https://twitter.com/JICRochelle/status/1319825767514083328
ロッシェル・カップ
@JICRochelle
この英語は全く意味が無いです。Insert bills togetherと書けるが、一枚づつ入れてもいいから、何も書かなくてもいいと思います。(日本の札は硬いからこれは可能ですが、他の国の札は柔らかいから重ねるのは不可能なので、この意味を推測できる外国人はほとんどいないと思います。)#泣いちゃう英語
午前11:19 · 2020年10月24日
https://i.imgur.com/Ng8EVEB.jpg


時計
@jikangahayai
オーストラリアの私が使ってる銀行ATMは50枚まで同時に入れられます。でもここの話のポイントは、一枚ずつ入れても、まとめて入れても問題ないならば、わざわざ余計な表示をしなくていいということですよね。それぞれの人が自分の感覚で入れればいいのだから。私もこの英語表記は意味がないと思います

rabbito
@Inlaidharps
物事の捉え方や、文化(歴史の変遷)等を無視し、英語という「言葉」だけを勉強すると、こう言うことになってしまうかもしれません。

もりわきやすし
@molirinho
W一度に、まるで一瞬のうちに、全部入れなきゃダメです!少しでも分けて入れてはいけません!Wという意味なんですよ、きっと。
嬉し泣き

K△Z・カズ
@am_kaz
10月24日
実際に日本にいる英語話者にとっても全く意味がないと思います。

重ねて入れてもいいという意味もないし、一つずつ入れてくださいという意味もないので、どちらも推測できないと思います。

僕は日本語が分からない場合には、この英文を読んだら、恐らく一つずつ入れる(安全のため)と思います。

K△Z・カズ
@am_kaz
10月24日
あー、気づいた!

実際にこの英文を読むと、英語ネイティブの僕は "Please insert bills (ONE) at a time"(一つずつ入れてください)しか推測できません。英語圏に普通にある表現だから、書き間違えたかなぁというふうに偏りますね。
口を開けて冷や汗をかいた笑顔

そのふうに読むと、日本語と全く逆な意味になりますね。
疲れたネコの顔
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)