【野球】巨人・カミネロは漢字も研究「中日の中と中川の中は同じ形でなぜ読み方が違うんだ」©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【巨人】カミネロは漢字も研究「中日の中と中川の中は同じ形でなぜ読み方が違うんだ」
2017年9月19日14時0分 スポーツ報知
球団通訳が見た巨人の外国人選手の素顔を紹介する。アルキメデス・カミネロ投手(30)について
方志元(バン・ジウォン)通訳に聞いた。巨人入団1年目でチームを支える助っ人。
普段のグラウンドでは見ることができない一面が見えてきた。(取材・構成=原島 海)
今季、守護神を務めるカミネロ。バン通訳は「何事にも動じないしっかりとした自分を持っています。
真面目で勉強熱心、洞察力も優れています」と助っ人右腕の性格を分析する。初めての日本での生活。
慣れない環境の中、気付いたこと、疑問に感じたことを度々尋ねてくるという。
最近、バン通訳が驚いたのは漢字にまつわるエピソード。「よく対戦する中日とチームメートの中川投手の名前を見て、
『中という漢字は同じなのに、どうしてチュウとナカと読み方が違うんだ。意味は変わるのか』と聞いてきたんです。
日頃から広い視野で物事を見ている選手です」。フルネームはアルキメデス・エウクレイデス・カミネロ。
数学好きの父親が、有名な数学者から取ってつけた名前だ。「小さい頃は数学が得意だったよ」という剛腕は、
日常生活でも深い観察力を見せている。
そんなカミネロが、外国人選手の中でも特に仲が良いのはマシソン。
「同じリリーフで、ブルペンでも一緒に準備したりと、過ごす時間は多いですね。
だからよく練習以外や、ブルペンでのちょっとした時間でも2人で話しています」とバン通訳は明かす。
カミネロが特に興味を示しているのは、マシソンの自宅だという。
米フロリダ州の豪邸で15エーカー(約1万8000坪)の庭があり、そこでは豚や鹿を放し飼いし、
池には鯉(こい)がいる。オフに戸根、高木勇がマシソンの自宅で自主トレを行ったほどだ。
「カミネロも広大な土地を所有することに興味があるようで、よく土地の管理や整備について聞いていますね。
そういったプライベートな話をよくしています」とバン通訳。
話し好きな右腕は、さまざまな興味を常日頃から抱いているようだ。
遠征先の過ごし方にはマイペースな人柄が出ているという。
「流されないというか、お誘いも『今日は僕はいいよ』と話して単独で行動したり、
遠征先ではホテルでゆっくり過ごしたりしてます」とバン通訳。
マウンドで見せる闘志あふれる表情とは違う、新たな一面が見えた。
スポーツ報知
http://www.hochi.co.jp/giants/20170919-OHT1T50106.html
マウンドでカミネロに話しかけるバン通訳。守護神のよき理解者だ
http://www.hochi.co.jp/photo/20170919/20170919-OHT1I50072-L.jpg tough と though で
なんでoughの読み方が違うんだ? 面白いな
そういう疑問を抱くってことは地頭がいいんだろうな >>2
だよなあ〜〜
確か・・ニケは勝利の神様だっけ?
名前使うと恐れ多いのかもね >>1
最近コースにエグいボールがいくようになった そりゃ中国から来た音と日本で使われてた音の違いだわな 一本、二本、三本、も全部「ほ」が違う読み方なのの
理屈を教えてくれと言われた事がある。 音読みと訓読みを教えるときは
e.t.c.で説明すると腑に落ちるらしい。
et ceteraと読むのが音読み
and so onと読むのが訓読み
確か鈴木孝夫だったと思う。 >>15
1、6、8、10 で「っ」の後は「ぽ」になるというルールは
まだ理解できるんだが
3と4で違うのが分からん >>10
日本国内勉強し始めた人はこれよく言うわ
同じ平仮名表記で発音違うのとか何故だ?って聞かれる >>25
方言だとさんぽんよんぽんと読むとこもあるね。 knife。ケーはどこいったんだよ
ここで英語諦めたヤツ相当数いるだろw >>23
なるほろ〜〜
そう言えば・・
ジュリアス・シーザーも
ユリウス・カエサル・・なんて言ったりするからな
ゲーテもグェテエが本当だったりする・・発音は国によって違うんだ! >>37
ワシはHong Kongの事を「ホングコング」と読んでいた 日本語に興味を持って勉強してるってのは好感度上がるよな この文章、読めますか?
「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」
おそらく皆さんほとんど読めたと思いますが
実はこの文、海外の日本語学校では超難問です
気づかれましたか?「日」の字の読み方全部違うのです >>38
あとスペリングの問題で
レナード・バーンスタインは
レオナルド・ベルンシュタインと覚えたほうが間違えにくいw 中田という名字にもナカタ・ナカダ・チュウダ・ナガタなどがある 渡辺さんのナベはこんなに種類があるんだよ、とか見たら日本人でも混乱する >>50
それは原語が違うから。
音読みと訓読みとは全く別の概念。 ひらがな カタカナまでは結構楽に勉強できるらしいが
漢字やら、尊敬語だの謙譲語だのが出てきてついていけなくなるだとか
聞いたことあるわな >>2
マジレスすると。
発音しない「e」が単語の最後にくっつくと、
母音字は長母音で発音するルールがある。 外国語学習のスペシャリストみたいな人でもない限り
30超えてから勉強し始めて習得できる言語じゃないんだなぁ >>40
発音しない文字って謎だよな
かすかに発音してるのかもだが 日本語だって喋るだけなら他の外国語と変わらないが
漢字やひながなカタカナを普通に読めて使いこなせる外国人ってなかなかいないでしょ >>56
write と favorite は
riteの発音が違う
これはアクセントの問題か こういうのって規則性もルールもないから説明出来ないよな 【社会】中日新聞社が2300万円所得隠し 名古屋国税局が指摘
http://dai★ly.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1472037089/
【記事捏造】「貧困」記事の捏造、ボツが怖くて 中日新聞の記者
http://dai★ly.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1478412228/
中日新聞が記事を削除 貧困巡る連載「想像で書いた」
http://hayabusa8.2ch.net/test/read.cgi/news/1476242576/
【子供の貧困はウソ】 中日新聞社捏造を認める 記述や写真はまったくのでたらめ
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1476262342/
中日新聞、捏造と認定 記者「貧困のエピソード足りず」
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1477822261/
【中日新聞】街の証明写真機のカーテンばかり約100枚も盗んだ中日新聞販売所アルバイト石井容疑者(69)を逮捕
http://hayabusa8.2ch.net/test/read.cgi/news/1486038684/ >>59
フランスでは最初のHは声を出さないらしい てか、チョンが通訳しているんだ?
独島はウリナラの領土とか変な洗脳してないか? Hong Kongのgは子音んだけど、ネイティブは発音してるんじゃないか?
日本語も「お」と「を」は発音が微妙に違う気がする。発音の仕方かな。舌の動きというか 外国人力士も日本語上手だよね。慣れの問題なのかね? 千田さん
ちださん
千を「ち」と読むのがわからん
チ田を「ちだ」ならわかるけど 音読み訓読みくらいで納得してくれたらいいけど、追求していくときりがないんだよね >>72
「を」を「うぉ(wo)」で発音する地域はある 色々な読み方があるのは当然これだけじゃなくて膨大にあるし、こんなめんどくさい言語を勉強してマスターする外国人には本当に頭が下がる。
ところで
>方志元(バン・ジウォン)通訳
2ちゃんねるだし、この名前に真っ先にレスが付くかと思ったけど、皆そんなには気にならないのな。
まあ過剰に気にすることでもないと思うけど。 おまえら
外人の女性に
魚のハマチ送って、本人に「ハマチ!」って言ってみろ
絶対にビンタされるからな >>83
「ハマチ イズ ディス?」
「イエス。ディス イズ ハマチ」 ぶたにくといい、とりにくというのに
うしにくとは呼ばないのと同じ理由だけどな >>54
音読みは古代中国語読みだよ。
日本には呉音・唐音・漢音が在る。 アルファベットだって「a」を「エイ」と発音したり「ア」と発音したりするからなぁ。
ドイツ語やイタリア語はほぼローマ字発音でいいから発音は楽だが男性名詞とか女性名詞とかが出てくるし・・・ >>85
ぎゅうにく、けいにくは言うが、とんにくとは言わないね。とんにくで変換は出来るが。 >>85
『牛肉』の読み方は『ぎゅうにく』と決まっているからこういうのはいいんだよ
『中日』は場合によって『ちゅうにち』『なかび』と読み分けるから、こういうのが難しいらしい なんでって言われて説明できる日本人そうそういないだろうな 何でマシソンはそんなに金持ってるんだ?
そしてマシソンの自宅で自主トレした戸根と高木はどうして今年は不調なんだ? 今月ドリスが3回失敗したから、いつの間にかセーブ成功率1位に躍り出たカミネロ 最近野球観ないからあれだけど、このカミネロが普段話すのはスペイン語?英語?
まあアメリカに家があるそうだから、出身がどこでも英語はできるだろうけど。 ところで施行の「しこう」と「せこう」は意味違うの? >>1
音読み(中国語読み)と訓読み(日本語による当て字読み)。 マシソンはカナダ出身なのにフロリダに家を持ってるんだな
フロリダは土地が安いのか? 斉は一斉、斉唱などの斉! その旧字体が齊!
斎は書斎、斎場などの斎! その旧字体が齋!
斉と斎は違う字! つまり齊と齋も別ですから!
ttp://komachi.yomiuri.co.jp/t/2015/0320/705778.htm
熱いw >>94
人気のない元首相は人気がない場所で演説していた ドミニカ人も頭良いよな
クレート通訳はカープの岡田投手よりも日本語が上手い
昨日のカープ優勝特番見て岡田がどんだけヤバい奴かあらためてわかったww
何言ってんだかさっぱりわかんない
支離滅裂ww 藤本 「 ディス ラーメン イズ マーズーイ ー 」
原西 「 ディス ラーメン イズ マードゥーイー 」
藤本 「 ディス ラーメン イズ マードゥーイー 」 昔、新庄がMiamiはミアミかマイアマイだろと不思議がってたな >>103
一緒じゃないの?
「にっぽん」「にほん」
「いごん」「ゆいごん」
「せろん」「よろん」
みたいなもんじゃない? 同じsaでも
sayだと「セ」イ
sawだと「ソ」ウ
同じようなもんだと思えばいいよ(´・ω・`) >>2
iだもん
アイだろ
だからナイだよ
iはイじゃない 言葉に相当する語彙がなくて
漢字はすべて音読みww
その国の名は韓国 「生」が一番読み方が多いんだっけ?
外国人は軽くパニックになるらしいな。 音読みを現代北京語の漢字の発音ママにしといてくれたら
いろいろ便利だったのになあ 同じ漢字で別の意味とかマジややこしい
お札(さつ)
お札(ふだ)
禿び(ちび)
禿げ(はげ) もうシーズン終わるのに勉強してるってことは来年もいるのか >>2
英語風に読むと「ナイク」だろ、ってアメリカ人に聞いたことがあるが
確かにそうだけどこれはナイキって読むねぇと言われた happo-one
中学校の時に修学旅行で上の文字の看板があった
正確に読めなかった奴多数居たわ 音読みと訓読みがあるからだろ。
そんなことも知らないのか、カミネロは。 そんなん言ったら英単語も色んな意味詰め込み過ぎや
おんなじ単語でも正反対の意味とか舐めてんのか >>77
済州島から来た帰化韓国人が日本名をつける時「千田」にしていた。
正式な読み方は「ちだ」だが「津田」と聞き違える人が多いので
「ふだんは『せんだ』と呼んでください」と言っていたが。
韓国での「千」の読み方は「チョン」だそうだ。
ただ韓国ではチョンと読む名字は他に鄭・全などもあるそうだ。 右と左なのに
何で左右でさゆうなんだ?
とかの漢字の壁に当たって
だいたい8割以上の外国人が
漢字を覚えるのを諦めるんだよなあ toとtwoと2は違う形なのに同じ音なのはなんでだぜ? たじまぎゅう をなぜ最近 たじまうし と言うようになったのか >>66
説明は簡単だよ
「法則はない、覚えるしかない」 音読みは形容詞的な使われ方が多いよね
仕事中や中腰や中学や中規模とか
訓読みは名詞として独立または連結して意味をもつことが多い
中川や中目黒とか
ま、俺の勝手な思い込みだがな マシソンとかカミネロとか150後半の球速にアバウトな制球力に微妙な変化球ってタイプは
アメリカより日本の方が稼げるんだろ >>104
たとえば、『読』っていう漢字は『ドク』っていうのが古来中国から伝わって来た時の発音で、それに同じ元々日本にあった言葉を当てて、さらに送り仮名を着けて『よ(む)』(=意訳かな)。
英語で表現すると、『go』だと『ゴー』が音読みで『goく』と書いて『い(く)』と読ませるのが訓読み。こんな漢字もとい、こんな感じ。 かみねろ「”ふいんき”が変換できないのは何故だ?」 >>115
Nickって奴いるけどあれナイックって読むのか? 話し言葉はあったけど文字がなかったので中国から輸入して改造して日本のものにした
さらにそれを魔改造して片仮名をさらに平仮名を作ったってカンジかな >>56
サイレントEは微妙にその仕組みを(ロジック)教えてくれた。 訓読みは元々日本で使われてた言葉に漢字を当てたもの
音読みは大陸からの輸入
音読みが沢山あるのは時代によって大陸の言語体系のズレも吸収したから
であってる? 音読みは所詮外国語
大和言葉由来の訓読みのほうが地に足の着いたどっしり感がある >>144
カタカナは分解で、ひらがなは流動なっ。 英語はノルマンコンケストでフランス語の語彙が大量に流入してきたから
綴と発音が一致しないことが多い言語になったとか 日本人が英語を学ぶメリットは多いけど
外国人が日本語を学ぶメリットは少ないわな。
日本でずっと暮らしていく予定でもなければ。 カタカナは方形の火の霊
ひらがなは円形の水の霊からの発祥で
二つ合わせてカミ(神)になる 輸入した国の発音が、その国が滅んだ後も日本で生き残ってるのは面白いね や、それよりもなぜ「なごや駅」を省略すると
「めい駅」になるんだよ >>149
たとえば、カタカナの『イ』は漢字の『伊』の『人偏(にんべん)』を切り取って(分解して)『イ』が由来で、
ひらがなの『あ』は漢字の『安』を流動的につなげて『あ』由来。基本中の基本。 >>159
漢字で名古屋駅だろ。んで、その頭の文字である『名(な)』をとって、一文字で『な駅』だと変(わかりづらい)だから音読みに変換して『名(めい)駅』だと想う。たぶん。 中国語は漢字には基本的に一つしか発音がない。
漢字文化圏だから簡単だろうと学び始めるとそこで躓く。
あと意外と平仮名を覚えるのが難しいらしい。みんな丸っこいからかな? 伊達を「だて」と読んだり外国人には日本語の読み書きは難解だよな
話すのは母音が少ないから簡単っぽいらしい これは日本人より漢字を知っているであろう中国人も疑問に思う所だからなw
アホみたいな事考えても意味がない日本に漢字が入ってきた時元々あった大和言葉と当時の漢字の読みを二つ覚えたのが今でも続いてる。要するに気合いで覚えるしかない >>160
これ自体は学校では教えてくれず、サブカルチャー(裏情報)的に知る。 固有名詞に意味なんかないことが多いんだよ
トランプ大統領だからってポーカーしないだろ >>160
もっと言うと、ひらがなは女文字(随筆だったかな?)で平安時代の女性の随筆家たちで流行った(漢字を崩して英語の筆記体みたいにしたのがひらがな)文字。
カタカナは武士の間で流行った侍(サムライ)文字だったかなっ。これも学校では教えてくれない裏情報(サブカルチャー)。 >>25
単純にmとnの違いだろう
さm、よn だからその後の発音が変わる
方言あるみたいだし、少なくとも今の日本ではだけど >>1 来日した支那人の悩む点だね
同じ字に複数の発音はしないって言ってた woをoと読む地域があることにびっくりしたわ
woがスタンダードじゃないのね… 昔の英語の母音変移だかなんだかで、綴りと発音が一致しなくなったってのは聞いた事ある
なんでそうなったかははっきりとは判らんらしい
nameやらも昔の英語はナーメって発音してたんだとか >>42
それ文章としてはよく出来てるけど、どうせやるならちゃんと実在する祝日に合わせろよ
3/1は祝日なんかじゃないのになんであえて使った
って流行ったときに思いました >>15
いざこういうの聞かれたら正しく答えられる自信ないわ
そういうもんだとしか >>170
だから、ひらがなが柔の女文字で、カタカナが剛の男文字。 >>172に乗っかる
「さん」「よん」と発音する際に、「鼻」に注意して発音すると
「さん」の時は鼻に詰まる感じがあると思う
これが次の音に影響している
同じ「ん」の表記でも、発音が(学者によってマチマチだが)5つ以上はあるらしい >>1
中華文明と日本との関係から説明する必要があり日本人にとっては自尊心が傷つく微妙な質問だな 前に「日」の読み方が全部違う一文が話題になってたよね
あれも普段は感覚で読んでるけどどうしてそうなんだと聞かれたら答えなんてないよね >>15
は、ピタゴラスイッチ(?)(Eテレの番組)でやってるよね。仕組み(ロジック)について説明してたかどうかはわからんが。 これらの裏情報(サブカルチャー)は学校では教えてくれない(学校は表面的な枠組みしか教えてくれない)から、独学が基本。 中島って名前で「なかしま」と「なかじま」なんで読み方が違うんだ、
区別の仕方教えてくれって言われたことある 数か月後、こいつが第二の厚切りジェイソンみたいに出てくるな >>125
そもそも英語は様々な言語の合成語で読み方にきっちりした規則性もない
たとえばoneなんてそういう固有の読み方だと教えられてない限りは読めない
英語のいい加減さを皮肉ったものにghotiという単語がある 音読みにも 呉音と漢音があって
小児科の「に」が、、、
児童と「じ」が、、 >>100
日本以外からは言語学者からも仮名から漢文に崩し字等で世界屈指の難読だぞ
米のCIA報告でも米のスパイ語学習得でアラビア語と並び最難関とされてるしパズルみたいといわれる
おまけに通信士に方言混じらせる手法で撹乱した実績が戦中あるから需要もある
まあ情弱は知らないだろうがな >>184
別に傷付かんだろ歴史の面白さを感じるだけで
そんな事言ったらアルファベットだって作ったのは欧州の人間じゃねえし
そんな事で傷つく馬鹿はいないw カミネロは長く使って欲しいな。
まだまだ不安だけどポテンシャルはマシソン並だろう。 欧米だってケルト語から来た英単語の読み方とラテン語から来た英単語の読み方と違うだろ
それと同じだ >>200
まず、漢字を知ってる中国人が驚くからな 外国人選手が頑張って日本語覚えて「アリガトゴザイマス」とか言ったり、
日本のめしを美味そうに食ってるの見ると、なんかキュンとなる
ラミレスくらいになると何とも思わないけど 英語だってそんなのたくさんあるんじゃね
Liveはリブとライブがあるし >>37
古英語では発音してたんだよ。
表記されてる文字を全部ね。
…って昨日調べたw >>100
母国語(日本語)は簡単。普段から日常でテレビとかラジオとか会話とか本とかに接してるから圧倒的情報量だから。
その点、他言語(外国語)は接する機会が圧倒的に少ないから(日常で聞かないし使わない)から圧倒的に情報が少ない(足りない)からそのロジック(理屈や道理)を知る為の情報が圧倒的に足りない。 ドトールコーヒーは悪の結社、創価学会の
一員だ
集団ストーカーを行なってる
エクセルシオールカフェ、星乃珈琲はドトールグループだ
エクセルシオールカフェ赤羽東口店(現在ドトールグループ サンメリー赤羽店)閉店は証拠隠滅
ドトールも創価も法的措置を取らないのは
事実だからです
当時のドトールコーヒー社長 17年4月左遷サンメリー社長へ
とうきょうときたくあかばねは
そうかのまち
わたしはあなたのために、信仰が無くならないように祈った。
(新約聖書 『ルカによる福音書』22章32節から)
転載可 中日ですら、「なかび」「ちゅうにち」と二種類の読み方があるからな。マスターするには難解かもしれん。 漢字に興味を持つのはいいことやがもっとしっかり抑えてほしい。 >>197
中国のその時代の国での読み方だねっ。
呉音は中国が呉の国の時での、漢音は中国が漢の国の時での読み方(発音)。 エーペエーペとか言って全然喋れなかった新庄を見習え 最終的には野球漫画の研究を始め
ドカベンを読み始め… >>209
ゴメン自己レス。
古英語じゃなくて中英語って言う方が正しいみたい。
ノンマン・コンクエスト(1066年)から15世紀後半の英語だってさ。
以下引用〜(* ̄∇ ̄)ノ
「現代英語で多用されるいわゆる黙字(Silent letter。発音されない文字)はなく、どの字も読む。knightはナイト[nait]でなくクニヒト[kniçt]と読む。」 勉強進んでいくと通訳の読み方に疑問を覚えるだろうなw >>2
サモトラケのニケのニケだからニケでもいいよ >>201
フランスのジャンヌダルクも識字層じゃないから裁判とかの署名みても分からなかった
農奴だらけの世界で字が書けても何人読めたのか?
キリル文字の筆記体は…まあ読ませないように意図的かウォッカ呑んでたか疑うレベルだけど read-read-read←文脈で判断しろとか無理ゲーやん >>42
凄えな簡単な文なのに色々な要素が詰まってる バーナードショウ「ghoti これでフィッシュな」 >>15
三本とかいてサンポン(sanpon)と読むのは
野球の「三本間」だけ 読み方に関しては確かに日本語のが面倒だな
英語は熟語とか文法が面倒だけど 「あたる」とも読むよな
習ったわけじゃないのに何故か知ってる Hong KongがホンコンなのにKing Kongがキンコンじゃないのは何故だ >>72
こちらでは「を」は「wo」と、古式に則って発音する。 >>72
ngの場合は、きちんと発音している。
ただ、日本語の「ング」ではない。
中国人や西洋人はnとngの違いを明確に聴き取っている。 宇都宮遠征で食った餃子にドハマリしたカミネロ君じゃないか 英語なんて書いてあるのに発音しない単語ある何故だ理由を説明して
ハンドカチーフ ハンドサムのd音 >>114
それちゃうわ。
子音s+ay
子音s+aw
だし、さらには
前者は二重母音だが
後者は長音。ソウではなくソー。 中国に媚びてるとチュウになる、日本人ならナカニチと読むべき 刺客ってなんて読む?
せきかく、せっかく が本来の読みだけど、しきゃく、しかくと読み人が多い。 アルファベットのAは単語の中に入るとなんで読み方が変わるの? >>251
日本の国号の起源は、東大阪市の日下(くさか)というところ 英語もアルファベットでなく発音記号で表記すればいいのにと
思ったことがある JESUSやMARYは同じ形でなぜ読み方が違うんだ >>198
暗号として使われていた早口の薩摩弁を、
薩摩出身の日系アメリカ人が解読したというやつか。 米、英、仏、独、伊、豪州・・・
小さい頃これが理解できんかった、外国人には理解できるか?? >>251
確か当時の南蛮貿易でその中国大陸南方拠点でジッポンと呼ばれたのが経緯だな
マルコポーロまで遡ればジパングだが
日本の国名ばかりは発音含めて謎だらけ 甲子園で結局山田を歩かせ続けた中という投手もおったな(´・ω・`) 漢字が表意文字だなんてことは外人にはなかなか理解できないだろうね >>42 >>177
「1月1日は日曜日で元日…」
でいいのに 新庄が言ってたぞ
アメリカにはMiamiという地名があるが、
なぜ「ミアミ」または「マイアマイ」と読まないのか >>264
豪州は分からないけど、それ以外は普通に分かるだろ >>263
それだが外務省がアホな暗電を同時に秘匿低い電文やらかしたのも戦中戦後やらかして文字通り戦犯もの
あちらの暗号名パープルと呼ばれた日本の解読暗号はドイツ等と絡めて餌食にされた
こういう方面に、いつからか日本は弱みしかないな エウクレイデスは
ユークリッド
原論、という本を書いて
公理に基づいて数学を作った 悩むな、覚えろと
言葉とはそういうものだ
英語の読みだって変態的 漢字には「訓読み」と「音読み」があります
「訓読み」とは和音であり、もともとの日本語の言葉を漢字に当てはめたもの
そして、「音読み」は中国での漢字の読み方をそのまま取り入れたものです
音読みには呉音・漢音・唐音と3つあり
どの時代の中国から入ってきたで変化します
例えば「明」という漢字
・大和政権時代(呉音)では「みょう」
・奈良平安時代(漢音)だと「めい」
・鎌倉以降(唐音)では「みん」
となります
今の中国では消えてなくなった古代の漢字の読み方が日本には残っているのは不思議ですね ラミレスとかほぼ
日本語理解出来るのか?
エルドレッド辺りなら漢字も
相当知ってるのだろうか? 「生」とか読みかた多過ぎて把握しきれない
ショウ
セイ
う(む)
い(きる)
は(える)
お(う)
な(す)
あ(る)
き
ふ
ぶ
にゅう
なま
うぶ
よい
あい
きっ
せ
て
なり
じょう
すず
いけ
む(す)
さ
み
ぬく >>275
本気で寺継ぐだけでないなら有名な跡取りは死ぬほど勉強させられる
高校時代で英仏独印サンスクリッドマスターとかアホや、法話の研究が散り散りになってるからてやる事かい >>264
亜米利価?
英げれす?
仏蘭西?
独いつ?
伊他利あ?
豪州らりあ?
全然わからん。 >>239
どっちも一緒
ホンコンもホングコングだしキングコングもキンコンだよ
一番最初にカタカナをあてがった人がそうしただけで
ただ「ng」はカタカナで表現すると「ン」の方が近いわな
最近パーティーをパーリーと雑誌やテレビで目にする機会が増えたが
そっちの方が原音に近いからね >>1
ほんなもん人間だって
双子でも性格違うだろアホか >>251
「休日」「祝日」の「日」って「じつ」と読むだろ?
だから「日本」ももともとは「じつぽん」と読んでいた
それが海外に伝わり「じつぽん=ジャポン=ジャパン」になったが肝心の日本のほうが「にっぽん」と変化した >>278
日本ハムのレアードはヒーローインタビューで
「そうですねぇ」と受け答えしてたな
https://youtu.be/zAPk-_HGm4I >>287
日(ジツ)は音読み、本(ほん=ぽん)は訓読み。 >>251
ジパング(日本国の中国語読み)が由来。
マルコ・ポーロの東方見聞録がヒント。 >数学好きの父親が、有名な数学者から取ってつけた名前だ。「小さい頃は数学が得意だったよ」という剛腕は、
>日常生活でも深い観察力を見せている。
あら意外
数学も得意なのか 英語も昔は綴通り読んでいたが、今は単語を見ても発音が分からないクソ言語と化した >>28
「は」がWAとHAなんて「なんてトラップだよ」って思うよね
まるでフランス語の
HOTELがオテル Hの立場は?とか色々あるよね 重箱読みは平安時代かららしいが、ジパングとはどっちが先だろ? >>167 >>237
ドカベンに居たな
ちなみに「いたる」とも読む
これは知り合いに居た >>299
昔の政治家にいたから年配の人はわかるんじゃない 日本人は漢字、カタカナ、ひらがな、アルファベット
等
複数の言語を使うから
他の言語は中々覚えられない。
なぜなら複雑すぎる日本語で脳のリソース不足だから 日本語って英語とかと比べてあんまりメリット感じないけど、メリットあるの?
文字数減らせるから読み書きのスピードは速くなるのか? MAZDAは何でマズダって読まないの?どうあってもマツダはないでしょ 野球選手じゃ違いを教えるどころか漢字読めないのがほとんどだろうに
まぁこいつも覚えたところですぐ忘れるだろ 「八幡」は「やはた」と読んだり「はちまん」と読んだりする
どっちか統一してくれ
日本人ですら困惑するのだから、外人は尚更だろ 日本語は喋るのはわりかし簡単、読むのは難しい言語だしな
中日といっても球団の中日、中国と日本の中日、果てはなかびとまで読む アルキメデスってソクラテスってサッカー選手以来の
衝撃 カミネロって変わってるよな
メジャーでも一線級の成績なのに
なんで日本来たんだろ そら、中国よみの音読みと、日本ごよみの訓読みがあるからや
あれ?どっちがどっちだっけかw
漢字は中国からの輸入品だからしゃーないわな 俺の名前漢字で書いてよ
↓
これどういう意味?
一番めんどくさい流れ
斉門とか若尊とか適当に書いてやったのにやたら興味津々で聞いてやがる お前らだって発音するgとしないgとか、発音するkとしないkとか色々あるじゃん。 中と書いて
アタルとも読む
ドカベン山田の5打席四球をした カミネロが特に興味を示しているのは、マシソンの自宅だという。
米フロリダ州の豪邸で15エーカー(約1万8000坪)の庭があり、そこでは豚や鹿を放し飼いし、
池には鯉(こい)がいる。オフに戸根、高木勇がマシソンの自宅で自主トレを行ったほどだ。
マシソンw 読みが違うからに決まってるだろ
やきうやってると頭まで悪くなるのか マシソンはなぜそんなに金持ちなのに極東のスポーツ劣等国でハングリー精神全開なの? かわいいネ
じゃあ聞くが洋楽でbutの発音がバアッとかブァっになったり発声すらしない時あるのなんで >>92
こちとら江戸っ子でぃ。てやんでぃばーろーめちくしょうが? >>328
SaraとSarahの違いがおいらはわからない カミネロは紳士だったか
麻雀の中と聞かないだけ立派 >>330
英語の発音専門の授業受けると面白いよ
She sells seashells by the seashore なんて俺も含めて日本人の殆どが正しく発音できないだろうし 下の名前の読みの違いなんて聞かれたら大変だな。
当て字とか、読みの一部取りとかも増えてるし。 大学時代バイトしてた時に
日本語の文法的に正しい言葉遣いすると
日本人からすると変な日本語になる事で
日本語勉強しまくって日本に来た中国人バイトと
店のお偉いさんが揉めたって事件があったw チームメイトのマギーの呼び方は疑問に思わないのか?
McGeheeをマギーと読むなんてかなり無理があるんだが 斉藤由貴の医師の名前特定!※卓馬紳(たくましん)顔写真とパンツかぶり画像入手※おまけで斉藤由貴の巨乳画像あり
http://wadai44.net/2017/09/14/a0123473/ 広島にいたホプキンスは引退後は外科の先生になったんだよな
マートンもかなりのインテリだったとか
牧場といえばやはりバースだな >>147
訓読みは和語(漢字が入ってくる前から存在してた言葉)
音読みは漢語(中国から輸入した言葉) >>24
訓読みは元々の日本語、大和言葉。
音読みは、当時の中国語の発音。
漢文を日本語で読み下しまくってるうちに、音と意味のいいとこ取りをした、って事かな。 メキシコ旅行してた時、メシ食ってたら隣のテーブルに中国人がいて
スペイン語で会話してたら 他の客や店員がずっと不思議そうな顔して
こっちを気にしてて、しばらくしてオーナーらしき男の店員が来て
「お前らなんでスペイン語で話してるんだ?気にしなくていいから自分の言葉で話せば?」
俺達は「いやいや国が違うから言葉わからない」と説明しても信じてくれなかった cameraとcanのcaだって
カとキャで違うじゃないですか 【女体の極み】足立梨花「ガーターベルト付のSEXY下着姿」披露でファン興奮※セクシー画像多数あり
http://wadai44.net/2017/09/16/a0123477/ 厚切りジェイソンかよw
勉強しようとしてるってえらいね >>350
勉強してるフリして媚びてるだけだよ
学生時代にこういうやついただろ >>327
むしろ、ザッツライト(それは明るい=その通りだ)かなっ? 日本語はヴァージョン上げないといけないな
いつまでも「中日の中と中川の中は同じ形で読み方が違う」状態を放置していてはいけないね ビタミンCとセックスのCは同じ形なのになぜ意味が違うんだ? 1本→ぽん
2本→ほん
3本→ぼん
外人これ絶対覚えれねーだろw (● ●) 坂本勇人カミネロよ
『カレー味のうんこか?』
『うんこ味のカレーか?』
の違なだけ 外人が日本語覚え初めのころアリガトゴザイマス的になるの多いよね
有難うって発音難しいのか? 同じ形なのになんで臭いチンコと臭くないチンコがあるんだ? >>10
いや誰でも思うことだよw
なんでチャイルズじゃなくてチルドレンになるんだよ
と全く同じ CAP と CABLE も同じAなのに、発音ちがうだろうが、
この外人はアホなのか 中国から文字を借りてるからな
だから中をチュウと読むとなんか意味が分からず難しい
中をなかっていうと意味が分かりやすい
中をなかって呼ぶのが当て字なんだけどな 固有名詞だからなあ
まあこの場合意味は変わらないと思われる
中部日本で日本の「なか」ら辺だし >>112
このスレそのネタの書き込みあるだろうと思って真っ先に新庄で検索したよ!
>>174
読み2つある字もあるが3つ以上はほとんどないって聞いたぞ。
音読み訓読み1種類ずつだったら、そんなに難しくないだろうな。
>>196
アルファベットって母音が5個のラテン語のための文字だから、英語では無理やり表記してるよね。
日本語は母音が多いから母音が5個でも向いてない。
母音+子音を1文字で表すかなのほうが良い。 カミネロとか今年でお払い箱だし
漢字覚えても無駄だろ そもそもの問題としてカミネロの日本語通訳が韓国人の件について 英語をすべてローマ字表記にしたらそれはそれで問題があるのだろうか(奥深さが無くなる(歴史の深味が失われる)とか)? 音読みの漢字(例えば二字(二次)三字(三次)四字(四次)熟語)とかの読みや意味に困った(迷った)ら、訓読み(日本語読み)にすることで日本語に翻訳しちまえば良い。
音読みには同音異義語(文字)があまりにも多過ぎるからなっ。 >>317
大嫌いなフィリピン人がそれ聞いてきて糞尿って紙に書いて渡したら
それタトゥーにしてしまったのは衝撃的だったな >>368
意外とイングランドは歴史に価値を見るからね
征服された側かつ辺境の端だったのに古代ローマ研究や遺跡保存はイタリア差し置いて一番熱心だったりする
それに日本の略字位ならともかく中国の簡体字並になると文法云々以前に文化伝承が途絶える
それに漢字に部首とかがあるように英単語や他の言語でも複数構成で意味付けされてるからね
創作した国際言語のエスペラントも普及しなかっただろ?意図した形での普及なんて為政者も難しいのさ 小森純、5年振りTV出演で『ペニオク騒動』謝罪へ!板東英二が脱税疑惑を語る!※小森純なつかしのパンチラ画像あり
http://wadai44.net/2017/09/20/a0123481/ 一応明治の頃に漢字廃止って真剣に議論されたんだけどな
漢字の学習に使う時間がもったいない、中国の文字を国語の中心に据えるのは近代国家としてどうなんだと
まあ結局仮名交じり文に落ち着いたわけだが、良かったのか悪かったのか ゴミネロはもう要らねえから覚える必要無し。
こいつは必ず失点するからイラネ。 今じゃ同音異義語が多すぎて漢字のない日本語なんか想像もできないけど
昔は一応発音が細かく違ったんだよ
例えば、高(カウ) 甲(カフ) 皇(クワウ) というふうに
言語ってのは時を経るごとに単純化してくからまあ明治くらいになるともう大して差はなかったから
元々の発音はどうあれ今更漢字抜きだと現実的に無理よねってことで仮名混じりになった
で表音主義を徹底化させて今じゃどれも全く同じ発音になってる theもザとジになるだろ別に全部ザで良いと思うぜ。 work = ワーク
walk = ウォーク
みたいなモノだ。まぁ気にするな >>341
ピッチングスタイルは160キロの荒れ球を投げるタイプだが
頭はかなりいいらしいぞ >>379
冠詞がついている単語の最初が母音か子音かで決まる。
んで、theはザットのaはoneの略。
で、英語圏はやたら数と時制(?)=過去未来現在にこだわっているのは何となく知ってる。 >>384
中学の英語の授業で板書ではなく口語で言ってた気がする。 平林
たいらばやし
ひらりん
いちはちじゅうのもくもく
ひとつとやっつでとっきっき アルファベットなんかもっとめちゃくちゃだろうが。
ghostとenoughとで同じghで読み方が全く違うだろ。 国の中国と地名の中国が同じで紛らわしい
国の中国は支那と呼ぶべき アルキメデスって数学者だったのか
風呂になんかもの置いたやつって印象しかない 中国語の勉強を始めた時に本当に助かったと思ったのは
中国語の漢字は基本、一つの漢字につき読みは一つだったことだわ
外人が日本語の漢字を覚えるのは地獄だろうな >>388
むしろ中国地方が紛らわしいだろ。中ならば中部もあるんだし
山陽地方とかでいいよ。 >>392
でもチューヤンとビビアン・スーは言葉が通じないので日本語でコミュニケーションとってた…(´・ω・`;) ほとんどの言語は日本語で言う旧仮名遣いのまま来てるようなもんだから
英語圏なんかでも発音通りの綴りにしようぜ運動はそれなりに起きてたりするが
中々浸透することはない アメリカ人の英語の先生が"お"と"を"の使い分けが難しいと言ってたな 日本語ペラペラなカナダ人が「話す」「聞く」はすぐ出来るようになったが
漢字のせいで読み書きはいまだに全然ダメと言ってた >>366
>>375
カミネロはリリーフ成功率リーグナンバーワンなんだけど… >>396
四声というものがあるしな
上の方の「ジパングは中国語読み(キリッ」君と同じアホだろ
標準中国語で「日本」は「リーベン」だし 「ゐ・ヰ」 と 「ゑ・ヱ」 は復活すべきだな。
英語の発音とかに便利や ヰスキー ヱット 淫行問題で謹慎中の小出恵介の現在がヤバイ、もはやただのオジサン!※書類送検の小出容疑者『17歳と初めから知っていた』少女激白!!【21日文春発売の情報】
http://wadai44.net/2017/09/06/a0123459/ >>1
apple アップル
ape エイプ
auto オート
同じAでも読み方違うだろ? Onyomi,Kunyomi. you know? >>393
中国地方はずっと昔から定着してる歴史がある呼称
国の中国の方が後からだし、支那って言うと文句つけてくるから仕方なく呼び出したという経緯がある 支那が嫌ならシナやチャイナでいい
「中国」という地理的概念ですらない呼称を
なんの疑問もなく使うほうがよっぽどたちが悪い なんで中日の中と中川の中は読み方が違うのか
浦沢直樹に描いてもらおう >>42
なるほど
今日とか昨日とかを加えてもいいかもね
あと5月3日にするとか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています