語学勉強はもう不要? AI翻訳が人間超えへ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
AI翻訳「人間超え」へ 技術が急発展
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。
人工知能(AI)を用いた「ニューラル機械翻訳(NMT)」技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。
翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。
将来的には自動翻訳機が1人に1台、普及する可能性も出てきた。
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO49000580W9A820C1000000/ 翻訳機じゃベッドに入ったときに使えないからな
語学は大事だぞ
そもそも翻訳機経由じゃそこまで至らない
※ただしイケメンは別 音声認識の精度が週間単位で向上しちょる
方言も聞き分けてきよるでの 機械翻訳が間違ってるフリして、満面の笑みを浮かべながらめっちゃ失礼なこと言ってみたい でも人間がわかってないとAIが勝手に争わそうとするかもしれない You Tubeで自動生成される日本語テロップもかなり正確になってるもんな
こんなもん基本滅茶苦茶って認識しかなかったから久しぶりに見て驚いた 一生懸命語学覚えても時代遅れになるんだなあ
他のことやったほうがいいね フランス語を勉強してんだけど、文意が分からない文章をgoogle翻訳で訳すとほとんど直訳で、はっきり言ってまだまだだよ。 >>14
人間の言葉の使い方の方が翻訳に寄っていく可能性も否定できない 以前からリアルタイム自動通訳機が2020年までに登場すると言われていた あと10年もしたら9割方正しい翻訳するぐらいにはなるんだろう 買い物や道を聞くレベルなら全然問題ないだろうけど
「understand」や「盗み」のような難訳語もあるからな 生活の中で常に外人とコミュニケーションする場合はやっぱり英語とかは必要だと思う。常に翻訳機使って会話する訳にはいかないし google翻訳のカメラに写った文字をリアルタイム翻訳するやつ
中国語だと全然駄目だったぞ。意味も間違えてるし翻訳後の言葉がコロコロ変わるし >>27
ラルースやさしい仏仏とかの例文で「?」って文章を食わせると俺よりも低いレベルの翻訳するんだよ。 自動翻訳が8-9割の正確さを出せるようになると
使う方がだんだんと翻訳に合わせていくようになって
そのうち言語が統一されていく可能性があるんだよね
多様性みたいなものは損なわれていく 遅かれ早かれこうなるのは
わかってたはよう海外の人間ともペラペラやりとりしたいわ
でも、緊急時困るなネットワーク切れた時w [ ::━◎]ノ グーグル翻訳の英日はショボイけど英中は分かりやすくてここでも日本終わってる感. どうせ英語→日本語に限った話だろ
日本語→英語は全然
早くしてくれ >>29
ないよ
相当の強制力を伴わなければ、人間はそうやすやすと母語を捨てることはないから >>25
タイ語もダメだった
現地人曰く外来語が多いし書き言葉の区切りもあってないような物なので翻訳は難しいとかなんとか でもまあ、どんなに技術が発達しても
「布団が吹っ飛んだ」は適切に翻訳できないんだよな >>34
母国語を捨てるって話じゃなくて、自動翻訳に通りやすい言葉や文章構成を無意識に選んで使うようになるかもねってことかと。 google翻訳(英→日)も未だにこんな糞翻訳してくる
five thousand million→5億
ten thousand million→1億 >>37
言語が統一されるとか、適当に思いついたと思しきことを喋ってたから、
それはないよと釘を刺したまでのこと >>33
日本語は指示語つかわず省略が多いからまず機械に文意を理解させる必要がありそう 人工知能はゼルダの伝説をクリアできないらしい
人工知能はゼルダの伝説をクリアできないだろうな [無断転載禁止]©2ch.net
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/tech/1486123349/ >>41
むしろ、英語(というかヨーロッパ語)が文法上、省略ができないから、
指示語を無理にでも噛ませなければいけなくなって面倒くさいんだよな 海外で「明日の便の時間を教えてください」をべんと訳してるようじゃあ、まだまだ先でしょ。 >>47
だから通訳っていうのは翻訳そのものだろ
そういうことを分からない人間の言葉も翻訳しなければいけないだから、
機械が人の言葉を翻訳をするなんていうのはとても難しいんだよ オンラインゲームのチャットにこれを使って欲しい
自動で翻訳してくれればどこの国のプレイヤーとも遊べるようになる 翻訳って大体あってれば人間側が補完してくれるからしばらくは通じる
でも人間側の補完レベルがだんだん下がってきてるからやっぱりそのうち使えなくなりそう 語学は勉強すればいいよ
俺は猫と喋りたい、けど喋らないからこそ俺は幸せなのかもしれないな
指近づけたら「クッサ」て思われても嫌だしな…うーん その翻訳が合っているか合ってないかは誰が判別するんだ? 日本語が完璧な言語じゃなければ、もっと英語が普及しただろうね。 >>53
それこそ、今巷間で登場するようなインチキAIじゃなくて、ガチAIでもなきゃ無理 >>57
日本語が素晴らしい言語であることを、当の日本人の多くが自覚してないことが残念になる これはAIに任せていいな。年十年分の勉強しないと得られない知識が一瞬で手に入る
車の自動はもう諦めていい >>14
文意が分からんなら翻訳以前の問題なのでは?
何が言いたいかも分からない文章を翻訳するなら人間がやっても直訳するしかない。 >>32
中国語の語順と英語の語順は近い印象
日本語は全然違う
>>39
billionとかtrillionは英米で数が違うせいかと思ったら
それ考えに入れてもおかしいな
どこ翻訳?
>>60
クルマの運転はテクノロジーの問題で語学はヒューマンネイチャーが入るから
自動にしないほうがいい/できないと感じる 仕事で香港行った時現地のタクシーにボラれそうになったから自動翻訳して文章見せたが読めないフリされたわ
結局ボラれた >>61
食わせてんのは辞書の例文なんだ。フランス語を学ぶ外国人向けに
フランスで出版された辞書だから文が変なってのはない。ミスプリとかでもない(そういうerrataは見てない)。 >>2
おちんちん「いつも玩具ばっかりじゃイヤだよ!」 そんな夢のような話があれば洋書読み放題で最高だが無理なんだろうな >>25
先月イタリア行ったけどイタリア語はまあまあ合ってたよ てか英語通じる所に旅行に行って会話時に翻訳する端末なんか出したら馬鹿にされるわ
まあそういう俺は喋れないんだけど嫁が英語喋れるから助かる >>63
犯罪者は中国本土で裁かれる
って入力して見せればよかったのに おいおいまた神の怒りに触れて言語バラバラにされるぞ もう思考の切り替えが必要な時代になってきているのは確かだわな
機械翻訳は細かいニュアンスが伝わらないとか未だに言ってる人が大勢いるけど
機械翻訳が人間に合せるんじゃなく、人間が機械翻訳に合せて話す時代がもう来てるんだよ
できるだけ平文で修飾語をできるだけ使わないようにすれば
スマホひとつで世界のあらゆる場所でそれなりに深い意思疎通ができる 外国語の学び方も、翻訳しやすい話し方・文章の作り方 になっていくのかな
そのうち、翻訳は当然として、翻訳音声のテンションやニュアンスを競う時代になるのかもしれん
英語圏内の人は語学に割くべき時間が圧倒的に少なかった分、英語圏以外の人には朗報だと思う 簡単な中学レベルの英語なら可能だろうが
普通に高校レベル以上の英文を読んでて翻訳機にかけても
ぜんぜん頼りにならなくてワロタw
中学レベルも含めて自分の頭でやったほうが速いよな 将棋でも有名だけど、AIはひたすらに学習するからいつかは人間の通訳を追い抜くな
将棋も最初は初心者小学生にも軽く負けてたのと同じAIが今ではプロも敵わないレベル >>71 >>72
源氏物語の、代名詞無しで動作の主体を敬語で表すような日本語は
もう現代日本人には使えないのt同じだね
しかし
>>71 は>できるだけ平文で修飾語をできるだけ使わない
>>72 は>翻訳音声のテンションやニュアンスを競う
で、真逆な感じ
大きな声で怒鳴り続ければ雄弁みたいになるのは嫌だな >>8
観光ですら使えない
中国人がスマホに翻訳させてくるけど意味不明 会話するのにAIなんて意味ねえぞ。
どれだけレベル上がっても最低限の意思疎通しか使えない。 AIなんか使ってんのwて君たち絶対バカにしてくるでしょ AIに語学の勉強教えてもらう日も近い
綺麗な発音教えてくれそうやんな
人間が生み出したAIは人類の歴史から学べるから そりゃ成長が早かろう
精神の成長も人類より早いなら一部の人間が想像して恐怖してるような幼稚な未来は来ない
AI自身が己が人類をいつか全滅させるだろうと結論づけてる様ではまだまだ中二病レベル
大丈夫まだまだ成長する でもクラウドでしょう。
機密情報を扱う業界はやっぱり自分で喋れないと、ってなるだろうな。 各方面で人間が勉強しなくなったら誰がAIのプログラミングするの
自己増殖? 英語をジャップ語に翻訳して読解すんのはまあネイテブなら9割がた意味分かるけど
逆の英訳は相変わらずクソ精度っぺーぞ 自然言語だと人間だって完璧な翻訳なんか出来んだろ
プログラミングみたいに文法カッチリした言語にすりゃ可能かも >>79
英語版のSiriちゃんの馬鹿っぷりとユーモアのセンスのなさっぷりには失笑だわ。
日本語版だと気の利いた返しをしてくれるのに。
もっと精度が上がれば普通におバカな会話したり自然な翻訳ができるようになるのかな? 20年前の翻訳ソフトは酷い代物だった
よくこんなもので金取れるなというレヴェルでした >>1
そのai頑張ってるGoogleさんによーく言っといてよ >>81
なに寝言言ってんですか。現存のaiなんて人間の知能に例えたら自我のない赤ちゃんレベルですよ。 >>88
20年前はよくこんなもので金取れるなというレヴェルの翻訳者・通訳者も食えていた筈 >街中では自動翻訳機が急増中で、観光業界や店舗、運輸、病院などに普及し始めた。
いらねえ
スマホアプリでいい >>92
専用機か汎用機かの違いで動いてるソフトは同じだと思うの それでもSiriは自分の言葉を全く理解してくれない 韓→日でグーグル翻訳すると変なカタカナ混じりの文章になる dos-v、Pentiumの登場でジャストシステムが斜陽になった感じか 主語ない日本語を英文翻訳すると文章はかなりよく出来てるが、123人称の括りは壊滅的。
会話の流れまで理解するaiは無い。人間ならちょっとだけ出来るただの偶の坊 当然過ぎる流れだよ
ネイティブ言語で考え、読み書きする方が圧倒的に効率がいいんだわ 20年ぐらい前から言われている割には進んでいなかった印象があるけどな
英語圏の人にとってはあまり必要のないものだから進化が少ないのかと思っていた
しかし日経が言うからには今回は本物か シンギュラリティで人間の知能を超えるというのに
翻訳すら出来なかったのか。
車の運転なんてもっと無理でしょ 文部省は学校で何を学ばせるか考え直した方がいい
もうやる必要もないものもたくさんあるだろう またAI詐欺かよ
AIを名乗っていい定義をつくれよ Google翻訳とか、もうほぼ間違わなくなってるもんな >>105
は?
this is a penとか訳してんのか?
ちょい外人の口語系とかやったら逆の意味とかすぐ出るけどな >>103
古文漢文いらない
歴史も細かい暗記より大まかな流れだけ教えて、そのかわり政治経済ちゃんと学ばせたほうがいいわ
何よりもSTEM教育が最優先だな
英語は今のところ最重要だけど、翻訳機の進化でどうなるかだよな ここでAIを過小評価してる人たちが将来仕事を奪われるのかと思うと
諸行無常だな 今のグーグル翻訳の精度を見てると
日本語に関してはあと100年くらいかかりそうな気がするわ 普通にGoogle翻訳の精度良くね?
論文は普通に訳してくれる
どっちかっていうとみらい翻訳の方が精度良いけど あんたらめんどくさいねんもうどっか行き。
あなた達は私をてこずらせることに秀でてることにより最早この場からの退出を命令するところです。 >>111
That's too much of a hassle. Go somewhere.
今の機械翻訳なら及第点か?
そもそも方言を訳そうするのが間違いだが… 各言語の劣っている箇所を修正・ミックスして統合した独自の言語をつくるようになるんじゃね? >>114
エスペラントみたいな人工言語が理想だが、英語圏の奴らが許さないだろう
だからこそ機械翻訳の開発が急がれる 相手の言葉が翻訳されて自分の耳に入るイヤホンが開発されたら、
もう言葉の壁って無くなるよね。少なくとも10年以内には実現される 国内だとたぶん最大手のAI翻訳の企業とかから営業来るけど、全く実用に耐えないレベルなんだけど、どこからこんな話出てくるんだ?
そこの営業担当自身も、広報やらIR的な資料にはまず使えないって言ってるし。 >>29
実際、アメリカの研究者の英語では似たようなことが起こってるから
あながちならないとも言えないな
ネイティブじゃない人がマジョリティになって
洗練された表現とか機微のある書き方が駆逐されている
ネイティブの人も分かってもらえないから過度に単純化してしか書かなくなってる
おもろいね >>75
将棋や囲碁の場合はブレイクスルーがあったからであって
順調に直線的に進歩したわけではない 実際、公認会計士とか簿記も計算ソフトで人間を超えてるし、語学も翻訳機でそんなの簡単に超えるっぺよ これって簡単な文章しかできなかったはず
長文とか日本語の細かいニュアンスなんかになるとまだまだ無理、そこは人間がやるしかない 英語→日本語ならまだまともだが
日本語→英語は結構めちゃくちゃだよね 外人とネットでやり取りする時に、英語で文章考えてGoogle翻訳とみらい翻訳にかけて、そこで訳される日本語が大きく間違ってなければオッケーみたいな使い方してる
日本語から英語に翻訳するとおかしいから コミュ障だから日本語すらたまに話すくらいだし、英語なんて一生不要だろうな ニュースとかwikiとかのGoogle翻訳が
ここ最近、普通に読める日本語に
なってきているのはなんとなく感じる 俺は知能の定義を少ない記憶(データ)から
適切な答えを導き出すロジックだと定義している。
今の人工知能は膨大なデータから、統計的に
確率が高い答えを出してるに過ぎないので
俺の知能の定義を満たさない 口語の機械翻訳はTwitterやFacebookで試せよ 朝鮮語は日本語と似てるからか
機械翻訳がめちゃめちゃ使える 偶像大師→アイドルマスター
こういうのを登録する担当の人もいるわけか 最近の進化の仕方が凄まじいのは感じるわ
英語しか取り柄ないから仕事奪われるのは嫌だけど、便利になるならそれでもええかな >>136
仕事で英語使ってて、次の日曜TOEIC受けるよ。
AIに仕事を奪われるのは、もう少し先かなと思ってる。 >>138
同時通訳レベルなら10年は持つだろうけど
ちょっと英語できるくらいならアドバンテージにならなくなるかもな どの言語も対英語だけ整備されてて全て一旦英語にされる
つまり非英語同士だと2回翻訳する格好になってるんじゃないか >>139
そのレベルでも実際英語使えるやつどんだけいるかって言ったら、均したら1%いかないぜ。 下手な英語使うよりは機械翻訳のがマシって時代には来てるな
そのうち同時通訳レベルの物ができるんだろうな みらい翻訳にたよりっぱなし
レデットで罵倒するときはこれ 翻訳機かけてあとはおかしいところないかチェック入れるだけだから楽だわ
最近はその修正の割合も減ってきて精度の向上を実感する ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています