【サッカー】W杯フランス代表キリアン・ムバッペを「エムバペ」と表記してはいけない理由
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
7/12(木) 7:22配信
W杯フランス代表の弱冠19歳、キリアン・ムバッペ。現在、日本ではカナ表記で「エムバペ」とするメディアが優勢。だけど実はこれはには問題がある様子。理由は以下。
Mbappe はアフリカ系(母方のアルジェリアもしくは父の母国カメルーン)の姓。よって表記は本来の音を、おそらくフランス領だった時代にフランス語のアルファベットで表現したもの。だとすると、仏語表記から探った読み方よりも、本人や家族が発音にしているように「ム」から始まるのがもっとも正解に近い。しかもアフリカ系フランス人たちがSNSで指摘しているところによると、「M」と「b」を決して分けて発音してはいけないらしい。
ではなぜ余計な「エ」が付いてしまったのか。 仏語には「M」とその直後の「b」とで始まる単語はまったくと言っていいほど存在しない。読みづらい、発音できないし、なんだか気持ち悪い。
だったら「M」を「エム」って読んじゃおうぜ! だってほら、本人が自己紹介するときもキリアンの「ン」とムバペの「ム」の間に何か母音入ってるじゃん! 絶対「エ」だよ! フランス語だと「エ」がないと成りたないよ。もう「エ」ってことにしちゃえばいいよ! という人も出てきた。
これはよくあることで、たとえばアラビア語圏であるアルジェリアのMzab(ムザブ)人のことを、「Mzabite」と表記していたのに、「M」と「z」の間に母音が入っていないのは仏語として成立しないため、いつの間にか読みやすいように「o」を入れて「Mozabite」と表記するようになってしまったり……。言ってみれば日本語で「Venezia映画祭」が発音しづらいのでいつのまにかまったく違う音の「ベネチア映画祭」表記がマジョリティになってしまったのと似ている。
「エ」付きは見逃したとしてもまだしかし、「エムバペ」表記には問題がある。なぜなら「m」はあくまで「ン」だから。英語でも唇を閉じる「b」「p」など破裂音や「m」など唇を閉じる直前の「n」は特殊な場合を除き自動的に「m」の口になるので、「ム」の音になるが、あくまで子音のみ。ところが、これを「ム」と表記してしまうとどうなるか? 日本語の「ム」を正しく読まなければいけないアナウンサーたちはどうしても「m」の音に母音を付けざるをえない。仏語で表記すると「me」もしくは「mou」に近い音になってしまう。
ただでさえ元々の発音に「エ」が添加されているのに、「エムバペ」をアナウンサーたちが必死で滑舌よく読めば読むほど、本来のMbappe から遠ざかり、Emoubappeと書かれたものを発音しているかのように聞こえてしまう。それが今の時代SNSに載って世界中に発信されてしまうのだ。もし怠惰なフランス人が読んでいるように、頭に「エ」の付いた発音を表記するなら「エンバペ」と表記した方が正しい。同様に「ムバペ」もMoubappeに聞こえるので、「ンバペ」のほうがいいが、本人の発音を基準にすればこちらのほうがまだマシ。
ちなみに小さい「ッ」が入るのか問題も勃発しているようだけれど、これも音のリズムからして入っても間違いではない。子音が重なる「ff」「pp」などは平時では「ッ」の音は入らないけれど、勢いが付いたとき、特に中継など早口で繰り返すときは入てしまうものだから。そしてなによりも、「ムバペ」とすると「ム」が強調されてしまうところ、「ムバッペ」では「バ」がより強く発音されることで、「ム」に付属する母音が弱まるという効果がある。
いずれにせよ言語は想定外の名前に弱いので、表記が多少ぶれるのは仕方がないけれど、今は多様性の時代。さまざまな国からきた人たちがもつ、名前も含めた文化のルーツを尊重することが重要になってきている。その証拠に入団会見時のサンジェルマン側による紹介時も、フランスの公共放送F2でも民間放送TF1でも「エ」を発音せず、本人による読み方を採用している。間違ってもアフリカ系フランス人の名前の発音を参照するのに、英語圏の人がドヤ顔でYouTubeにあげた「Mbappeの発音の仕方」なんて動画にひっかかるのは避けたいもの。言語覇権とはその人の、その国の文化リソースを破壊するものだから。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180712-00010001-elleonline-ent >>857
それもそうか
マクロンよ、乳首の毛を剃って待っていてくれhahaha
まあ俺はクロアチアを応援するんだけども それだとベルギーはベルジウムだしドイツはジャーマニーって事にならんの? ハノーファー選帝侯ゲオルク・ルートヴィヒ(Georg Ludwig)が
イギリス国王ジョージ1世(George I)へ 別に日本語には小さいェもあるんだからェンバペでいいんじゃね?
アナウンサーはエの口から初めてンバペと言えば大体そんな発音になる。 現地読みしろとか言って奴は糞
普段は外国語由来の単語は一切現地読みしてないクセに何故こうゆう時だけそんな気にしてんだよ >>862
英語だと基本的にrooの綴りがルーになるのとヴの文字を避けた結果かな
発音的に近い表記はロウザヴェルトだけど この呼び方をあちこちで見る様になったのはW杯が始まってからだな
どこが流行らせたんだろ >>876
最初はフランス戦の実況もンバッペって言ってたのにな オランダなのかネザーランズなのかダッチなのか
いや、ネダーランドが正解なのか フランス人の同僚に聞いたら、日本語で書くならエムバペって言われたけど そもそも英語読みなんて存在しないのに
英語読みではムバッペとか馬鹿じゃないの >>884
名前だからとか意味不明。
てか名前でも正確に現地発音読みしてないの多いぞ。特に長ったらしい系の名前は間違い多しそっちも気にしろや ちなみに、難波の黒ヒョウも、正しくは「ンボマ」だって話だな。 そもそも日本人がムバッペって言ってもそれはmbapppeとは違うからな ケイスケホンダがスーパーサブになって嵌った時にエムボマケイスケとニックネーム付けてやったのにポリコレ棒でぶっ叩かれるのか
物騒な浮世になったもんだのう まーたゲーム脳が暴れてるのか
もういい加減ゲームは卒業しようぜ 本人がエンパペみたいな発音してるのにな。
フランス語では〜って言ってるのは一般的なフランス語のルールを押し付けてるだけじゃね。
日本語だって変則的な読みになったりする事あるじゃん。 ピーター・バラカンが、ガブリエルじゃなくてゲイブリエルと言ってたな 本人がンバペって言ってるならンバペでいいだろ
ムバペでも許容できそうだがエムバペだけはないな ンバペが正解なの? とか言ってる人、正解なんてない
カタカナで表記してる時点でmbappeじゃない まあでも、俺は一貫してレコードでもなくビニールでもなくヴァイナル推しだけども
意識は高いのではなく飛ばすものなのである
意識トンでる系というメタジャンルはキミを待っている >>906
それ言ったら、マクドナルドじゃなく、マクダーナル なげーよ
ボボブラジルみたいな話じゃ無いんだろ
つまんね > 日本語の「ム」を正しく読まなければいけないアナウンサーたちはどうしても「m」の音に母音を付けざるをえない。
「エムバペ」の「ム」を単独で発音しようとしたらそうなるかもしれないけど、
普通は「サンバ(samba)」の「ン」のようにを唇を閉じた鼻母音で発音するだろうし、
それが元の発音にも近いと思う。 コイツを見てるとメッシがいかに紳士だったかわかるわw >>58
一番めんどくさいタイプだね。本人がそう名乗ってなくてもそれでいいの? っていうか本来名付け親が意図した読みに近づけてあげるのが礼儀であって、ローマ字読みでこうだからとか関係ないはずなんだがな
難しく考えすぎ、国次第で読みが変わっていいってのは名前に関してだけはおかしいぞ 確かにエムバペだけはない
海外のフレもそんな言わない
大抵ンバッペ 本人のtwitterでエンバペと発音してるのを見たけどな 確かモナコの出始めの頃からチャンピオンズリーグマガジンはずっとエムバペだった気がする んで始まる言葉は、世界にはあるってことでいいのかな。
しりとりのルール変わるんとちゃうか。 北欧系の名前も英語読みにされたりするのが珍しくないし
別に目くじら立てるようなものでもないと思うんだが http://www.soccerdigestweb.com/news/detail/id=30136
>フランス紙『レキップ』の看板ジャーナリスト、ヴァンサン・デュリュック氏に質問してみると、こんな答えが返ってきた。
>「フランス語では『エムバペ』だよ。エムビア、エムビラなどと同じさ。M(エム)の発音をそのまま出すんだ」
レキップ(スポーツ紙)とエル(ファッション誌)どっちを信じればいいんだよ アルファベットの発音をカタカナで表すのは無理
だから公式に1つ決めるしかない >>933
実は沖縄にも「ん」から始まる言葉があって沖縄ではしりとりは終わらないもの >>1
本人が「エムバペ」と自己紹介してるのにアホなの? >>936
いい悪いは別にして他言語読みされてるのが結構あるよな
例えばムヒタリアンとかさ >>892
昔ベルギーで期待の若手と言われていた選手かな? どうでもいいことを
ここまでダラダラ書けるのはすごいな 本人がエムバペと言ってるんだから
エムバペなんだよ ギアナをガイアナ
グルジアをジョージア
みたいにするのが時代の流れなんかもだけど、だったらまずは
「イギリス」からだろ…と思うんだがさすがに影響が大きすぎて変えれないんだよな ラジオだってほんとはレディオだろ
マクドナルドだってメクドァーナルだぞ カンパネッラもカムパネルラ、カンパネルラだな
イタリア語で考えると本来おかしい
ランブレッタ好きのバルネッタ 内田をドイツ人がウシダって呼ぶのにいちいち顔真っ赤にしてウチダだ!ってキレる奴なんていないだろ 日本だと中国人の名前は普通に日本読みするのに、朝鮮人の名前は何故か現地の読みで報道されるよね
あれはなんでなんだ? ニワカに限ってやたらニワカを叩くように中途半端に言語をかじって知識を得た奴ほど原音厨になりやすい。
人の名前を他言語で完璧に表記することはまず不可能だし無理矢理やると文章から流れが不自然になるだけでただの自己満足で終わってしまう。
昔ジダンをジダヌ、バティストゥータをバティステュータと表記してた雑誌があったけど痛々しいとしか思えなかった。 ヌゾンジ言ってるのはジダヌって言ってるのと同じ
アルセーヌベンゲル エムボマも日本じゃ好きに呼んでくれていいけど「エムボマ」なんて奇妙な呼び方されて凄い違和感あるとか言ってた事あるもんな レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。