0365名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:24:24.55ID:wGq+7kpO0 外国の歌だって日本語入ってるのあるぞ、そんなの自由 0366名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:24:29.91ID:hmhgK9RX0>>344 更にはバンド組んでロックだからな 最初から英語だ 0367名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:24:46.17ID:5WvMaPr00 普段から使ってるカタカナ語や和製英語を入れるのと、英語そのままを日本語と混在させるのは分けた方が良いと思う。 0368名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:25:01.94ID:Nv7FRTcs0>>360 あれもMC HAMMERのU CAN'T TOUCH THISみたいなもんだろ 一発屋だよ 0369名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:25:39.80ID:ScJbI62h0 台湾なんて英語と日本語混ぜるw 0370名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:25:39.88ID:tj/zs7s90 英語と日本語を混在させると リズム感にバリエーションが出ていいんだよ 0371名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:25:50.35ID:PVxgUotI0http://www.vulture.com/2018/06/a-deeper-look-at-why-bts-has-thrived-in-america.html including streaming and purchasing the same content as much as one’s budget permits. n this sense, it’s worth noting that while BTS’s American success is without Asian pop precedent, the 100,000 physical units BTS sold in America in their new album’s release week do not represent 100,000 individual fans,
http://www.dailycal.org/2018/06/07/bts-love-yourself-tear/ Where is BTS then? It might be geographically Korean, but its fanbase really lives in the enormous undersea threads of the world wide web. BTS’ mysterious popularity in America, despite having little presence on the national stage, is because its fanbase has little to do with national boundaries. Its songs aren’t meant to dominate radio waves ? they’re to win the adulation of BTS’ fans, to live on in Tweets and blogs, to become popular from the margins. These songs sneak up on the mainstream when it isn’t looking and take us all by surprise.
「レベル」は日常会話で使うけど、"What’s up"とか"take it easy"とか J-popでしか言わないでしょ? 0434名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:41:49.23ID:hmhgK9RX0 英語は国際的な標準語として認められてるんだからコンプとか関係ない 常識 0435名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:42:04.59ID:IAXDMp6v0 夢に見る姿の良さと美形のBlue Jean 身体と欲でエリ好みのラプソディー
Oh Oh Miss Brand-New Day 皆同じそぶり Oh Miss Brand-New Way 誰かと似た身なり
意味の無い流行の言葉と見栄のIllusion 教えられたままのしぐさに酔ってる Oh Oh Miss Brand-New Day 月並を愛し Oh Miss Brand-New Way お出かけの前に
終わらない彼と寝てる Night Time 濡れたムードを買い占めて
Yes, I know. She's right on time. 今宵 With you You should know she's breaking up my heart 割りとよくあるタイプの君よ
ありのまま着ままの君で心はRainbow 人目をはばかるにゃ美し過ぎる
Oh Oh Miss Brand-New Day 皆同じそぶり Oh Miss Brand-New Way 誰かと似た身なり
誰の為本当の君を捨てるのCrazy しなやかと軽さをはき違えてる
慣れない場所で背伸び All night 粋な努力をただで売る
Yes, I know. She's right on time. 今宵 With You You should know she's breaking up my heart 街でよく見るタイプの君よ 0436名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:42:59.88ID:spAYL3x40 売れてても英語混ぜてる奴らはみんなクズってことでいいんだな? 0437名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:43:06.68ID:t98WK5Lq0 まあ、今の日本語ラップに通じるかっこ悪さかな 0438名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:43:11.15ID:fsGyTrF30 シンデレラガールという単語は英語として使われてるわけでもないから 別にいいのでは 0439名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:43:32.21ID:+wv8svPv0 まあ、かっこ悪いよね 0440名無しさん@恐縮です2018/08/09(木) 08:43:59.59ID:q5+2E7Ro0 膠着語(こうちゃくご)である日本語は他言語を日本語化しやすい 「言が」「言に」「言を」「言で」・・・・ 中国語の「言」を簡単に活用できる