【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター) まともに意見を言うと驚きの理由などと書かれる滝沢さん 女に多いよな、字幕で映画を見られない奴
前の彼女も同じこと言ってたわ、字幕と映像一緒に見られないんだってさ
それ聞いたときこんな人間いるのかって絶句したわ 俺も本当は吹き替えで見たいけど声優の演技が役者のそれと全然違うんだよな
声優マジで役に立たない この人が字幕をんで正しく脳内変換出来ているとは思えない…
まったく違う内容の映画になっていると思う 洋画【日本語吹き替え】専属声優一覧【HD版】 (Japanese dubbing voice actors)
https://youtu.be/pBBRiqCJ0UA ワシも若い頃は字幕派だったが、年取ったら吹き替え派になったわ
目疲れるし。車で言えばマニュアル車からオートマになった感じだ。 ワシも若い頃は字幕派だったが、年取ったら吹き替え派になったわ
目疲れるし。車で言えばマニュアル車からオートマになった感じだ。 字幕ってなんであのフォントなん
もっとキッチリしたゴシック体とかでやらんの? 吹き替えはこの声どっかで聞いたことあるなてなるから嫌い 例えば小山力也だとジャックバウアーのイメージがありすぎて他の作品でもジャックがちらつく 字幕は限られた文字数ゆえに好き勝手やってるってイメージ 本人が吹き替えやればいいんだろ(^ω^)
誰か作れよw 吹き替えだと本当にそんなリアクションの言い方なのかと気になってしまう >>17
あれは酷いよな
理系絡みの訳は笑っちゃうし、外人のニュアンスそうじゃないからっての多すぎ
字幕は邪魔だから消してほしい
字幕なし、吹き替えなしで上映してくれ 吹き替え派
だけど耳が老化したのか
日本のドラマもバラエティーもニュースも
何もかも字幕設定して耳だけじゃ聞き取れないのを補助している ベテランの声優だけならいいけど、芸人や俳優がやるから吹き替えに拒否反応でちゃうんだよな
まあなかにはトイ・ストーリーみたいにしっくりきちゃう場合もあるけど 吹き替えにしちゃうとリスニングしようとする+字幕見るで集中できないんだよな 字幕じゃないと観れないわ
文字にした方が理解しやすいし >>24
そうなんだよな
あれでわかった気になってる方がやばいんだよね 字幕は映画が始まった時点では読んでる感じがあるが
終盤は外国語を直に理解している感覚になる 昔は字幕派だったが、最近は明らかな地雷キャスティングでなければ吹き替えで観ることの方が多いかも
脳死でオリジナル音声こそ至高に決まってるとか思ってた 映画館では字幕で見るけど
家で見ると家事しながらだから吹替 ライフ!の岡村はんの神演技見たら字幕で見る気なんか起こらないよな なんかの実験で字幕は視点が下部、吹き替えは中央に集中してるってのがあったような >>22
海外作品は必ずしも本人の声でもないんだけど 滝沢カレンってハーフじゃないの
外国人の親は子供に自分の国の言葉を喋らせたり理解させたいと思わなかったのかね
わざわざ子供に日本語吹き替え版の映画見せたり、何かこう「もったいない」って気がするんだけどな 若い頃は字幕で年取ったら吹き替え
だんだん映画の価値が自分の中で下がっていったのもあるけど
理解できたからなんなんだ?みたいな 前に人間の目には限界があるから字幕はかなり省略されてるって
聞いたけど本当なの? ジェイソン・ステイサムは声と訛りが本体
吹き替えでみたらただのハゲ 個人的には絶対に字幕だけど、
年取って目がショボショボしてくると吹き替えのこともある
皿を洗いながらでも聞こえてくるし 視力の悪い人は吹き替えでいいな
言葉は文化なんだよ そいつがその顔で話す
原語の声を聞きたいのじゃ ブルース・ウイルスの声はブルース・ウイルスのものだがジョン・マクレーンの声は野沢那智のもの
野沢那智以外のジョン・マクレーンは認めない 俺も昔は字幕派だったが、言葉をはしょったりり、意訳やったりしているのを知って吹き替えも見るようになった。
そんでもってアメドラなんかは吹き替え派 「大草原の小さな家」「コロンボシリーズ」を見ればよく分かる
吹き替えと字幕で見た場合吹き替えが圧勝する!!
声優さんの実力は凄い >>31
ほんそれ
結局家で7.1chとか組んで円盤で観た方が快適 例えばトトロとかラピュタを別の吹替えで見たら全く別の映画だろ
吹替えって映画を壊してるんだよ 字幕か吹き替えで見るかは、好みがあるように思いますが、
俳優が好きなのであれば、その俳優の声じゃない吹き替えはNGかもしれませんね。
俳優に深い思い入れのない私は、文字を読むのが面倒なので「吹き替え」のほうが好きです。 三大神吹き替え映画
ロボコップ テレ朝版
ジョーズ 日テレ版
あとひとつは? 最近は翻訳が真面目過ぎて作品が勿体無い時があるの何とかして欲しい どっちでも良いんだけど、何の才能も無いゴリ押し芸能人の棒吹き替えを見るより字幕派 洋楽の日本語吹き替え版とかあっても誰も買わないだろ 生声を大事にしたいから字幕派やな…>>1
っちゅうか、アホの子か… 若い頃は吹き替えで十分だった。
てか、当時のはフィルムに独特の文字で刻み込んでるんで読みにくいし。
今は歳くって、瞬時のセリフとか複数な解釈に可能な聞き間違いをするし
字幕も普通の活字になったんで活字でいいや。 ビバヒルのドナちゃんの声とかもうしみついてるからね。本物の方がアレ?って聞こえるという。 >>62
俺もだな
英語が多少聞き取れるようになってから、字幕が(字数制限のせいで)かなり端折ってるのが分かって来て
それ以来は吹替えメインだわ
オリジナルの役者の演技という観点では駄目だけど、脚本という視点に立つと吹替えの方が良心的 別に吹き替えでもイメージに合ってたら問題ないけど
たまに宣伝するために下手な芸能人をゴリ押しはダメだよな ヒアリング出来ない人は吹き替え版を観るのが正解
気に入ったら俳優の声やトーンを楽しむ為に字幕版を観れば良い 吹替えで見てる奴はジャッキーチェンの声=石丸さんだろ
本末転倒だわ 俺クラスになると吹替えを字幕付きで見るわ
結構何言ってるのか聞き取れないことがあるし
とくに邦画 こいつ文字を読解する能力がないんじゃないの?
言語障害か発達障害か知らんがどちらにせよ
なんかの障害もってるだろ >>87
すさまじく同意すぎて首が疲れるくらい頷いたよ
バカヤロウな芸能人に声をあてさせるのホントやめてくれ だいたいこの声優下手だなと調べるとジャニかexile >>56
めちゃくちゃ省略されてるよ
一回に出せるのが何文字以内って決まってるはず >>1
一番良いのは、一部のBSドラマみたいに字幕・吹き替え両方入れることだけどなw よく見ると顔がコワイが
天然の不思議ちゃんなのでkawaii(*´ω`*)
よく見ると顔がコワイが ってか吹替えしか見ない奴は有名な名言とかも全部日本語で覚えてるんだろw
アホじゃんそれw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています