【映画】洋画はどうして「ダサい邦題」が付けられるのか?★4
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1/18(金) 6:10配信 ビジネス+IT
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20190118-00035768-biz_plus-bus_all&p=1
洋画が日本公開される際、その題名が独自の邦題になったとたん、「ダサく」感じる。映画のプロモーションも、映画と直接関係があるとは言い難いタレントが使われることがある。そんな風に感じたことはないだろうか。こうした批判はこれまで何度も繰り返されてきたが、「ファンの声」は“無視”され続けている。これは一体なぜなのだろうか? 今回も素朴な疑問の答えを調べた。
●なぜ邦題はダサいのか
洋画が日本公開される際、その題名が直訳やカタカナ読みではなく、独自の邦題になることがある。
2018年のヒット作を例に取ると、「ハリー・ポッター」のスピンオフシリーズである『ファンタスティック・ビーストと黒い魔法使いの誕生』の原題は「Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald」。ピクサーのCGアニメ『リメンバー・ミー』の原題は「Coco」だ。
Grindelwald(グリンデルバルド)は劇中に登場する闇の魔法使いの名前、Coco(ココ)は主人公の曽祖母の名前だが、日本ではそれらの単語が「人名」であることが直感的にわかりにくいため、邦題でアレンジしたと推察される。
ただ、中には映画ファンが「原題に込められた意味をもっと尊重してほしい」「ダサい……」と異議を唱えるような邦題もある。たとえば、以下のようなものだ。(※カッコ内は日本公開年)
原題:The Big Short
邦題:マネー・ショート 華麗なる大逆転(2016年)
原題:Hidden Figures
邦題:ドリーム(2017年)
原題:Darkest Hour
邦題:ウィンストン・チャーチル/ヒトラーから世界を救った男(2018年)
原題:Sicario: Day of the Soldado
邦題:ボーダーライン ソルジャーズ・デイ(2018年)
原題:Creed II
邦題:クリード 炎の宿敵(2019年)
『ドリーム』に関しては、実は邦題決定までの間に一悶着あった。配給会社の20世紀フォックスは、一旦は邦題を『ドリーム 私たちのアポロ計画』として日本公開をアナウンスした。
しかし劇中で実際に描かれるのは「アポロ計画」ではなく「マーキュリー計画」であるとの指摘がSNS上でなされ、映画ファンを中心に批判が続出。これを受けて『ドリーム』に変更された経緯がある。その際の配給会社の言い分は、以下のようなものだった。
「映画の内容としてはマーキュリー計画がメインであることは当然認識しています。その上で、日本のお客さまに広く知っていただくための邦題として、宇宙開発のイメージを連想しやすい『アポロ計画』という言葉を選びました。(【更新】タイトルと内容が違う…?大ヒット映画の邦題「私たちのアポロ計画」に批判 配給会社に聞く)」
●「わかりやすい」vs「本質を損ねている」
原題から大きく変更された邦題を「わかりやすくてよい」とするか、「作品の本質を損ねている」「ダサい」と捉えるかはもちろん主観による。ただ映画ファンの異議申し立ては、それはそれで一理あるものだろう。
たとえば、『The Big Short』の“Short”とは投資用語である“空売り”のことなので、“The Big Short”は“大規模な空売り”を意味する。しかし「マネー・ショート」では、元の意味がよくわからない。
「ドリーム」「ソルジャーズ・デイ」からほとばしる中学英語っぽさや、「ヒトラーから世界を救った男」のあまりに説明的すぎる副題、「炎の宿敵」に帯びる古臭さは、「ダサい」と言われても仕方がないかもしれない。ちなみに「炎の宿敵」とは、内容が直接的に関連する『ロッキー4/炎の友情(原題:Rocky IV)』(日本公開:1986年)へのオマージュだ。
わかりやすい邦題によって新たに興味を惹かれる観客がいる一方で、ダサい邦題によって観る気をそがれる映画ファンもいるのではないか。そんな疑問を、以前にも話を聞いた映画プロデューサーのA氏にぶつけてみた。
(以下ソースで)
前スレ ★1が立った日時:2019/01/18(金) 22:38:33.81
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1547877356/ 20Ψ2019/01/20(日) 19:43:15.18ID:hVpeVwnS
バトル・オブ・ブリテンを「空軍大戦略」にしたり
士官学校を「愛と青春の旅だち」にしたりと
邦題のアレさは昔からだから、気にしてても仕方がない 宣伝費がたっぷりあるならシンプルな邦題にすればいい。
でもそんな予算無いからタイトルで内容を伝える 原題 ザ・マミー
邦題 ハムナプトラ/失われた砂漠の都
どちらが売れただろうか 英単語まんまじゃイメージつかめない人が大半だからじゃね? >>4
成功、失敗しか考えない産業構造になってるのがムカつく。
文化の側面軽視しすぎ。 いや中にはいいのもあるよ
フランス映画の若草の萌える頃の原題はジタおばさんだったり 邦画なのにダサい英語タイトルつける人はどう?
Destiny鎌倉ものがたり だの Always三丁目の夕日 だの
日本語タイトルだけでいいじゃん >>8
>英単語まんまじゃイメージつかめない人が大半だからじゃね?
イメージの付け方に疑問が残る、という話だよ。 「お前らはこれくらいが分かりやすいんだろ?」
と馬鹿にされている観客 以前、何で読んだかハッキリ覚えてないが、
「タイトル(邦題)と紹介記事で煽らなきゃ、客入りが見込めない」
ような作品を買い付けてくるせいだ、みたいな話があったな。
特定の配給会社のエピソードだけど。 ところで、
日本の若者は本当に洋画を見ないね。
今日はTAXi ダイヤモンド・ミッションを見に行ったけど
客の9割が50代か60代の人だった。
音楽がノリノリでフランスギャグが面白い映画だったよ。 >>12
>原題から大きく変更された邦題を「わかりやすくてよい」とするか、「作品の本質を損ねている」「ダサい」と捉えるか
英語タイトルを「わかりやすく変えてる」派ってことだよ ダサいのは洋画だけではない。
最近採用された儀仗兵の制服も漫画チック。
オリンピックの行進用の服もダサい。
警官の制服もダサい。
JR九州の制服も帽子がお笑いレベル。 ゼログラビティの原題はグラビティ
映画見りゃ原題の方がいいと分かる 一方洋楽曲のタイトルはアーティスト側から抗議が来ることも関係して
邦題そのものが減った
代わりに英単語をそのままカタカナに直しただけでタイトルにしてる
判りにくいったらありゃしない
これなら英文表記の方が100倍マシだ セガールの沈黙シリーズとか分かりやすさの極地
まあセガール本人は何でもかんでも沈黙ってつけられて嫌がりそうだけどw ダサい邦題の記事が話題ですが、ゴリラの調査に生涯を捧げた学者をシガニー・ウィーバー が演じた映画『Gorillas in the Mist』の邦題が『愛は霧のかなたに』になったとき、
夫がブチ切れて「そんなの付けるくらいなら『ゴリ霧中』にしろ!」と言った話は何度でもしていきたい。 フォレストガンプはあの日本語の副題以外最高の映画なのに アナと雪の女王の原題はFrozenどっちがいい(´・ω・`) 曲もだよ。
アーサーのテーマがニューヨークシティセレナーデになってる。 説明過多だと思う。
シンプルな方が良いことが多いと思う >>22追記
気になってググったら本人公認かよw
当のセガール本人は、この沈黙シリーズのことを知っているのだろうか。
「確かなことは言えないのですが、公開時には日本版のビジュアルやタイトルなど、
きちんと本国の承認を得て進めているので、ご本人が知らないはずはないと思います。
以前、『沈黙の宿命』の動画コメントで『今度の沈黙シリーズは〜』とご自身が話されていましたから」。
なんと、セガール公認だったとは!
ttps://www.crank-in.net/column/33301/2 欧米はタイトルが主人公の名前というのが小説にも多い
日本は主人公の名前がタイトルのは好まれず少ない 英語の原題は比喩や他所からの言葉をひねったり韻を踏んでたり暗喩で使ってるものが多いのに、日本語ではそのニュアンスを伝えられないからじゃね?
それを簡単な副題で伝えようとするから余計変になる かといって内容を正確に伝えようとすると、脚注だらけの長くて退屈な文章になる ラノベとかなろう系とか見てると作品に題名つける奴の思考回路って似るんだなって >>25
間違いなく前者だな
フローズンとか子供向けアニメとして味も素っ気もない気がする Fantastic Voyage…ミクロの決死圏
Basic Instinct…氷の微笑
こういうのは成功例だと思ふ スターウォーズも惑星大戦争のタイトルで公開しようとしたら東宝が先に使ったからそのままになったんだよな 映画ではないが、スーツとかいうドラマあったな
背広?w
英単語の意味わからなきゃ、なんだかわからないだろ サスペリアpart2やサンゲリア2みたいに
同じ監督というだけで関係無い映画を無理矢理続編にしてたね 昔は勝手にサウンド・トラックもいじられてたよな
少林寺木人拳のミラクル・ガイとか
スカイ・ハイなんて原題は「香港から来た男」なのに
勝手にそんな邦題にして同名の曲を劇中に流したり好き放題 映画って地上波だとフルスクリーンサイズで放送するのに
衛星放送でやるときはシネスコープみたいな上下黒帯で放送するのなぜだ?
上下黒帯ってどういう層に需要あるんだ? >>21
RUSH
Distant Early Warning
この邦題は秀逸かと思う >>43
逆にジュラシックパークの続編はロストワールド/ジュラシックパークだったから
レンタルビデオ屋でバイトしてる時ジュラシックパーク3はあるのに2がない!ってクレームがあったわ 「風とともに去りぬ」は詩的で(・∀・)イイ! 原題まんまだと味気ないわ ブリーフ・ブラジャース(歌舞伎町)
電マ戦隊イラマチオン(鴬谷)
カッペ(船橋)
SMATxSMAT(千葉栄町)
連射でGO!(歌舞伎町)
椎名淫語(歌舞伎町)
変態なんでも鑑定団 (鴬谷)
スタンド・パイ・ミー(高田馬場)
3年B組チン発先生(池袋)
ふぇらるどDUCK(歌舞伎町)
ものヌキ姫(池袋)
しらぬき姫(池袋)
女房(福岡)
女〜磐線 乳浦駅(土浦)
素股商会 社長と秘所(越谷)
ムラットピュット(渋谷)
ミハエル・シューマット(札幌)
お股くちゅくちゅ揉んでみん(ススキノ)
乳首こそ我が人生(ススキノ)
ヌッキーマウス(神戸他)
たくぎん(ススキノ)
出前一丁(札幌)
ヌキバカ日誌(奈良)
肉ヒダ慕情(名古屋)
桂3P(大久保)
カリ道楽(横浜)
ヌキ大佐 (藤沢)
ナメ大佐 (藤沢) >>51
文語だから格調が出るだけやね
誰が為に鐘は鳴る、と同じ 片仮名邦題で意味の無い ザ(ジ) を入れたり入れなかったり。
バック・トゥ・フューチャー、ロード・オブ・リング とか少しスッキリしそう 洋画の原題ってストレートなものが多いよね
例えば、「愛と青春の旅立ち」は、「An Officer and a Gentleman」
これじゃなかなか日本人は興味持たないよね タイトルに特定の単語を入れるだけで客足が伸びるんだから、不格好になっても入れたほうがよいという判断だろ
フランス書院のタイトルに「放課後」をねじこむようなもの 映画ファンは寛容だし
「商売のためには仕方ない」と納得してるから
気にしなくていい
どんどん好きにすればいいよ
邦題もポスターも戸田奈津子訳も
映画ファンは平気だから ジョンウェインのエルダー兄弟は笑ったな(´・ω・`) アナ雪の様に原題だとダサいのも多いから
そのまま行くか邦題を付けるかは配給屋の仕事だわな
上手く行けばランボーの様に次回作以降のタイトルを変えてしまう事もあるのだから決める人らは楽しいだろうな >>61
ダサいというか日本だと「かき氷」連想してしまう。フローズン。 >>11
集客対象の高齢者がそういうの好きっていう。 ぼくのエリ 200歳の少女はひどい邦題だった
以前ここで見るまで10年近く話しを勘違いしてた >>30
嫁さん日本人だろ?
娘も日本で女優さんしてたし。 『電車男』がヒットしていた頃に出た『バス男』は忘れられない…… Cross of Ironが戦争のはらわたはあんまりだ。 最近dvdで見たNINEという洋画は
なぜタイトルがNINEなのかわからなかった。
クオリティは高い映画だったけど。 「ダサい」のは問題じゃないと思う
意味が分からないのが問題
「マネーショート」とか「ドリーム」とか意味が分からない
ダサくてもいいから意味の分かる邦題にしてくれ
タレントを呼ぶのは要らない。それで観に行こうと思ったことはない >>7
トム・クルーズのほうで邦題がザ・マミーのままだったけどほぼ認知されてない
しかしこのスレ勢いがあるなw ロッキーとかも原題はもっとカッコよかったんだろうな ディズニーは邦題で成功してるな
アナ雪・リメンバーミー・カールおじさん・メリダ色々
大統領の執事の涙とかフェリスはある朝突然に系は見てみようって気になるな リメンバー・ミーだけはココより良いと思うと在日カナダ人が言ってました モーガン・フリーマン
最高の人生の見つけ方 原題THE BUCKET LIST
最高の人生のはじめ方 原題THE MAGIC OF BELLE ISLE
素敵な人生のはじめ方 原題10 ITEMS OR LESS
最高の人生 原題LEVITY パイパニック、セックス・アンタ・ト・シテェ、ハメナプトラは成功例 >>36
フローズンは日本でも大ヒットしたホラー映画があるから >>89
オッサンの昔語りになるが
昔の洋ピン最盛期(70年代〜80年代前半)はもっと扇情的なタイトルが多かったんだがな
いつかしらこういうギャグ系になったのか スタンドバイミーと風と共に去りぬは原題のままだとヒットしてなかったんじなない? >>52
平成10年代はもっとすごかった
痴漢車トーマス
夢中性感ヤマト
エロティティドコデモ
他にもいろいろあったが現れては消えてった ラグナロクをバトルロイヤルにした低脳馬鹿は二度と映画に関わるな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています