変わったとかなんとか >>769
>>771
言い返せないのにアンカーだけつけてくる知恵遅れくん
もうやめとけw 腹抱えて笑われてるよおまえw >>773
最近だとこんなのある
ゾンビマックス!/怒りのデス・ゾンビ
アンデッド・ドライバー/怒りのゾンビロード >>784
レスリーニールセンの「裸の」と双璧だな笑 >>743
Alienは空港のゲート表記で見る機会がある程度の単語だったしな The Blind Side → しあわせの隠れ場所 >>743
E.T (the Extra Terrestrial)
も 逆にランボー2とかロッキー3とか続編に数字を付けるようになったのは邦題の影響らしいね >>760
中学生の時、
He wants to be a doctor.を
「彼は医者になりたがっている」と訳したら、
「不定詞が訳せていない」と、
バツにされた俺の立場は…。 >>770
具体例を思い出せないけどカタカナ表記が不自然で原語と結びつかないのがちょくちょくあるね ショーシャンクの空にといい
当時の日本人は本当にセンスの塊だな >>765
ピクサー映画とかに多いよね、1単語だけの原題
アレで十分と思えるアメリカ人の感覚が分からんわ >>782
自演バレバレで恥ずかしくないのか?
みんな笑ってるぞ 邦題なんて一つ残らずゴミだから無くして欲しい
原題が英語以外の外国語だったら百歩譲ってつけてもいいけど >>791
スティーブン・セガールの「沈黙の〜」には敵うまい 高倉健 松田優作 マイケルダグラス出演の
米国ヤクザ映画の「ブラック レイン」は 邦題も そのままだが それで良かったのか?は賛否分かれる気がする。
その題の理由は
若山富三郎 扮するヤクザの親分が、米国から来た刑事に
太平洋戦時中 米軍の空襲で爆弾を雨アラレの様に浴びた 子供だった自分も その中を逃げまどって、爆弾を黒い雨(ブラック レイン)と呼んだ 話をし出す ことによる。
どうやら 日本だけでなく途上国を舞台にした映画でも 米国映画には というか映画人には
結局 全て問題点を作りだした原点には米国があり悪い というパヨク的な発想が潜んでるな。
つまり 米国が本土空襲をしなかったら、こんなオカシなヤクザ集団は生まれてなかった と暗示させる題。
でも それを日本人に そのままで出すというのは どうなんだろな? と感じた。
ヤクザなんて太平洋戦争が無くても存在してたわけだし。 原題を書かれると頭が沸騰する老害は笑うわ
脳がバグるんだろうな >>793
アメフト用語とダブルミーニングの原題だからあれは難しかったと思うぞ >>789
自分に言ってるんだよな
わかるわかるよ >>1
> 原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。
それ「意味」じゃなくて直訳だからww
ファーストブラッドの「意味」は「先制攻撃」。どっちが先に仕掛けたか、ってのはランボーのテーマになってるからな。 36 Quai des Orfevres→あるいは裏切りという名の犬
MR 73→やがて復讐という名の雨
Diamant 13→いずれ絶望という名の闇
フランス映画なんて最近でも邦題を好き放題に付けてる Fast Times at Ridgemont High →『初体験/リッジモント・ハイ』
なんで >>801
そう思い込みたいんだなあ…ザ・老害だわこいつ
原題がこうだよと言われたくらいで頭沸騰して付け足しだ!付け足しだ!って
脳が対応出来ないんだろ? >>788
それ日本の空港
異邦人を意味する言葉だったけど映画のエイリアンが周知されすぎて変わった >>797
上の方に書いた人がいるけど、
トゥルーライズを「何が起きるんだ?」
と思ったり…。 ノーカントリーも誰か怒ってたな
原題を略しすぎて意味不明だって 「ローマの休日」とかは絶対に翻訳が大成功だから
この日本語の響きの完璧さよ return of the living dead →バタリアンみたいに邦題のほうが素晴らしいのもある >>799
タイトルに関する考え方の違いだな
日本人は「表題は内容を凝縮したもの」と考えるが、アメリカ人は「他の作品と区別するためのラベリング」と割り切る
アメリカ人から言わせたら「表題に内容?見る前にバラしちゃつまんねーだろ 内容は実際に見てみろ」って感じ >>796
いかにも中学生英語らしい教え方だな。
でも最初に習う段階ではそれぐらい杓子定規なのがいいのかも。 >>808
よほど悔しかったんか知らんが
元のタイトルつかまえて「あれこれ付け足そうとするな!」
こんなガイジはなかなかいないな >>807
彼は医者になることを欲する。
俺は中学卒業まで、
ずっとこの調子で通した。 >>799
向こうの子供にとって分かりやすいからでは >>25
なっち字幕になってから、カタカナ邦題で格好よくさせてるつもりが、より頭悪くなった印象。
イナフとかアナザーとかトゥモローとか 白鯨との戦いはタイトルで観るのをやめた映画
原作のノンフィクション読んだらこれがバカ面白くて
ホントどうにかしろと思った思い出 バス男がヤバかったのは邦題に加えてキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!って絵文字入れたパッケージ >>804
違うぞ、ヤクザではなくて仁義もクソもないカブれの佐藤(松田優作)を生んだのがブラックレインという文脈だよ 逆になんか邦題をつけた方がよかったんじゃないか、と言う映画もある
「シリアナ」とか >>741
なんでと言っても
ハンソロが吹き替えでソロと呼ばれるようなもんだよ The English Patientは邦題『イングリッシュ・ペイシェント』
原作となった小説と同じ『イギリス人の患者』の方が良かっただろうか? >>101
作品の本質は重量によって生を感じると言う内容だが、九割は無重量空間なのでまぁ仕方ない ガーディアンズオブザギャラクシーリミックス
なぜリミックスなのか謎 映画解説者の荻昌弘は
007を「ゼロゼロなな」
横溝正史を「よこみぞまさし」
って発音するのが違和感あったな Dr. Strangelove→博士の異常な愛情
ポルノ映画かな? あるあるw
とんでもない邦題は誰がつけたんだよと気になる時 映画とかプロレスとかガンダムとか、あと最強定義系のスレって、必ず団塊ジュニアのジジィ同士でID真っ赤にしながら連投喧嘩が始まるな。 こういうのとか人名とかは横に原題や人名の綴りを併記しておいて欲しい
後で調べたくても人名だと色んな綴りがあるからたどり着くのに時間がかかる フリークス → 怪物團
そんなズバリ言わんでも…w いつも思うが「アメリカ大尉」「くも男」「鉄男」「あり男」とかのヒーロー名はあっちの人にとってカッコイイ物なのだろうか
「黒豹」「鷹の目」あたりはなんとなく分かるんだが 気になりすぎて
その違和感に慣れず、映画を見始める前、読書の時に翻訳者、翻訳の特徴を各社で見比べてた
ちくま文庫好きw 千と千尋の神隠し→Spirited Away
邦題から英語タイトルへ
センス良いじゃん >>844
ソーのバトルロイヤルも台無しだよな
ラグナロックはその後のヒーローたちの黄昏も
含めている 日本の会社が変な色気を独自に入れるんだと思ってる
もう、すんごい違和感w 音楽だがグウェン姐さんのネジマキ行進曲は割と近年だけに衝撃だった ラストキングオブスコットランドはなぜかすげー雰囲気のタイトルだと思ったが原題のままだったのね。いい映画だった 猿の惑星のリブート3部作
rise →「創世記(ジェネシス)」
dawn→「新世紀(ライジング)」
great war→「グレート・ウォー」
この邦題をつけた人の脳は猿並み
映画は良かったのに >>845
日本では「ゼロゼロセブン」が定着してたから、
「ダブルオーセブン」に違和感あった。 ブラッドレンフローのThe Cureは邦題マイフレンドフォーエバーだがCureは登場人物と見る人たち全員の心の治療法という意味も込められていたので俺の中で一時期静かな話題に 散々既出だけどゼログラビティは残念だよねえ。
最後のグラビティの重みを噛み締める映画なのに。 >>848
お前がトップオブジジイなのは認めてやるよ 小説の話になるが007の「your eyes only」の日本語訳の題名「読後焼却すべし」は唸った
映画の題名には不向きだが >>816
入国審査の時の表示 Foreigner に変わった。
もともと Japanese と alian だった。
映画上映され、日本でもエイリアンという言葉が かなり浸透しても
ずーーと5〜10年間ぐらいは alian のままだったよ。 A Dog's Purpose
僕のワンダフル・ライフ
邦題のB級感。感動的な良い映画なのに。 邦題タイトルは3つある
@翻訳 ローマの休日、時計仕掛けのオレンジ
A変換 天使にラブソングを、俺たちに明日はない
B原題 ゴッドファーザー、パルプフィクション
それぞれを使い分けるのがセンス
20世紀は素晴らしい邦題が多くあった >>845
淀川さんもゼロゼロナナシリーズといってた >>865
でも意味がわからず反発してる奴じゃなく
意味を教えてもらってもなお反発してる変なのもいるみたいで困惑するわな
一度みた邦題から頭が切り替えられない層が
一定数いるのだなと驚いたわ >>826
これ式の訳本たまにあるけど、マジで疲れるんよなw 題名じゃないけどマッドマックス/サンダードームでティナ・ターナーGoodbye Soldier!のセリフが「達者でな」に訳されて吹いた覚えがる リバー・ランズ・スルー・イット
ホワット・ライズ・ビニース
配給会社やる気なしカタカナ邦題のツートップ 洋画のタイトルではないが、
アメリカンエクスプレスカードのCM
ドントリーブホームウィズアウトイット
↓
出かける時は忘れずに
これ以上ない程ぴったり 迷った時は日本のドラマみたいに主人公の
肩書き+名前
で良いのにな >>870
そういうの!
タイトルの印象でつい除外しちゃうんよな
そうならないよう気をつけてはいるんだが、ついね コラテラル・ダメージはあまりにも分からないだろ
「まきぞえ」でいいじゃん ダサくていいからなるべくそのままつけることは不可能なのか? >>22
Atom heart mother
原子心母 日本のアニメの毎週のお題で日本語と英語で全然ちゃうのはあまり気にならへん >>875
あのわざとらしいラストで第三者が分からないと思うのは、お前の頭が悪すぎて考えなきゃ分からなかったからだろ 昔の人ってなんであんなにセンスあったんだろうな
今の洋画のタイトルのセンスのなさに驚く >>891
そう言うのはWeb記事にも溢れてるが、見ない 釜山行→新感染ファイナルエキスプレスのダジャレ感
寄生虫→パラサイト イメージ悪いから英語に
屋塔房王世子→屋根部屋の皇太子→屋根部屋のプリンス の気を使いすぎ変換 >>585
あれ主人公はランボー2に出てたマーティンコーブって俳優だから一応ランボーと関連あるw >>848
「団塊ジュニアのジジィ同士でID真っ赤にしながら連投喧嘩」
5ちゃんってそのための場じゃん笑 >>843
作品名が本質に近いってのは
アナと雪の女王のfrozenもそうかな
女王の凍てついた心の話だし >>27
わざと。
その後、学校の試験で間違える生徒が大量発生した。 あと日本版主題歌みたいなのも意味わからんしやめてほしいが売りたい歌手の披露の場なんだろうな >>894
??なんで俺に絡んでるんだ?こいつは
良く読めよ
一切そんな事は書いとらんぞ Brazilより未来世紀ブラジルの方がいいし、
The Braよりブラブラブラ胸いっぱいの愛をの方が見る気するだろ >>881
犬とワンとかけた邦題にイラッと来て、長い間避けてました。勿体なかったわ。 魔女の呪い系のサスペリアがヒットしたら
ゾンビものなのにサンゲリアやらゾンゲリアだの出てきた >>879
intel insideの「インテル入ってる」は名訳
正に何も足さない何も引かないを地で行きつつも
英語にある頭韻(in〜 in〜)を脚韻(〜テル 〜ってる)に持ってきて再現
翻訳業のはしくれとして素直に嫉妬する
https://i.imgur.com/6SANX3S.jpeg ゼログラビティみたいな台無し系
17歳のカルテとかバス男みたいな流行りに乗っかった系
くそダササブタイトル系
後に謝罪があったけど作品を蔑ろにしたバス男みたいな邦題は許せないわ >>905
余計なお世話だよ
混乱するから原題をなるべく触らないでほしい(´・ω・`) 邦題の方がいいとかセンスあるとかありえない
「興行的に客寄せに成功した邦題」という軸ならわかる 洋画の原題がシンプルすぎてこれでいいの?っての多い
アメリカ人はあのタイトルでピンときているのかな >>862
自分は「ゼロゼロ」のあとにはナインが続いてしまう体質な、ので、スパイ映画はダブルオーと使い分けできて良かったわ 「気狂いピエロ」とか放送禁止用語のタイトルの映画って地上波で放送できるのかな >>913
そんなのものによるだろ
馬鹿なのかお前 >>910
これ最初はIntel in itだった記憶 >>826
ああ、不定冠詞と勘違いした
でも「なりたがっている」もto beを訳してるよね?
to beを訳していない、to beがないものとして訳しているなら
彼は医師を欲しているになっちゃう 『この森で、天使はバスを降りた』(原題 The Spitfire Grill)
『天国に行けないパパ 』 (原題 Short Time)
は邦題の方が良い例。 >>879
これで 思い出すが
チコちゃんに叱られる の
「ボーっと生きてんじゃねーよ! 」も
英語で Don't sleep through life! となってるけど アレで合ってんのかねぇ?
伊カンツォーネ にも 邦題で「誰も寝てはならぬ」というのがあるが
イタリア語の原題は 何なんだろな。 >>908
レイスや処刑ドライバーじゃ観なかったし秀逸かもしれん >>920
やべーのはお前だろ…
俺はろくに見てもいないのに宇宙の映画だと思ってる奴じゃなく
ラストまで見て意味が分かってるのにゼロを支持してる奴がいる
そう書いてるだけなのに
何がそんなにボーダー知能の心に刺さったんだよ…
気持ち悪い グラビティは響きとしてださい
ゼログラビテイのほうがかっこいい
それだけで変える意味はある sex pistolsのデビューアルバム
never mind→勝手にしやがれ
原題そのままでもかっこいいが邦題もなかなか インディー ジョーンズ
↑
インディアナ ジョーンズ
コレはゴロ的に邦題がいいですね。 まじでゼログラビティを擁護してるキチガイがスレの上からずっとコロコロしてるの滑稽でしかたない まあタイトルてのは洋画邦画問わず大事だよ
邦画だけどタイトル見たら「子供向けの冒険モノ」だと思ったら
「離婚した一家の話」だった、と言う例があったし グラビティガイジってあのプレデターのシュワちゃんも真っ青の沼地にキスを見て、いちいち咀嚼して考えないと自分が何を見ているのかが分からなかったんだろうな セガールは沈黙シリーズの人
これもどうかと思うけど、割と納得してる人は多そう なんでこんな邦題にしたかってのは「配給会社がその方が客を呼び込めると思ったから」ってのが一番の理由
それがダサいかダサくないかはまた別の話で マイケルジャクソンが斜めに立つギミックの登録名がゼログラヴィティ
文句言ってる奴は字幕や吹替なしで見たんだよな カールじいさんの空飛ぶ家
Upだと子供が観ないのもわかるのだけど
Upという原題が含む高揚感、冒険へと向かう心、時間切れ、を理解しても良いかもね >>213
俺のなかではエマニエル夫人と双璧だな
夫人とつけるだけでエロへの期待度が半端ない >>926
人生を寝て過ごすな(無駄にするな)だからまあ近い
ボーっとすルの言い方はいろいろあるけど >>910
飛んでイスタンブール
光る砂漠でロール
恨まないのがルール
も 韻を踏んでるね。 007のタイトル「ドクターノオ」を最初「医者はいらない」って訳してたって本当なんかな? タイトルは売れるためにつけてるという前提を理解してないバカがどうも多い
作品に忠実とかいらんのよ シックス・センスはほぼ原題のままでよかったな
クソな奴なら間違いなく”第六感”てタイトルにしてたろう >>322,740
それが違うのよ。ネタバレすると、
知られざる秘密=タマを取った痕、なので、詐欺タイトルになる。
この映画で本当にひどいのは、日本じゃそのタマ取り痕にボカシが入るので全くそれがわからないこと >>941
エマニエル坊やも関係者だと勘違いしてしまう >>925
それらもやだ!> <
余計なことしないで> < >>956
エマニエル坊やって当時で30歳くらいだったらしいな >>928
どうでもいいからだよ
見れば分かることでそれ以上は一切何もないからな
オチがタイトルなだけで、そこは映画の中身に意味があるのであってオチタイトルに意味は何もないんだよ
オチタイトルに価値があるのなら他の作品でもいくらでも作れるだろ
なんの価値もねえよ >>952
ここまでで完全なるネタバレを食らったオレ(´・ω・`) そういやインド映画の名作
きっとうまくいく
原題は3馬鹿とかそんな感じだったようなw ブラピ主演の「リバー・ランズ・スルー・イット」は原題ままだが邦題なんかつけろよと思う 映画化するときに原作翻訳時のタイトルにしなかった例
「トータル・リコール」(追憶売ります) >>14
ミニスカのセクシー女軍団が活躍する映画だと思った。 モンタナの風に抱かれて 原題: The Horse Whisperer
やはり20世紀最強
タイトル名が神 日本人にウケなきゃ配給会社は仕事にならないから邦題つけるのは当たり前
その邦題がダサくてコケたらボロクソでいい
邦題がむちゃくちゃでも映画が受けたなら影響力無かったということでセフセフ >>597
二等兵だからって見捨てたりなんかしないんだからね! >>959
もういいから、バカofバカは黙っとけ
な? 死亡遊戯の英題はGame of Deathなので妥当である >>763
原作のフランス語は「猿の惑星」、日本やイギリスでも「猿の惑星」と訳しているんだけど
アメリカ英語だとmonkeyはしっぽが長いちっちゃい猿のことなので
類人猿=apeの惑星と訳しているって物の本で読んだ事がある
「モンキーと呼ぶな」って台詞もアメリカ映画オリジナルみたいだよ シリーズじゃないのにシリーズにされた沈黙シリーズだろ アンドロイドは電気羊の夢を見るか
ってカッコいい邦題があるのに
ブレードランナーとか味気の無いのになっちゃうんだよな ゼログラビティーはゼロが余計だし
オデッセイも邦題だと内容伝わりにくい ものすごくうるさくて、ありえないほど近い
Extremely Loud & Incredibly Close
なんじゃこりゃと思ったけど、そのままだしキャッチーだし良いタイトルだと今では思ってる ゼログラガイジって一匹しかいないんだろうな
ラストの意味を知って発狂してる訳か
なんでスイッチ入りまくってるのかやっと分かったわ >>972
バカなお前は逆説的にオチタイトルになったことで異様な反応をしてるだけだろ?
オチがタイトルについてると深まるとかアホなのかお前 >>931
でもネイティブの子供に「なんでインディアナがインディなの?」
と訊かれて困ったことがある >>952
エリが男の子だっていう設定自体が要らないと思うけどな >>978
だから文章になってたら言いにくいでしょうが
「アンドロイドは電気羊の夢を見るか」を見に行く?ってデートに誘えないでしょ デカプリオの華麗なるギャツビーは一番最悪
センスゼロ過ぎる・・・
普通にグレートギャツビーだろあれは 逆に洋画は興味を持たせるためにタイトルをシンプルにしすぎ
一般的な1単語のみとかもざらだし ブレードランナーは海外でも題名は一緒だ
原作というか原案が電気羊なだけで この森で天使はバスを降りた
あの頃ペニーレインと
灼熱の魂
辺りは良い邦題だと思う >>978
タイトルがブレードランナーになった経緯を知っている人のために
2049ではそのネタがちょっと入っていたりする >>991
スタンドバイミーといいブレードランナーといい
まぁいまだにいるよな F・スコット・フィッツジェラルドのグレートギャツビーが映画化でわくわくしたのに
タイトルの華麗なるギャツビー(笑)で見なかった >>982
逆説的にグラビティの意味を知って発狂してるのがお前だろ?
オチが付いてるってだけな?
こんな単純なことで深みがあると思ってるのなら、それこそただのバカの発想なんだよ >>234
あれはロゴといいよく考えられてるよね。 >>983
本当にキモいなこいつ
どんだけスイッチ入ってんだ
何をほざこうとも
お前は「意味が正反対のタイトルを響きだけで絶賛するチンケな脳ミソ」なのは変わらん
そんなガイジアピールして楽しいのか? このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 3時間 41分 59秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。