【芸能】加藤浩次、洋画は吹替派「ケータイだと字幕見づらい」 [フォーエバー★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
お笑いコンビ・極楽とんぼの加藤浩次(51歳)が、12月31日に放送されたラジオ番組「アッパレやってまーす!」(MBSラジオ)に出演。洋画は“吹替派”だと明かした。
この日、洋画は字幕が苦手で吹替しか観ないというリスナーからのお便りをもとに、トークを展開。極楽とんぼ・山本圭壱は、リスナーに理解を示しながらも、自身は字幕派だといい、その理由を「吹替は吹替で、違う感情でしゃべってるような(気がする)」と語る。
すると、加藤は「でも、最近の吹替すごいよ。うまいっていうか、すっげぇ良いなと思うのよ。オレだから結構、Netflixとかそっちのほうは吹替になってきてる」と、吹替の魅力を説き、「全然、全く遜色ないもん。結局、ケータイとかで観るようになったら、(字幕の)文字、見づらいじゃん。画面が小っちゃいからさ。そうしたら吹替でも全然いいなぁ、と思ってきてる」と、現在は吹替派になったのだという。
この話に、山本は「あなた、どこでケータイで観てるの?」と質問。加藤は「家。だいたいダウンロードしてるの。(家の)部屋で観てるときもあるし、外に出て、ちょっと時間あったりして、楽屋に一人でいたりしたら観てたりするの」「(家のテレビは家族の)誰か観てたりするじゃん。自分の部屋にもテレビはある…なんかオレ、ケータイのほうが良いんだよね」と語り、山本は「イマドキの子じゃねえんだから」とツッコミ、バイきんぐ・小峠英二も「そうですよね、イマドキの子の発言ですよね、今のは」と山本に同意した。
2021/01/02 23:17
https://news.nicovideo.jp/watch/nw8741257?news_ref=50_50
https://i.imgur.com/CV40okR.jpg 英語なんてわかんね〜し
解る気もね〜しw
by 狂犬 今は吹き替えだな
画面見なくてもストーリーが分かる >>1
字幕だと内容カットされるから上手い吹替が良い
ただ話だけ把握したいときは字幕だと早送りで時短できるので便利 年取ると字幕を追うのに疲れるからな
若い時は字幕派だったけど
中年になってからは吹き替え派に変わったわ 昔は5.1chと2chの違いあったけど今無いからな サカ豚ってケータイで映画見たりダゾーンみたりアホでしょ 昔吹き替えをバカにしてたが今はたまに字幕観るぐらいで殆ど吹き替えだわ
すごい楽なんだよな 吹替えあるなら吹替え無いなら字幕で見る
コブラ会に吹替え追加されたのな ここ十年以上まともな洋画なんてないだろ
加藤みたいな低知能な高卒なら面白がれるのかもしれんが えーえーえー先ずw先ず先ず先ずさw
スマホで映画見るとかwwwwwwwwwwwwwww
本末転倒よしねやアホ 映画とかシーンにもよるわな?
意味深な場面で、演技過剰で大声でなく逆にぼそっと
小さい声で複数の意味にとらえられそうな単語を
いかにも演技してますふうに言われると、聞き取れなくて
話に乗っていけねえ。。たとえば「明日が」と「枠が」とかさ?
「…それをやつに渡したのが…実は俺だったらどうする?」みてえなのが
「…壮烈にくらわしたのが…5日ぶりだったら午後スルー」
にしか聞こえねえやつとかには吹き替えさせねえでくれ 昔は字幕で観るのが通だと思ってたけど、最近は吹き替えしか見る気しなくなった
声優が優秀なおかげなのかな スマホで映画やYouTubeを見るのは
流石に数分しか無理やったわ わかる
字幕だと登場人物名が入ってこない
やっぱり音って大切 映画館なら字幕かな
集中できるから
家なら画面見なくてもすむ吹き替えは楽チン 英語だと半分くらい聞いて分かるから字幕
後は吹き替え 劇場公開作はタレントが吹き替えしてるから聞くに堪えない 字幕だと文字数の関係でセリフが省略される
それでも字幕で見るけど アマプラでワイルドスピード観てたら主要な人物がジャックバウワーの吹き替えと同じでモヤッとしたわw 吹き替えだと
役者の実際の声とギャップありすぎてガッカリする
許せるのは
イーストウッド、ジャッキー、シュワちゃん、スタローンぐらいだね >>27
ガーディアン・オブ・ギャラクシーのウサギとか
誰だか知らんが酷かったからな 字幕だと、半分くらい 理解できて、字幕があると逆に混乱するから吹き替えだな
頭の中の日本語訳と違うから >>1
加藤は目が悪いんだよな
風俗嬢にいつもプレイ中はメガネかけてるとばらされてた 広告代理店だか芸能事務所のごり押しだか知らないが
芸人みたいな棒台詞の吹き替えなら字幕の方が良いのは間違えない。 >>21
Mr.BOOの広川太一郎吹き替え版が至高 字幕派って映像見てないでしょ
小説でも読んでれば? >>36
見ないよ
YouTubeくらいは見るけど金かけて作ったものはできれば映画館、最低でもテレビで見たい
古い人間ですまんな オレは圧倒的に字幕派
加藤と同じじゃなくてよかったw 字幕派って戸田奈津子の字幕で分かった気になってんのwww? 今の吹き替えと字幕の脚本の差を見ると圧倒的に吹き替え
字幕派はリスニング鍛えて聞き取れるようにしたほうがいい 一回しか見ないなら、吹き替えでいいわ
良かったら、もう一回字幕スーパーで見る >>47
吹替派ってどこぞの訳わかんねえ奴の訳で分かった気になってんのwww? 字幕よりも吹替の方がなにげに情報量も多いしな
声がハズレの場合もあるけど 字幕は文字数の関係でワケわからん和訳になってたりするから吹き替えに鞍替えした 基本字幕派だけど、シュワルツェネッガー作品だけは吹き替えが言いかも 今昔のジャッキー映画観てけどやっぱり吹き替えがいいな
字幕か吹き替えかは映画によるよな これは字幕vs吹替の話じゃないだろ
映画をスマホで見るのが許されるのか否かの戦いだ >>14
こういうレスする奴大抵ドロップアウトした人間なんだよな そうか?昔は吹き替えがうますぎて違和感無かったが
今は違うっていう違和感するのが多いな
字幕は見る気しないし
もうよっぽどの大作じゃないと映画はいいやってなる >>11
いまどき簡単にテレビに出力出来るのに
焼豚ってそんなことも知らないの?www もう2時間映画を全部集中して観てられんようになった
老化を実感する 昔の吹き替えとか字幕とかに比べたら今のはどっちもレベル上がってるけど
やっぱ元の俳優の声が聞こえた方がいいな 吹き替えが定番だったり役者に合ってるなぁと感じれば吹き替え
そうじゃなかったら字幕 >>52
でも、アニメって結構音楽も聴かせ所な作品多いからな、そこ別に日本人の歌唱でも
いいじゃんっていうのならあれだけど、ラップ的なやつがやっぱりきつい日本語ラップ
になってたり、あるいは、吹替だと普通にセリフしゃべってるだけのシーンになって
たりすんだよな アニメ映画はよくあるけど洋画の割れ映画サイトってあるの? ゲームオブスローンズを吹き替えで見てたけど固有名詞がわかりにくかったから字幕で見たわ アマプラとかネトフリだと気軽に観れるから、作業しながら吹き替えで垂れ流し観だわ
昔レンタルしてた頃は字幕で集中して観てたけど 字幕どうこうよりも自分の家でスマホの画面で映画見ることに疑問があるな ネットで映画見ることが増えて最近は字幕表示しつつ吹き替えで見たりもするわ 吹き替えで俳優の演技力とか語れないからな
例えばゴッドファーザー吹き替えで見て、
マーランブランドやパチーノの演技力凄い、とかギャグですかと
なので基本的に字幕だな
決め台詞は大抵シンプルな英語だし
Netflixだとスマホでも1.5倍速で楽しめるし 昔声オタだったから吹替えだと余計な感想が浮かんでくるから字幕派です 無駄な雑音いらないので映画は字幕だが、
軽く流し見したりする海外ドラマは吹き替えもあり。 だいたい「日本語のラップはダサい」っていうのはかなり多数意見だと思うけど
「ミュージカル」っていうのも、わりと英語だから成立するっていうか、よく
「だいたい喋ってるのに唄い出すとか不自然すぎるだろ」とか言うけど、英語だと
そこが随分考え方変わるんだよ 黒人が口げんかしてるのとかもともとラップみたい
だからな >>75
日本語字幕が短時間で読み取れない馬鹿よりかは
自分のほうがマシって思えるからな 英語が聞き取れない時点で本質的に理解できてないのでは? >>11
くっさ
さっさと首吊って死ねや底辺無職無能精神異常犯罪者知恵遅れビッコツンボメクラヨツ 字幕で見てたら英語覚えられるかと思ってたけど、25年たっても全く覚えないから吹き替えにした 旧い10インチタブレットが洋画専用になってる
字幕でも問題ない 韓国映画とかドラマとか日本語吹き替えだと強烈な違和感
クチャクチャとあのツバが飛び交いそうな汚い韓国語だからこそ
ドロドロした内容の韓国映画に相応しい たとえばサミュエル・L・ジャクソンが歌うようにmotherfuckerと叫んでるのに別の声かぶせるとか無いわ。 >>61
横だけど画面が小さいとか字幕が読みづらいって言ってるんだからその指摘は的外れだろ 若い頃はきどって字幕派は多い
歳取るとそんな集中して映画観てらんなくなるから吹替え派になる 吹き替えが普通だろ
映画だけを見てたら時間の無駄
作業しながら見るし 英語がわからないから動きを観ながら文字を読んでるの? 昔は字幕しか見なかったけど
目が悪くなってあとながらで見れるから
最近はずっと吹替だな 関西弁の映画を標準語に吹き替えるだけでニュアンス変わりまくりw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています