ブラックアイスバーン Black(英 黒い)+Eisbahn(独 スケート場)←馬鹿が言葉を作るとこうなる。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
高速道路に「冥土の使い」凍結路面で21台が次々と…
https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/ann?a=20191203-00000060-ann-int
高速道路の路面が凍り、自動車20台が次々とスリップしました。
高速道路を走る車のドライブレコーダーです。前方でスリップ事故が起きました。事故に巻き込まれた男性でしょうか。停止するよう手で合図をしています。
ところが、事故に気付くのが遅れた車が走り込んできて間一髪、男性は飛びのきますが、そこへまた別の車が。
原因は、路面に薄い氷が張ったブラックアイスバーンでした。黒い路面との区別が難しく、凍っているように見えないことが事故が事故を呼び込む結果となっていました。
現場は、橋の上で風が吹き付けるブラックアイスバーンが発生しやすい場所で、結局、この多重事故には、乗用車やトラックなど21台が巻き込まれ、5人が負傷したということです。韓国では、「道路の暗殺者」「冥土の使い」などと呼ばれるブラックアイスバーン。
事故を防ぐためには十分な車間距離や急加速、急ブレーキを避けることなどが大切になります。
ミラーバーンはシュピーゲルバーンやろ。 バリアフリーて自由に障害物を設置していいことだよな
ガンダム鏡って意味不明やろ。 >>14
キョウジの鏡写しの分身体だからじゃね?知らんけど ブラック企業 Black(英 黒い)+企業(日 企業) ブラックモンブラン Black(英 黒い)+Mont Blanc(仏 白い山) ブラック企業 Black(英 黒い)+ 企業(日) クリームあんパンなんて、
英語と日本語とフランス語だぞ 「ビバ」はイタリア語で
ドン!!
「ノウレッジ」は英語だ!!! キルバーンとミストバーンはイギリスとドイツのハーフだった…? 黒く凍る孤独な道を誰のものでもない車を走らせ道の先にはスタック車 >>31
外来語のパンはフランス語じゃなくてポルトガル語由来だ
ポルトガル語ではパンって言わないけどw 子供の頃洋画のタイトル直訳して
アホみたいな訳になってゲラゲラ笑ってたな
ついでにドイツ語で路面凍はWinterglätte black iceだけでいいのに
なぜバーンを付けた 英語+パン(ポルトガル語) がOKならブラックアイスバーンもOKやろ >>8
マッハロッドでぶっ飛ばすんだ
魔神ドルゲをやっつけるんだ
バロムクロスで二人がひとり
みんなで呼ぼうバロムワン!
必ず来るぞバロムワン!
超人超人僕らのバロムワン! 今年のプリキュア
キュアスター (Cure Star) … 英語+英語
キュアミルキー (Cure Milky) … 英語+英語
キュアソレイユ (Cure Soleil) … 英語+フランス語
キュアセレーネ (Cure Selene) … 英語+ギリシャ語
キュアコスモ (Cure Cosmo) … 英語+ラテン語 シュークリーム
chou(仏 キャベツ)+cream(英 クリーム) >>1
もしかしてblackeisbahn誤用して使われてるって思ったの?
その発想のがすげーわ black(英 黒い)+ice(英 氷)+burn(英 燃える)=黒き氷結の炎 でもイメージしやすいのでむしろ外国に逆輸入されそうなジャパニーズイングリッシュってあるよな フランスパン
フランセでもないし、ブレッドでもない
謎のパン 和製英語にいちいちケチ付ける奴って何かの障害でもあんの? 英語と英語以外の外国語を組み合わせた言葉が必ずしもおかしいとは思わないけど、
声楽・ジャズ音楽系の奴らが、高い「ド」の音を「ハイ・シー」と言わず「ハイ・ツェー」って言ってるのは個人的にかなり違和感ある。 >>86
バックはあってるけど、schonシャンはドイツ語で美しいとか美人とかいう意味
後ろが美しい車をバックシャンって呼んでたんだって
最近はバックシャンと呼べる車が少なくなったとおじさんがぼやいてた 道民の会話でブラックアイスバーンやホワイトアウトなんてほとんどでてこないよ。
マスコミが使いだけの言葉な。
会話中に地吹雪だか気を付けて、これで通じる。
それをホワイトアウトといった言葉を会話に混ぜて誰も言わない。 >>46
ブラックバーン
ホーカーシドレーハリアー >>95
だからなんだよw
道民の事なんて誰も気にしてねえぞ
自意識過剰か? 和製英語って言葉が有るくらいなんだから
英語を使った新しい日本語だろ 日本人にニュアンスが伝われば問題ないだろ へー知らなかった
恥かく前に教えてもらえてよかったわ 路面凍結をドイツ語にするなんて名付け親はしゃれてるな アイスバーン自体が和製独語みたいなもんだろ
アウトバーンが自動車道路だからアイスバーンで氷結路で良いじゃんみたいな
実に安易である 何となく意味が伝われば造語としては成功
日本語の寛容さ
いちゃもん付けてるのはチョンか反日 英語とドイツ語を繋げるから造語なんだろ。
英語で統一するなら造語じゃなくて英語だ 昭和の時代 まだスパイクタイヤだったころ 夜 アイスバーン状態でドリフトすると タイヤから火花飛んで綺麗だったよ! 日本語化されたカタカナ語
それはもう既に日本語なのだ
日本語と日本語を組み合わせた日本語なのだ >>22
(笑)そうだったのか。
サントリー Newオールド
みたいだな >>98
何に突っ掛かってるのか知らんが四季のはっきりした北海道だから言えることだってあるんだぞw >>67
子供の頃エンディングで「たたかう正義のエージェント」
のエージェントって言葉が何かカッコ良かった
意味はわからんかったけど フランス語のレストランも英語圏で通じる英語になってるし、アイスバーンが英語圏で通じるかどうかじゃね そもそも日本語が、音訓という中国読みと日本読みを組み合わせた言語なんだし、今更何言ってんだか そりゃいろんな国の言葉との交流を経て言語ってのは形成されているからな |゚Д゚)ノ 日本語で「きんかんなまなま」
|゚Д゚)ノ そりゃ横文字も使いたがろうってもんだわ burnをburrnと覚えてた
deathもdethと覚えてた 車用語なんてアメリカ英語とイギリス英語とフランス語とドイツ語混ざってるからな
ドイツではアイスバーンに路面凍結という意味はない。
おそらく登山用語、スキー用語からの誤用と思われる。 雪が降ったぐらいで大騒ぎするような四季のはっきりしていな地区だと、ブラックアイスバーンやホワイトアウトなんてほぼ無縁の気象現象だろ。
だからこの二つの別な呼び方も無いし日常会話にすらでてこない。 ノールックパス
↑本当に外人はこう言うの?めっちゃ中学生英語でバカみたいんだけど。 三大バーン
アイスバーン
大魔王バーン
あと一つは? ドイツ語でアイスは氷、バーンは道、氷結した道路のこと。 >>22
チョコかじると白いバニラだから間違ってないだろ >>147
スタッドレスタイヤ履いてりゃアイスバーンは走れるが、良いスタッドレスタイヤを履いてないとブラックアイスバーンは不安。
あちらには呼び名に差があるのかね? >>1
スケート場と言ってる自分に気付いてないお前も馬鹿だろ >>73
くらえ!!
ブラックアイスヴァーン
黒き氷結の炎 ビタミンB(ビー)もおかしくて
バイタミン ビー(英語読み)かビタミン ベー(独後読み)なんじゃじゃねーの?といつも思ってる あと車の部品をブラックアウト化とかいう奴。中二過ぎるわ ドイツでよくあるアイスレーゲンてのじゃないの?
雨が地表に落ちた瞬間に凍るってやつ >>1
じゃあ英語やドイツ語では何て言うの?
ググったら普通のアイスバーンは出たけどブラックのほうは見つからん >>77
便所の落書きにいちいちケチ付けるやつもな >>154
燃えるパーンはスペルがburnなので、ヴァーンにはならない アイスバーンって、スキー場のコースでガッチガチに
踏み固まって滑りにくい部分じゃなかったの? ヤクトパンター
ヤクトパンサー
ハンティングパンター
ハンティングパンサー
ロンメル 東京マルイが生み出したとんでもない社名、シグ(英語)ザウエル(独語舞台発音)
独語だとスィグ・ザウァー英語だとシグ・サワーが正解 こちらの地域ではアイスバーンの事を「たっぺ」と言う
同県内であれば普通に通じる 幼稚園のKindergartenみたいに独語からそのまま英語になってるのもあるし気にしない
俺が知ってる英語圏だとKindergardenって発音しよるし そんなのよりフルタイムパートとか長期臨時社員とか訳のわからん日本語どうにかしろや
矛盾してる JR系列のファストフード店のメニューに
ホットショコラって見つけた時は情けなかったわ そういえば、最近プリンセスガルテンとかいうのもあったなw >>1
指摘の仕方が中途半端というか、どこかで聞きかじった誤用説を勘違いしているだろ。
アイスバーンを英語と勘違いして、黒く見える凍結路面をアイスをとばして、ブラックバーンと
称するのはドイツ語として変、というのは聞いたことがある。
そもそもの eisbahn が eis + bahn でそのまま凍結道路という意味だし。
その意味ではミラーバーンの方が変とは言える。
で、他の人からもツッコミが入っているが、ドイツ語の eisbahn は一般には?スケート場や
スキー場の凍結面のことを指し、自動車道路の凍結路面はそこからの援用っぽい。
すでに外来語としてアイスバーンが日本語として定着しているから、ブラックアイスバーン
という表現がおかしいという指摘にはあたらない。 孤独の(日本語)+ランナウェイ(英語)
B'zは馬鹿 Eisenbahn ってのもある
アイスバーンって言うとスキー場のゲレンデの凍結部分って
イメージだ→滑ってると突然ガリガリツルッってなって転倒する >>161
ドイツ語は über な
イーバーとユーバーの中間位の発音 >>204
ゲレンデも春先の日陰にブラックあったりするな。
数メートルだがテカテカの雪成分ゼロの氷斜面。
エッジなんか効かないw >>161 >>205
über essen だと食い過ぎって感じだなw >>77
色々混ざってるから和製英語って言うより
和製洋語だな >>188
昔渋谷にザ・バーンって名前のポテトと牛肉料理が売りの店あったな
店名は納屋って意味ですって書かれてて アイス・オーレ とか
アイス・ラテ とかよく判らんわ
直訳したら牛乳入り氷
とか氷牛乳 とか
無茶苦茶だな 185エウロパ(神奈川県) [US]2019/12/04(水) 12:59:58.01ID:dFpKNNfx0
幼稚園の時Kinderブックってのがあったな
ドイツ語+英語で
どうせならキンダー・ブーフで良かったのでは? ヘッケラーアンドコックでもなく
ヘックラーウントコッホでもなく
ヘッケラーアンドコッホとか言う銃器マニアさん >>202
馬鹿だからよく解らない物を使う俺カッケーって事だろう >>202
馬鹿だからよく解らなくて適正な日本語に訳せなくて
原語をそのままの発音でまたは自分の思った発音でそのままカタカナにしちゃう >>185
幼稚園の時Kinderブックってのがあったな
ドイツ語+英語で
どうせならキンダー・ブーフで良かったのでは? マスコミが全部悪いんだよな
勝手に変な日本語英語作っちゃって ソーイング・マシーン→ミシン
鉄 Iron(アイアン)→アイロン(当時鉄で出来てたから)
とか古典的のも無茶苦茶 どうしても難しくてしっくり来る日本語にならないのは
原語のままでもしょうがないが
やたら横文字にしたがる奴の多い事に呆れる >>1
知ったかww
スケートリンクは副次的な意味だからな
Eis(氷)+bahn(道路)で凍った道そのものを意味する熟語 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています