ブラックアイスバーン Black(英 黒い)+Eisbahn(独 スケート場)←馬鹿が言葉を作るとこうなる。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
高速道路に「冥土の使い」凍結路面で21台が次々と…
https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/ann?a=20191203-00000060-ann-int
高速道路の路面が凍り、自動車20台が次々とスリップしました。
高速道路を走る車のドライブレコーダーです。前方でスリップ事故が起きました。事故に巻き込まれた男性でしょうか。停止するよう手で合図をしています。
ところが、事故に気付くのが遅れた車が走り込んできて間一髪、男性は飛びのきますが、そこへまた別の車が。
原因は、路面に薄い氷が張ったブラックアイスバーンでした。黒い路面との区別が難しく、凍っているように見えないことが事故が事故を呼び込む結果となっていました。
現場は、橋の上で風が吹き付けるブラックアイスバーンが発生しやすい場所で、結局、この多重事故には、乗用車やトラックなど21台が巻き込まれ、5人が負傷したということです。韓国では、「道路の暗殺者」「冥土の使い」などと呼ばれるブラックアイスバーン。
事故を防ぐためには十分な車間距離や急加速、急ブレーキを避けることなどが大切になります。 >>31
外来語のパンはフランス語じゃなくてポルトガル語由来だ
ポルトガル語ではパンって言わないけどw 子供の頃洋画のタイトル直訳して
アホみたいな訳になってゲラゲラ笑ってたな
ついでにドイツ語で路面凍はWinterglätte black iceだけでいいのに
なぜバーンを付けた 英語+パン(ポルトガル語) がOKならブラックアイスバーンもOKやろ >>8
マッハロッドでぶっ飛ばすんだ
魔神ドルゲをやっつけるんだ
バロムクロスで二人がひとり
みんなで呼ぼうバロムワン!
必ず来るぞバロムワン!
超人超人僕らのバロムワン! 今年のプリキュア
キュアスター (Cure Star) … 英語+英語
キュアミルキー (Cure Milky) … 英語+英語
キュアソレイユ (Cure Soleil) … 英語+フランス語
キュアセレーネ (Cure Selene) … 英語+ギリシャ語
キュアコスモ (Cure Cosmo) … 英語+ラテン語 シュークリーム
chou(仏 キャベツ)+cream(英 クリーム) >>1
もしかしてblackeisbahn誤用して使われてるって思ったの?
その発想のがすげーわ black(英 黒い)+ice(英 氷)+burn(英 燃える)=黒き氷結の炎 でもイメージしやすいのでむしろ外国に逆輸入されそうなジャパニーズイングリッシュってあるよな フランスパン
フランセでもないし、ブレッドでもない
謎のパン 和製英語にいちいちケチ付ける奴って何かの障害でもあんの? 英語と英語以外の外国語を組み合わせた言葉が必ずしもおかしいとは思わないけど、
声楽・ジャズ音楽系の奴らが、高い「ド」の音を「ハイ・シー」と言わず「ハイ・ツェー」って言ってるのは個人的にかなり違和感ある。 >>86
バックはあってるけど、schonシャンはドイツ語で美しいとか美人とかいう意味
後ろが美しい車をバックシャンって呼んでたんだって
最近はバックシャンと呼べる車が少なくなったとおじさんがぼやいてた 道民の会話でブラックアイスバーンやホワイトアウトなんてほとんどでてこないよ。
マスコミが使いだけの言葉な。
会話中に地吹雪だか気を付けて、これで通じる。
それをホワイトアウトといった言葉を会話に混ぜて誰も言わない。 >>46
ブラックバーン
ホーカーシドレーハリアー >>95
だからなんだよw
道民の事なんて誰も気にしてねえぞ
自意識過剰か? 和製英語って言葉が有るくらいなんだから
英語を使った新しい日本語だろ 日本人にニュアンスが伝われば問題ないだろ へー知らなかった
恥かく前に教えてもらえてよかったわ 路面凍結をドイツ語にするなんて名付け親はしゃれてるな アイスバーン自体が和製独語みたいなもんだろ
アウトバーンが自動車道路だからアイスバーンで氷結路で良いじゃんみたいな
実に安易である 何となく意味が伝われば造語としては成功
日本語の寛容さ
いちゃもん付けてるのはチョンか反日 英語とドイツ語を繋げるから造語なんだろ。
英語で統一するなら造語じゃなくて英語だ 昭和の時代 まだスパイクタイヤだったころ 夜 アイスバーン状態でドリフトすると タイヤから火花飛んで綺麗だったよ! 日本語化されたカタカナ語
それはもう既に日本語なのだ
日本語と日本語を組み合わせた日本語なのだ >>22
(笑)そうだったのか。
サントリー Newオールド
みたいだな >>98
何に突っ掛かってるのか知らんが四季のはっきりした北海道だから言えることだってあるんだぞw >>67
子供の頃エンディングで「たたかう正義のエージェント」
のエージェントって言葉が何かカッコ良かった
意味はわからんかったけど フランス語のレストランも英語圏で通じる英語になってるし、アイスバーンが英語圏で通じるかどうかじゃね そもそも日本語が、音訓という中国読みと日本読みを組み合わせた言語なんだし、今更何言ってんだか そりゃいろんな国の言葉との交流を経て言語ってのは形成されているからな |゚Д゚)ノ 日本語で「きんかんなまなま」
|゚Д゚)ノ そりゃ横文字も使いたがろうってもんだわ burnをburrnと覚えてた
deathもdethと覚えてた 車用語なんてアメリカ英語とイギリス英語とフランス語とドイツ語混ざってるからな
ドイツではアイスバーンに路面凍結という意味はない。
おそらく登山用語、スキー用語からの誤用と思われる。 雪が降ったぐらいで大騒ぎするような四季のはっきりしていな地区だと、ブラックアイスバーンやホワイトアウトなんてほぼ無縁の気象現象だろ。
だからこの二つの別な呼び方も無いし日常会話にすらでてこない。 ノールックパス
↑本当に外人はこう言うの?めっちゃ中学生英語でバカみたいんだけど。 三大バーン
アイスバーン
大魔王バーン
あと一つは? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています