【サッカー】W杯フランス代表キリアン・ムバッペを「エムバペ」と表記してはいけない理由
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
7/12(木) 7:22配信
W杯フランス代表の弱冠19歳、キリアン・ムバッペ。現在、日本ではカナ表記で「エムバペ」とするメディアが優勢。だけど実はこれはには問題がある様子。理由は以下。
Mbappe はアフリカ系(母方のアルジェリアもしくは父の母国カメルーン)の姓。よって表記は本来の音を、おそらくフランス領だった時代にフランス語のアルファベットで表現したもの。だとすると、仏語表記から探った読み方よりも、本人や家族が発音にしているように「ム」から始まるのがもっとも正解に近い。しかもアフリカ系フランス人たちがSNSで指摘しているところによると、「M」と「b」を決して分けて発音してはいけないらしい。
ではなぜ余計な「エ」が付いてしまったのか。 仏語には「M」とその直後の「b」とで始まる単語はまったくと言っていいほど存在しない。読みづらい、発音できないし、なんだか気持ち悪い。
だったら「M」を「エム」って読んじゃおうぜ! だってほら、本人が自己紹介するときもキリアンの「ン」とムバペの「ム」の間に何か母音入ってるじゃん! 絶対「エ」だよ! フランス語だと「エ」がないと成りたないよ。もう「エ」ってことにしちゃえばいいよ! という人も出てきた。
これはよくあることで、たとえばアラビア語圏であるアルジェリアのMzab(ムザブ)人のことを、「Mzabite」と表記していたのに、「M」と「z」の間に母音が入っていないのは仏語として成立しないため、いつの間にか読みやすいように「o」を入れて「Mozabite」と表記するようになってしまったり……。言ってみれば日本語で「Venezia映画祭」が発音しづらいのでいつのまにかまったく違う音の「ベネチア映画祭」表記がマジョリティになってしまったのと似ている。
「エ」付きは見逃したとしてもまだしかし、「エムバペ」表記には問題がある。なぜなら「m」はあくまで「ン」だから。英語でも唇を閉じる「b」「p」など破裂音や「m」など唇を閉じる直前の「n」は特殊な場合を除き自動的に「m」の口になるので、「ム」の音になるが、あくまで子音のみ。ところが、これを「ム」と表記してしまうとどうなるか? 日本語の「ム」を正しく読まなければいけないアナウンサーたちはどうしても「m」の音に母音を付けざるをえない。仏語で表記すると「me」もしくは「mou」に近い音になってしまう。
ただでさえ元々の発音に「エ」が添加されているのに、「エムバペ」をアナウンサーたちが必死で滑舌よく読めば読むほど、本来のMbappe から遠ざかり、Emoubappeと書かれたものを発音しているかのように聞こえてしまう。それが今の時代SNSに載って世界中に発信されてしまうのだ。もし怠惰なフランス人が読んでいるように、頭に「エ」の付いた発音を表記するなら「エンバペ」と表記した方が正しい。同様に「ムバペ」もMoubappeに聞こえるので、「ンバペ」のほうがいいが、本人の発音を基準にすればこちらのほうがまだマシ。
ちなみに小さい「ッ」が入るのか問題も勃発しているようだけれど、これも音のリズムからして入っても間違いではない。子音が重なる「ff」「pp」などは平時では「ッ」の音は入らないけれど、勢いが付いたとき、特に中継など早口で繰り返すときは入てしまうものだから。そしてなによりも、「ムバペ」とすると「ム」が強調されてしまうところ、「ムバッペ」では「バ」がより強く発音されることで、「ム」に付属する母音が弱まるという効果がある。
いずれにせよ言語は想定外の名前に弱いので、表記が多少ぶれるのは仕方がないけれど、今は多様性の時代。さまざまな国からきた人たちがもつ、名前も含めた文化のルーツを尊重することが重要になってきている。その証拠に入団会見時のサンジェルマン側による紹介時も、フランスの公共放送F2でも民間放送TF1でも「エ」を発音せず、本人による読み方を採用している。間違ってもアフリカ系フランス人の名前の発音を参照するのに、英語圏の人がドヤ顔でYouTubeにあげた「Mbappeの発音の仕方」なんて動画にひっかかるのは避けたいもの。言語覇権とはその人の、その国の文化リソースを破壊するものだから。
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180712-00010001-elleonline-ent うっちーはウシダだし、
本田もフランスなら発音はオンダだし、
別にいいやん 五輪とかもそうだけどさ、アルファベットのテロップの上に重ねてカタカナのテロップ表示するのやめてくれ。アルファベットのままでいいよ。 オコエもオコエが話題になる前はオコイエって言われてたな 昨日ブラックパンサー観たけど「ン」から始まる名前のキャラいたな WOWOW・スカパーに合わせりゃいいのに、にわかの地上波がバカ丸出しなんだよ
エンゾンジの扱いも問題、「エヌゾンジ」と言ってみたり「ヌゾンジ」とか滅茶苦茶 エンバペだと急にエレガントな響きになるよな
ムバッペとかエムバペだと土人臭がすごい
本人のためにもエンバペでええやろ そう考えるとメッシって名前で得してるな
世界共通で簡単に発音できるし覚えやすい 98年ワールドカップ得点王は、クロアチアのシュケルなのかスーケルなのかよう分からんかった。
96年ごろのスペインリーグの放送だとスーケルと呼ばれてて
98年に日本と対戦した時は、シュケルと呼ばれてた。 >>82
本人の発音を無理矢理カタカナにするなら、エムバペまたはエンバペ、あるいはンバペ
少なくともムバッペは完全におかしい、記事書いた奴は論外のバカ >>1
>本人や家族が発音にしているように「ム」から始まるのがもっとも正解に近い。
まず本人が「エンバペ」っつってんだけど
生まれも育ちも国籍もフランスの人間がルーツの国での発音が「エ」を発音しないからって「エンバペ」と発音しちゃいけないなんて暴論にも程があるw
李忠成はイ・チュンソンか?当然この記者はイ・チュンソンって読んでなきゃならねーんだけど . |___
. / (^p^ ) 心つなぐのは そのハートビ-wwww
/ / \
| | | |
___/ /__.| |___
// //
(Ξ´ ‘ミ)
. |^ω^ ) ハートビ-…
. と ノ
. | /___
. / (^ )彡 !?
/ / \
/ | , / ))
____/ /| _/ /___
 ̄(⌒__/
 ̄
. |
. |彡サッ
. |__
/ ( ) バイヤサイッ!!!!!
/ γ⌒\
7``) / / \
.`ヽヽ / X ミ ヽ
ヽ___ノミ\ \
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ フランス語読みも本人が呼んでるのも
ェム/バ/ペ
ェン/バ/ペ
なの
ムとンの中間と言える発音だが日本語にはないからどうしようもないだろ 別にんで始まる言葉がないわけじゃない
昔からしりとりで「ん」がついたらンジャメナって言う奴いたろ 細部にばかり着目して全体が見えてない話
最終的に多数が使ってるところに収束するんだからとっとと認めろよ アフリカは音楽でも裏打ちのリズムが基本にあって言葉にそれが組み込まれてる
最初に休符があることを頭打ち民族は感覚的になかなか理解できない 頭の悪い記者に記事を書かせるとすべてが破綻するという好例記事 表記が一定しないのは良くないな
俺も最初テレビでエムバペエムバペ言っててエムバペって誰だよ!って思ったし >>67
少なくともメディアには「ン」で始まっちゃダメなんだーーー!という強迫観念があるとオモワレ 最後まで記事を読み終えたヤツがどれだけいるか・・・ 昔マンチェスターユナイテッドにいたスールシャールは、ソルスキアーと呼ばれてた時期があったよな。 さんざんホナウドをロナウドって表記してるのに
今さらムバッペでもエムバペでもどーでもいいわ セナが日本に来たとき
記者「お名前を教えていただけますか?」
当時、アイルトン・セナ、アイルトン・センナ、エアトン・セナ、エアトン・センナなどカタカナ表記が混在していてわけがわからず本人に聞いたらしい 自己紹介動画でエムバペが自分で「エムバペ」って発音してたぞ ンは発音しない「半拍の間」なんだけど表記しようがないからンを当ててるだけ 本人がエンバペ言ってるんだしエンバペでいいじゃん
ムバッペで覚えたからムバッペでもいいけどエムバペは嫌だ 日本人も呼びにくいという理由でよく外国人の名前改造するよね
ハリウッドスターで日本で違う名前にされて
そんな名前じゃないってこぼしてたの誰だっけかな 日本語では子音のmを厶と表記するのが一般的だから
ムバッペで問題ない
韓国人はキムチをキンチと発音しろというが構うことはない 朝鮮人のチェ(崔)さんがハングルをそのままローマ字化してChoiと綴るので、英語圏ではチョイさんになっているようなものだな。 今現在は例のあの糞と発音するとネイマールのことを指しちゃうけど
しばらくはネイマールじゃない方の例のあの糞でいいと思う >>237
アナウンサーの発音のしやすさの問題だね
けどエムバペに関してはどっからどう筋道立ててもエムバペだから何の問題もない >>241
アギーレでもやってたぞ
そして日本語では表現できない音だったw 本人の発音がカナ表記できればそれ優先
できなければ日本語読み
Mbappeなので本人の発音がなければムバッペでいいだろうが ドヤって最後に書いてあるのかと最後まで読んだけど
書いてなかった 日本人でも伊藤さんが英語圏に行くと「アイトーさん」と呼ばれるのはよくあること。 >>208
昌幸なめんな
この辺の報道表記は相互主義で大体決まってると思うけどな
要はそのぐらいフランスでも適当って事じゃね
中国人は漢字表記出来るから漢字そのままで現地の読み関係ないし、韓国は漢字と現地の読み併記
アジアは割と分かるけどフランスとか知らんわ ンバペ ←政治的正しさに配慮したいならこれに統一すればいいよ
「ンは半角表示にすることで現地語のニュアンスをより正確に表現してる気がするー」
とある在日フランス大使館職員の日本好きなお嬢さんの曖昧な見解より ようするにムバペと表記してエムバペと読めばいいんだろ? >>253
準決勝でNHKの実況アナが、エムバペで統一してたはずが思わずムバッペと言ったシーンがあった気がする >>118
エムボマはンボマが正しい。れっきとしたカメルーン人なんだから
内田がウシダと呼ばれるのは正しくないだろ。でもchiをチと発音出来ない国の人間にいちいち文句言うほど野暮じゃない >>247
レネー・ゼルウィガーかな
レニーじゃないわよって >>217
変なカタカナ表記にしたがるライターって必ずいるよね
98年の選手名鑑でジヌディンジダヌと書いてるのがあって
他の選手の表記も大体おかしなこだわりのある物ばかりの気持ち悪い本だった
選手の読み方はTBSもキモいよね
衝撃的だったのは
実況の清水大輔がいちいち ラウール ゴン サーレス と発音してた事 何でも良いから他人の名前をイベントを機に変えんなよ 国の名前ですら、ドイッチュラントだのアルマーニュだのジャーマニーだのゲルマニアだのとチャランポランなんだから、人名も適当でいいんじゃないか? エムバペ
エンバペ
ムバペ
これはどれでもある意味正解
でもムバッペだけは絶対的に間違ってる
子音が並んでるから「ッ」だと勘違いしてるわけだがこれは英語読み
アフリカでもこんな読み方はしない カタカナ表記だと英語圏の人名ですら元の発音とまるで違う表記になってたりする ムバッペでいいだろ
実際に、ムバッペが台頭してきた時は、サッカーメディアはほぼムバッペで統一されてた
いまさらなんだよ 現地音でズーデボーを
ソルスキアとかスールシャールとか言ってたし もっと内容集約出来ないのか?ただ文字並べるだけは読みにくい >>48
>>218
バカが知ったかぶってんじゃねえよ
そんなんで通じるわけねえだろ
敢えてカタカナにするなら海外はマクダーナで
アメリカはむしろミクダーナ(アクセントは「ダ」)が一番近いことぐらい
アメリカ住んだことある奴なら誰でも分かることwww
そもそも発音の中に「ル」なんて入れてる時点で英語偏差値低いの丸出しのバカwww >>3
W杯フランス代表キリアン・ムバッペを「エムバペ」と表記してはいけない ジャップだけが謎のムバッペ呼びしてんの?
恥ずかしいな そもそも、「フランス」だってフランス語での発音と全然違うし 中国人や韓国人が日本に帰化するときに漢字の読みを日本語読みにするようなもんだろ
元はンバッペだけどフランス人ならエムバペが正しい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています