0001フォーエバー ★2021/01/03(日) 12:04:30.64ID:CAP_USER9
お笑いコンビ・極楽とんぼの加藤浩次(51歳)が、12月31日に放送されたラジオ番組「アッパレやってまーす!」(MBSラジオ)に出演。洋画は“吹替派”だと明かした。
この日、洋画は字幕が苦手で吹替しか観ないというリスナーからのお便りをもとに、トークを展開。極楽とんぼ・山本圭壱は、リスナーに理解を示しながらも、自身は字幕派だといい、その理由を「吹替は吹替で、違う感情でしゃべってるような(気がする)」と語る。
すると、加藤は「でも、最近の吹替すごいよ。うまいっていうか、すっげぇ良いなと思うのよ。オレだから結構、Netflixとかそっちのほうは吹替になってきてる」と、吹替の魅力を説き、「全然、全く遜色ないもん。結局、ケータイとかで観るようになったら、(字幕の)文字、見づらいじゃん。画面が小っちゃいからさ。そうしたら吹替でも全然いいなぁ、と思ってきてる」と、現在は吹替派になったのだという。
この話に、山本は「あなた、どこでケータイで観てるの?」と質問。加藤は「家。だいたいダウンロードしてるの。(家の)部屋で観てるときもあるし、外に出て、ちょっと時間あったりして、楽屋に一人でいたりしたら観てたりするの」「(家のテレビは家族の)誰か観てたりするじゃん。自分の部屋にもテレビはある…なんかオレ、ケータイのほうが良いんだよね」と語り、山本は「イマドキの子じゃねえんだから」とツッコミ、バイきんぐ・小峠英二も「そうですよね、イマドキの子の発言ですよね、今のは」と山本に同意した。
2021/01/02 23:17
https://news.nicovideo.jp/watch/nw8741257?news_ref=50_50
https://i.imgur.com/CV40okR.jpg スマホ視聴の一般化で雛壇団体芸が廃れると読んだ西なんとかさんの白眼だか彗眼だか
英語字幕を知ってから日本語字幕は情報少なすぎに気づいた
それ以降吹き替え
0151名無しさん@恐縮です2021/01/03(日) 16:55:14.17ID:KFX6XtRe0
>>40
広川太一郎吹き替えの最高傑作は、リンゴ・スター主演、おかしなおかしな石器人
もちろん、異論は認める 今は吹き替えだな
字幕読んで、それを頭の中で理解するのに少し時間かかり
その間に次のセリフや動きが進んでて追い付かない
リスニング能力が全く無いのに吹替派に対しては謎の優越感持ってる字幕派
0154名無しさん@恐縮です2021/01/03(日) 18:57:22.26ID:QwDeNwQZ0
なんで日本人が全然英語分かんない前提なんだよ 先ずそこがおかしいだろ...
黒人が冗談で「I’m Marvin Gaye!」って自己紹介しているシーンで、[日本人が
全員マーヴィンゲイ知っているわけないよね?」という配慮なのかなあ?
「俺はロックスターだ!」って訳している映画があった。吹替でそんな訳されたら
もうどうしようもない
字幕なら「あーマーヴィンゲイって言ってんな」くらい分かる奴は分かるだろ
0155名無しさん@恐縮です2021/01/03(日) 19:01:58.58ID:4+mt5Scx0
前はアニメ映画とか絵から目を離したくないから吹き替えにしてたけど
今はもうアニメだろうがなんだろうが全部吹き替え
字幕だと情報量少ないってーのもあるし
スマホで映画やTVみたいな大画面向けの映像とか無理よな
スマホはyoutubeみるのが限界よ
0159名無しさん@恐縮です2021/01/03(日) 19:33:59.19ID:N74079kS0
>>156
今時の映画もYOUTUBEとかわらんよ
光学レンズでとった俯瞰とかないしさ
映像表現的にはネット動画の方が優れてるよ 俺は倍速で見るから吹替はありがたい
つまり、映画館だと倍速じゃないから見にくいのよね
さすがに映画やドラマを観る時は最低でも17インチモニターじゃないとダメだわ
スマホで動画を見るのは何らかのお知らせやマニュアル系統ぐらいなもので
0162名無しさん@恐縮です2021/01/03(日) 20:20:13.22ID:YQ8uUITR0
携帯とかじゃ仕方ないけどやっぱり字幕の方が実際の映画の雰囲気伝わるよな
タランティーノの映画とかサミュエルLジャクソンの出てる映画とかは吹き替えでは
絶対にカッコよさとかヤバさは伝わらない
年を取ってくると、字幕を見て考えてという、そのひと手間が邪魔になってくるわけだし、もう吹き替えで十分となってくる
まぁ映画をスマホとかで見て満足できる人はそうなんでしょうね(薄笑)
0165名無しさん@恐縮です2021/01/03(日) 20:29:52.41ID:YQ8uUITR0
むしろ日本の映画を観る時に字幕つけたりする
シンゴジラとか早口でみんな何を言ってるのか聞き取れないし
名前とか何ていってるのか分からなくなる時があるから
映画は字幕
長丁場のドラマは吹き替え
アマプラももうちょっと吹き替えドラマ増やしてよ
面白そうでも字幕しかないドラマが多すぎる
ブラックレインの吹替を少し前に観たがありゃダメだな。英語と日本語がカオスに飛び交うのが魅力なのに。
>>165
よく言われるのは黒澤映画だな
録音状態が悪い アニメだったら元々のやつも所詮アテレコだから吹き替えてあっていいけど、実写はその人の声が聞けなくなるわけだからなぁ
0171名無しさん@恐縮です2021/01/04(月) 03:13:12.84ID:O+ui05B20
まあ字幕でもだけど
とんでもねえ吹替あるけどな
意味すら通じない(新しい意味にはなりえる)
40代のおっさんだけど最初吹き替えで観て内容頭に入れてから字幕版で観てる
ガッツリ観たい時は吹替えに字幕表示させたりするな
あとキーファー・サザーランドには小山力也みたいな定番の声優がたまに違ってたりするとしばらく違和感で慣れるまでちょっと時間が掛かったりするのは吹替えの欠点かも
0174名無しさん@恐縮です2021/01/04(月) 11:04:44.74ID:QAS14pkv0
スマホで映画見るなら4んだほうがマシ
0175名無しさん@恐縮です2021/01/04(月) 11:47:02.73ID:NUyYmrmf0
まあ、税収公開前に
字幕も吹替もない原盤違法アップを
スマホで観るのがほんとの映画通
もちろん、金払って劇場でも観るけどね
字幕は目が疲れるというかずっと見てないといけない気がするから吹き替えが楽でいいな
0177名無しさん@恐縮です2021/01/04(月) 12:06:51.83ID:V6CGquZj0
WWEだと字幕がはしょられまくってて結局、原語を覚えるはめになる
いい歳こいたオッサンがスマホで映画見るなよ
4K8Kの大画面TV、ホームシアターシステム完備(もちろんアダルトも大画面で見るよ)w
吹き替えの方が情報量が多く出来ると聞いてから吹き替え派やけど変な俳優とかアイドルの時は字幕
0180名無しさん@恐縮です2021/01/04(月) 12:32:38.72ID:iXDTGcJ80
ゲームオブスローンズに関しては吹き替えに字幕表示して見てたわ
登場人物がやたら多いし専門用語もあるしでしっかり覚えるにはそれしかないと思った
字幕は字数制限があるとは言え
「コーヒーを?」とか「彼を?」みたいな述語を省略するのはやめて欲しい
0183名無しさん@恐縮です2021/01/04(月) 13:12:37.66ID:chANFvRt0
>>171
吹替のほうが情報多くて正確とか嘘っぱちだよ
字幕は意味を通じる限りで字数は少なくすむようにしているだけで、吹替は
吹替で俳優の口にあわせなきゃいけない。英語は日本語より少ない字数で
情報量多いから 唄の歌詞で考えりゃ分かること ゲワイエンタフ! ほとんどの日本人が英語わからんのだから吹き替えで見たらいい
>>168
加えて暗いシーンを本当に暗く撮るから字幕付じゃないと何が何やらだよね 0187名無しさん@恐縮です2021/01/04(月) 15:48:06.50ID:chANFvRt0
吹替えだと無駄に映画を変えてしまう場合があるんだよ
例えばジブリがもし違う声優だったらと考えてみ
だから洋画は1度は字幕で見なきゃダメ
自称字幕じゃなきゃダメっていう奴らって大体通ぶってるだけでしょ?
あんだけ文字制限くらってる時点でもう違うもんなのにあげく画面の下ばっか見てどうやって全体を把握すんだよ?
文字を追いつつ画面右上の隅っこで起きてる出来事までちゃんとチェック出来んの?
袴田と江角のダイナソー吹き替えは肯定派の俺も匙を投げた次点で仲村トオルのメイシーちゃんナレーション
興味ある人は聞いてみるといい大爆笑やから
>>186
三船敏郎「おまえ◎△$♪×では¥●&%#だな!」
志村喬「※れ△☆ちがう▲※◎それ★●!?」
みたいな感じだからな
映像の迫力は凄いけど話の細かいところマジで分からんわ 0194名無しさん@恐縮です2021/01/05(火) 14:57:22.65ID:9dGX55fF0
>>191
通は何度も観る価値のある映画は何度も観るからどうということはない >>186
三船敏郎「おまえ◎△$♪、×¥こ●&わけ%#?!」
志村喬「○▼※、そんな△☆だろ▲※よう◎★●!?」
ひどい所はマジでこんな感じだからな
会話をちゃんと聞き取ろうとするとめっちゃ疲れる 0196名無しさん@恐縮です2021/01/05(火) 21:33:42.79ID:i6KiyT+e0
英語聞き取れるから字幕だわ
スマホで映画観るのは長尺過ぎて無料
飛行機内だと吹き替えか邦画かな
集中して英語聴き取ったり字幕読むのに機内は向いてない
>>73
ケビン・コスナーは吹替の津嘉山正種が上手すぎて
字幕で見たら本人の演技の下手くそさにある意味感心するレベルw