「緊急事態宣言」 ←英語で言える?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
たしかトランプ大統領は
デクレア―、を使っていたかな。
エマージェンシー、 緊急事態と非常事態は違うの?
海外は非常事態と訳されてるけど
総連や民団のカキコ部隊や反日マスゴミが
狂ったようになって安倍ちゃん攻撃するほど
自分たちの首を絞めることになる
すでに日本人からトコトン嫌われている
パヨク(ゴ金ブ李・在日韓国人)
いずれ日本在留許可が取り消しになり
悲惨な半島へ帰ることになる
パヨクがどうなろうと
日本人にとっては、どうでもいいことだ
非韓三原則
(助けない、教えない、関わらない)
あるのみ!
エマージェンシーなんちゃらって書こうと思ったが
>>5でいいや The declaration of emergency situation イタリア語ならkinkyuu jitai sengen Emergency situation derection?
知らんがな
脳内の単語力集めてこの程度 declaration of a state of emergency Emergency on Planet Earth >>1
勿論知っている( ・∇・)
エマージェンシーコールだろ?( ・∇・)
え、違うの?(´・ω・`) ウイングガンダムの歌聴いてると途中で「レロレー レロレー」って言うんだけど、今考えるとレッドアラート、レッドアラートなんだろうな 洋ドラ(確かglee)で普通に「デフコン1だ」ってセリフがあってワロタ declare a state of emergency
文法じゃないのよ
丸暗記しとけ >>9
ヤバい、声出してわろて免疫力上がったわ。
ありがとう >>22
非常事態宣言となぜ言わないのかは非常事態宣言をググれば分かるよ オンライン英字紙を購読して、BBCラジオを聴いて、英語圏Youtuberを毎日見てるので、すぐわかる ディクレアかw
ディクラインだと断るになっちゃうな
一応都内旧帝卒だが完全に英語が錆びついたぜw >>17
メニメニデンジャラススピーク?
あぁ〜コロナデンジャラス、トランプ言う teki no sensuikan wo hakken! >>9
流れ見ないで書いたら先にいたのか
先輩さーせんw >>9
おまえ、エッグと言わずタンメイゴウって言うだろ >>110
それは「助けて!」だな。
「非常事態!」だと −−− ・・・ −−− とか。 51 名前:風吹けば名無し :2016/05/28(土) 16:02:28.93 ID:GLIApAdN0
>> 1
こんな挑発的お乳見せつけられたら
こちらとしても黙っているわけにはいきませんよ!
おちんちんエマージェンシー、緊急浮上しますっ! ぐぐったらA state of emergencyだった declares state of emergency かな emergency declaration
でよくない? 「King Gnu Z Thai sent again」 >>168
どっちかというと今のところ日本以外全部沈没 エマージェンシーサーカムスタンスデクレアレーション ゴールドナインアワーベアーワンハンドレッド アンド フィフティーダラー Purius de Dainamic nyuten declaration of a state of emergency ABEGAR DECLARATION・・・(´・ω・`) 모르겠어요!모르겠어요!(モルゲッソヨ!モルゲッソヨ!) kick you the tie schengen 破滅のリズム
刻むエゴイズム
生意気なヒューマン
建前は浪漫
止まらないサイエンス
造り出すサイレンス
ボタン1つで星が消える Declares Announcement of Most Emergent to Politic Obligate
5ch的には正解だろ? WARNING!!
A HUGE BATTLESHIP
GREAT THING
IS APPROACHING FAST state of emergency declaration
ってちょいちょいほぼほぼ正解書かれてるけどまったくレス付かないのなw ネグネシアティジュクニク(NEGNESIATIZUYKNIK) 普通にデフコンで良いのでは?
どっかの偉い人がこれは戦争だ
とか言ってたしな declaration of a state of emergency huge battleship approaching fast All your base are belong to us. 間違っていると分かっていてもエマージェンシーコールが
思い浮かぶんだが元ネタ?何だっけ? >>103
分からないからエクスプレイン プリーズ パンデミックとかバイオハザードとかでいいだろ
充分伝わる ER 緊急救命室。は理解出来るが
日本のドラマ「緊急取調室」というのはさすがに頭を捻る
緊急な取り調べって何? ゴールドナイン キャラクターボディ デコレーション emergency operation
declare of emergency call >>16
これだと思ってた
でもネイティブに使ってみたら、こういう場合はemergency declarationだって言われた スクランブルエマージェンシーアテンション!(´・ω・`) スタッドコール
スタッドコール
スタッドコールってなに? 緊急指令N.R./ナイト・レンジャー
を引っ張りだして聴く事になるとはなあっていう昭和のオッサン
自分以外にもいるはず >>22
うんこ漏れそうでやばい時が緊急事態
うんこ漏れた時が非常事態 えええEMERGENT SITUATION STATEMENT? Declaration of emergency
どっちかが複数形になったり スーパーエマージェンシー
スーパーエマージェンシーゴッド
スーパーエマージェンシーブルー NHKの警報音が鳴るんだな
ティロンティロンティロンティロン ディスイズアー キンキュージターイ センゲーン!ワーオ!! my girlfriend fucked with my brother >>3
惜しい。state of the emergency deblsrationかな >>342
すまん!訂正。state of the emergency declarationかな Emergency Declarationで伝わると思う
宣誓書でよくみる ゴールデンボール!
フォントボディコール!
どぅ〜もすいゃせん >>8
デクレアエマージェンシー
航空管制でも使われるね 中国語やチョン語なら言えるんだけどな
キンキュウジタイセンゲンアル
キンキュウジタイセンゲンニダ ゆうて いみや おうきむ
こうほ りいゆ うじとり
やまあ きらぺ ぺぺぺぺ
ぺぺぺ ぺぺぺ ぺぺぺぺ
ぺぺぺ ぺぺぺ ぺぺぺぺ ぺぺ declare a state of emergency >>2,5,9
きれいな三段落ちでほんとに声だして笑った 主要法律や行政組織は半公式の英訳があるんだけど、これはどうかな
外務省が声明を訳してるかも
もっとも、外務省のは仮訳という扱いであることが多い Kinky you G-Shock say again! エマーソン・レイク・アンド・パウエル
と言ったらワールドプロレスリングのテーマだな
https://youtu.be/ScwxYd4uS6Y エマーソン・レイク・アンド・パウエルじゃない
エマーソン・レイク・アンド・パーマーだ ゴールド ナイン ゴシック サウザンド ストリング スクランブル、スークランブル、響くサイレーンー! オーレンジャー! >>287
マーシャルローは戒厳令だと思う
知らんけど Monday tomorrow!
Monday tomorrow! デクラレーション エマージェンシー?
エマージェンシーキーを押すと エマージェンシーー!!(手元の赤いボタン拳でドン!! では、政府が今回発令したような「緊急事態宣言」は英語で何と言うのでしょうか?「宣言」は “declaration” なので、
an emergency declaration
a declaration of emergency
みたいに言われることが多いです。例えば、 Japanese gentleman,stand up please!! キーンキューキーンキュー
ワターシノカレーハヒダリムキー いつ非常事態宣言に昇格するんだ?
あのサイレンなるやつだっけ? これはジョークではない、繰り返す、これはジョークではない declaration of a state of emergency Queen cute the time. Say yeah. declaration
ってコンピュータ言語やってれば
宣言ってやるからね 133 :ポキュン( ´ ◆4aPQn/yjgI:2006/09/01(金) 03:10:59 ID:AFDuW/aa0
>>125
バイオハザードなんて言葉無かったからな造語
日本で言うと
生 き 物 危 険
ババーン!! キャー
みたいなもん Emergency!
Paging Dr. Beat!
Emergency! パチンコ屋はそれでもやってます。中でエヴァの台は警報鳴ってました デクレアー エマージェンシー じゃないの?
たぶんだけど Declaration Eemergency
ofを挟んで前後入れ替えると文語っぽいので。
英語好きはやたらにofを使いたがるが・・・
枝葉を取ってstateもいらないかな。
外国では都市封鎖や外出禁止を含むニュアンスで使われているのであれば、
日本の緩さを揶揄して「Kinkyu Jitai Sengen」とか言われるかも。
そんな余裕が出てくるのは、新型コロナが終息してからでしょうけどね・・・ Warning a huge battle ship Emergency declarationでは??? 翻訳機能だと
Emergency declaration Kick you jet time set gene テレワークってなんて言うの
tele-working? ヘイ!!ピーポー!アテンションプリーズ.. >>17
やばいよやばいよ〜じゃない。
まじでやばい!まじでやばいよやばいよ〜!!! つーか何でも英語にすな。
英語圏の連中も意味が伝わらないこと承知でキャッチーな単語当てるな。
例えばソーシャルディスタンスってなんだよ。
物理的に距離おかないと感染拡大の確立が上がるって話だろ。
必要なのは知らない人との距離でしかない。
ディスタンスだろ。なんだよソーシャルっていい加減にしろ。 >>9
昨夜早寝して朝にこのスレ開いて良かった。今日も一日頑張れそう >>522
英語にしてるんじゃなくて、英語でやり取りしてるだけたぞ >>159
これだと動詞形だ
名詞形にしないといけない Emergency Affair Declaration PM Abe declared a state of emergency. デクレアーは宣言する。という意味やろ
非常事態を、宣言するんや。
だからスレタイの答えとしてはステート エマージェンシーやな。
オブは要る? >>535
このステートって「状態」とか「事態」っていう意味
宣言という意味が出ていない >>1
やろとかやんとか一々訛るな、西日本の田舎土人猿! ←英語で言える? State of Emergency ... ばかども! >>529
英語にすなってのは日本人に対してだ。
定義のない単語をつけても間違った意味が広がるだけ。
新型コロナという言葉でコロナウイルスというウイルスと
肺炎という病状の違いすら知らん奴がコロナコロナ騒いでは
現実と関係ない話を作り出して大騒ぎする。
この板でもそうだろう。医療知らない奴は発達障害はこうだとか
いう妄想垂れ流したりどの定義にも当てはまらないサイコパスと
いう単語を作り出したり。 State of Emergency Declaration Korea damage Come on siren ne kan7 no uchigawani hairuna みらい翻訳
緊急事態宣言
declaration of emergency
さすがはみらい翻訳
日本語英訳に強すぎ
グーグルちゃん
Emergency declaration
ちげえし
もっと丁寧にいうと
緊急事態宣言
declaration of a state of emergency 日本語英訳にはみらい翻訳が一番です
日本語に強いですわ >>133
ドイツ語だと
クゥインキュー、ズィッタイ、ゼンゲン der Ausnahmezustand erklärt. Kink you the tight sent gain メインフレーム、システムコンソール
赤いでかいボタン >>538
自分でもよく分かってなかったけど、
日本語だと非常事態宣言を 発令 するって使い方するでしょ。
宣言と発令が意味的にかぶってんのよ。
英語だとPM Abe declared state of emergency.でシンプルに意味が完成する。 doctrineは、宣言の意味内容、趣旨って意味だな
宗教上の教義という意味もある
今回の宣言は、法(律)上の効果を発生させる要件たる意思表示の一種だから、不適切
やっぱりdeclarationかな
>>477
後ろからかかるの、フランス語みたいでカッコイイ >>596
マスコミ等は「発令」、総理自身は「発出」と言っているけど、新インフル法32条では
「新型インフルエンザ等緊急事態が発生した旨及び次に掲げる事項の公示(第五項及び第三十四条第一項において「新型インフルエンザ等緊急事態宣
言」という。)をし、並びにその旨及び当該事項を国会に報告するものとする。」
となっているから、具体的に行うのは「公示」だね
というわけで、「宣言」は条文上文言ではあるが、法律内での引用のための便宜上のもので、それ自体そんなに意味はない …オウ、イエース…ファ(ピー)ミー、プリーズハーダー ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています