英文メールは機械翻訳のコピペで良い! 大事なのは迅速な行動、変なプライドは捨てよ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英文メールはグーグル翻訳のコピペでOK
(略)
若宮さんは、80歳でプログラミングを始め、iPhoneのアプリを開発した。そして、世界の開発者を集めて米国で
開催された会議で、アップルのCEOのティム・クックさんと話した。
その、クックさんと会うきっかけになったのが、米国のCNNがサイトで報じた、若宮さんについてのニュースだった。
その記事が掲載される経緯が、凄まじいのである。
CNNからの問い合わせのメールは当然英文。そして、サイトの更新に間に合わせるために、2時間以内に回答する
ことが求められていたのだという。
■CNNからの取材に、グーグル翻訳のコピペを送った
そこまで英語が堪能ではなかった若宮さんは、驚くべき行動に出た。
なんと、まず、グーグル翻訳のページに、その英文をコピペした。すると、対応する日本語訳が示される。
その文章を読んで質問の意味を理解した若宮さんは、日本語で回答を書き、再びグーグル翻訳のページで、
その日本文をコピペした。
そして、日本文から翻訳した英文として表示された文章をコピペして、それを、「そのまま」CNNに送ったというのである。
英語が堪能な若宮さんの友人は、その話を聞いて絶句したという。
その友人の気持ちもわかる。そもそも、グーグル翻訳はかなり進化したとはいえ、まだ不正確だったり、文章が
こなれていなかったりする。ましてや、相手は天下のCNNである。グーグル翻訳から出てきた英文を、校正したり
整えたりしてから回答すべきだというのが普通の考え方だろう。それが、往復コピペ! しかも、その英文をそのまま送る。
若宮さんの行動は、「常識」を超えている。
■若宮さんの行動力を、すべてのビジネスパーソンは見習うべし
驚いたことに、若宮さんの回答をもとに、CNNはニュースを更新。それがきっかけとなって、世界の開発者を集める
会議に招かれたというのである。
考えてみれば、相手はネーティヴの編集者なのだから、ある程度英文が乱れていても、内容を推察して修正できる。
大切なのは、時間内に本人から回答がくることで、それ以外のことは枝葉末節だともいえるだろう。
このエピソードは、インターネットや人工知能といった技術インフラが整いつつある現代に適した「行動原理」を示唆する。
若宮さんは、60歳を迎えてからパソコンを始めたという。その好奇心は素晴らしい。一方、若宮さんの行動原理には、
脳のアンチエイジングといった意味合いを超えた衝撃がある。かえって若者のほうが、正しい英文で書かなければならないとか、
検定試験の点数がどれくらいとか、そのようなことにこだわってしまいそうである。
英語力の不足を、行動しない言い訳としてはならない。物事の本質を見誤らなければ、英語などできなくても、いくらでも道はある。
「往復コピペでCNN!」
この若宮さんの行動力を、すべてのビジネスパーソンは見習うとよい。
技術がますます進歩する現代。本質を見抜いて迅速に行動する人こそが輝く。
脳科学者 茂木 健一郎
http://news.livedoor.com/article/detail/14253665/ 機械翻訳は往復させるといい
日本語→英語→日本語と翻訳させて意味が通じてればOK
ダメだったら直す この人はこんな割と日常的な光景を
なんでこんなに力説してるの?
普通にサクッと使い分けてるよ大抵の人は なるべく、短文の箇条書きにする
この方が、翻訳ソフトがミスする確率を減らせる google playで説明の日本語がおかしいアプリは避けてる
たぶん、奴等は自分達の日本語がおかしいと気付いてない >>8
そうすると機械翻訳を通した後に
致命的な問題がないか調べ易いしね 自分で意味つかむにはいいけど、特定分野の言い回しが一般的じゃない言葉だと一般的な言葉で翻訳されるから困る
例えばpresidentが大統領なんのか国家主席なのか社長なのか とか
意味は解るけど中国の大統領って訳したら馬鹿だし あと長い文章だと文章がかかる部分が正しくないときもある グーグルは労せず日本中の機密情報が手に入ってんだよなぁ >>15
意味は通じるんだからそんな枝葉末節にこだわってたらチャンスを逃すってことじゃないの お前らエリートビジネスパーソンは英語とかペラペラなんだろうな >>1
うんうん、そうだなって思いながら読んで最後の一行でウワァあああってなった。
なんか悔しい。
けどまぁ、そうだなって思って読んだ。 長い文の翻訳ってサイトによって違うよな
独特の翻訳をされたり 自動翻訳も英語→日本語はそれなりに出来る
それにおかしなところが判るので、適当に英語で書いて翻訳させると良い
ちゃんと読めればそれなりの英文ってことがわかる せやな
直訳風に簡潔に書くとええわな・・・ネット初めてやったとき機械翻訳サイトで遊んでたわ(´・ω・`) Amazonでファーウェイの周辺機器買ったら数多く発送して着たので、問い合わせのメール送ったら
日本法人ではなく本国に行ったらしく、返答が適当な翻訳だったのだけど
語尾にアルが無いだけのマンガみたいな如何にも中国訛りの文で笑った
あと、なんか心配になった >>1
そう言うのは米国では非常に危険ななんだよ。
米国在住の人が俺に中途半端に英語出来る奴が一番危ないと教えてくれた。
確りコミュ取らないとダメ。 三井物産の社員が同じこと言ってたな
文法やマナーより要点を確実に伝えろと 昔はExcite翻訳愛用してたけど今はGoogleのほうが優秀だね
専用ソフトなんかでお勧めある? >>1
送ったメールや人物に価値があれば、そりゃ解読でもなんでもするだろーよw
日常的にやったら、ただの迷惑者でしかないわ。 >>30
長年翻訳愛用するくらいその言語使うなら、ダイレクトに使えるように勉強したほうがいいよ。
今は色々とハードル低いし。 ひと頃海外amazonで買い物がマイブームだったので英米仏独伊加を使った
スペインもオープニングセールでやたら安かったのでたくさん買った
(品は音楽CDなのでどこで買っても問題なし)
問い合わせや不良品対応とかどこの国も英語でいけた、俺のくっそボロボロの英語でもなんとかなったな アリで中国人とやりとりすんのにプライドなんか必要ないわw いいけど、グーグル翻訳使うのはセキュリティ的にどうなんだ 主語と述語をきちんと合わせる
言葉として当たり前のことをやるだけで機械翻訳の精度はかなり上がる
途中で主語をすり替える文章が新聞ですら多くなってしまった
機械翻訳をダメだと言う奴は総じてアホな文章を書く >>37
楽天の連中は禁止されてるって言ってたな
IPがログで残るから会社の恥なんだってw 経営者の思考だな。
細かい齟齬は全部現場に押し付ければいい。 >>8
これ
1は間違いでもないけどやっぱそのまま鵜呑みにしちゃダメ
絶対に訳された英文見て違和感感じるかどうか確認しないと駄目だしこれは英語力ストレートに試される
その自信なかったり手間惜しかったら短文で明確な日本語から訳 >>15
これも困る事ある
特有の単語あるんだけど、日本語でそれ該当する単語なかったり、単語あってもそれ英文にするとちげえよ!みたいな文章になったり 機械翻訳の際は一応、日本語の原文付けておく
まぁあいつら、自分から仕事可能か聞いてきたのに
返事無しでただ返答来なくなるから嫌いだわ >>8
ほんこれ
改行してまで長文書かない
これだけで伝わりやすくなる
あとはitだのthatだの使わないことか 最近のgoogle先生は優秀やね
エキサイト先生とはえらい違いや 年齢考えたら凄いことかもしれないけど
底辺プログラマと同レベルをおだてるのはどうなんかなあ 日本人「ニュアンスが伝わらない、間違ったことが伝わると困る、通訳を交えた会議で文面を決めるべきだ」 ゲーム自体は大したことないけど
80ではじめて一本仕上げるとか普通に凄いな まあそれでもいいけどさ
自称脳科学者がこんなこと言うなよ
英語論文読んだり書いたりしないのかよ これ爺さんじゃなくて婆さんなんだよね スゴいと思うわ 英会話教室行ってるけど、先生が有能なのもあるんだろうけど、
ある程度はガタガタな英語でも通じるよ。ビジネスの本番じゃそうも
行かないだろうけどね。例えば外国人が
「私、行きたい、駅近く、ラーメンレストラン」なんて言っても分かるだろ? 平易で簡潔な分かりやすい語彙の文章、あと主語は必ず書く
これならGoogle翻訳で英文化しても相手が意味が理解できない英文になることはまずない
逆に大江健三郎の小説を英文化するととんでもないことになるw >>6
そういうアプリはあるよ。
国の研究機関が東京五輪の外国人観光客相手の為に作った多言語翻訳アプリ「ボイストラ」
http://voicetra.nict.go.jp/
日本語→外国語→外国語の日訳が一画面に表示される。 変な表現は無くなったし、読みやすくもなったけど、派手な誤訳が結構ある。
人間の一般常識という奴を理解することがいまだにAIには難しいようだ。 It's none of your businessを翻訳した結果。
Bing翻訳:それはあなたのビジネスのどれも
Google翻訳:あなたのビジネスはそれだけではありません
Weblio翻訳:1 きみの出る幕じゃない。
2 おまえらの知ったことではない。
Excite翻訳:それはあなたのビジネスのどれもではない
Baidu翻訳:それはあなたの仕事ではないの
Yandex翻訳:なお業 >>65
weblio優秀だな
定形には強い感じか 日本人の英語苦手意識は変に完璧主義だからってのは前から言われてるね
文法とかは後でいいからとにかく単語単語で意思疎通すりゃいいんだよ >CNNからの問い合わせのメールは当然英文。そして、サイトの更新に間に合わせるために、2時間以内に回答する
>ことが求められていたのだという。
こんなもん日本語で回答してやりゃ向こうが必死に翻訳するだろ
日本人に取材するのに日本語使わねえCNNの方が不躾だわ 下手に主語を書かない方がうまく訳してくれる
ような気がする。よくわかんないけど。 日本語で回答したとしても向こうの日本語出来るスタッフが何とかしただろう >>65
定型句みたいなもんだから日本の辞書サイトであるweblioは事前に登録してあって
他のはガイジンが作った検索エンジンそのままってとこやないかね
プログラムの技術的なもんは知らんが会社の人力登録の影響なのか日本人が訳して欲しがりそうな英文(大事だけど忘れがちな構文、定型文)は
weblioが一番いい感じに訳してくれる >脳科学者 茂木 健一郎
最後でホモって分かるコピペみたいだな なんかの文章をグーグル翻訳に放り込んだら、中佐が中尉に降格されて出てきた
ときどき危ない >>8
古い考え。ナンセンス。
今のGoogle翻訳はaiが組み込まれているから、前後の文脈があったほうがよい。 さっと読んで分からん単語だけ調べて返信で意図を確認すればいいだろ 書いてる本人が日本国内でしか通用しない雑魚キャラな件について 日本語は多少抜けてても理解できる(しようとする)が、英語は接続詞やら動詞が一つ
抜けるだけで通じないことがあるんだよな
向こうの奴らめんどくさいのか本当に通じないのか理解しようとしないしなんなんだよ Imgurにブロークンな英語でメールしたら
スタッフが理解してくれてあっさり問題解決した
ちょっと嬉しくなって感謝のメール送ったわ Netflixで明らかに間違った訳見つけたらどこにいえばいいの 当分の間は「機械が翻訳しやすい文章を書く能力」が求められるということだ
しかしそちらに偏った人が増えると、つまらなくなる気がするな 猫動画で時々タイトルが虐待していることになっているのがあるが
仕事のメールでもとんでもないことになりそう chopped tmato pureを「ちょっと待ってくれ」と訳すくらい進化してくれるかね 機械翻訳の際に正確に訳される日本語語彙を適用して作文できるかが問題 >>65
Weblioすげーな。
俺それ使いまくってるわ。
外人は言い訳が多いからすぐに
話脱線しやがる 女に多いがな
英語表現が豊かでも、、肝心の国語能力、論理的思考力があかんやつ ぐぐる翻訳でも無茶苦茶な文になってることあるけど、大丈夫だったのかな 最近仮想通貨関連で英語のサイト見ることが多いけど
だいたいGoogle翻訳で事足りてる だいたい天下のCNNとか言ったってその問い合わせメールが本物かどうかなんて見分けつかねーだろ。
そんな奴相手なら労力かけずにコピペでいーやって思ったんじゃね? 二時間以内だし。
それ以前の話として天下のCNNだって。向こうからお願いしてるんだから天下も糞もねーよ。 「大韓民国」だかを機械翻訳して再翻訳したら面白いことになるって
昔ちょっと流行ったな。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています