【特集】 翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2022年7月4日 21:19
長年、ハリウッドスターたちの通訳者として活動してきた、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)にインタビュー。通訳者としての仕事を引退した理由や、スターたちと関係を築く秘けつを明かしてくれました。
戸田さんはこれまでに、『E.T.』や『タイタニック』、『スター・ウォーズ』など、数多くの映画の日本語字幕を担当。同時にトム・クルーズさんをはじめとする、ハリウッドスターたちの通訳としても活動してきました。
■通訳者として“潮時” 引退を決意したきっかけ
7月3日、トム・クルーズさん主演の映画『トップガン マーヴェリック』のイベントが行われました。この日、86歳の誕生日を迎えた戸田さんは、トム・クルーズさんから誕生日プレゼントとしてもらったというスカーフを首に巻いて、イベントに参加しました。また、トム・クルーズさんから観客に向けたメッセージ映像が公開され、戸田さんはその通訳をもって通訳者としては引退となりました。
――引退を決意したきっかけは?
私も年をとったわけです。年になるといろんなことがパッと言葉が出なかったりするわけよ。トムがあんなに一生懸命やってるのに、途中で言葉に詰まったら、私はトムに申し訳ないと思って。だからこれは引き時ってものがあるでしょう?だから潮時だと思って辞めました。
――トム・クルーズさんにはお伝えしたんですか?
ひと月前ぐらいにメールを送って、こういうふう(引退すること)にしますからって言ったら、すごく驚いていました。「なんとかやってくれない?」って言われたけども、私は決心が固かったから「こういう気持ちだから」って言ったら「よく分かった」って。それからはふざけて「君が(通訳を)やるんだよ」って言われたけど、理解してくれました。
――最後の通訳となった3日が誕生日。トム・クルーズさんから花とプレゼントをもらったそうですね。
そうよ、これ(スカーフ)が来たばっかり。毎年なんだけど、お誕生日の朝に(贈り物が)来ます。
――同じ誕生日のトム・クルーズさんに何か渡しましたか?
あの人に何あげる? あげるものなんか無いですよ。お礼を言うしかないです。メールで言葉はおくりますけど、物なんかおくれませんよ。
■戸田さんが見てきたトム・クルーズは“努力の人”
https://news.ntv.co.jp/category/culture/c42b9f31a5144ef6837b2517f0b2e1bd スターウォーズのep1でライトセーバーを刀と訳した時にそう思ってました(^_^;) この人が通訳すると
海外スターの真横に立って
通訳する前に、
ブハハハッて笑ったりして
目立ちすぎるから
やめてほしかった
通訳は黒子に徹してくれよ 戸田奈津子とハリポタの翻訳者では、どっちがより稼いだの? タランティーノに「俺が下品な事言ってんのに上品な言葉に通訳しちゃうオバサン」と言われてた人か 明らかに向いてない映画にすら仕事割り振られるからいい迷惑だった トップガンマーベリックの「曲芸だな!」って字幕で笑ってしまった。
意訳入れるならセンスが無いとダメよ。 なんか元の映画をこの人の考えた物語にしてる感じだったもんな 地の利を得たぞ!
は一周回って好きになってしまった こいつの適当な妄想満載の和訳が
映画翻訳にとって大きな足枷になってたような
話をどっかで聞いた気がする
ようやくいなくなってみんなほっとしてるだろうけど
生きてる間はめんどくさそう やめるのは通訳だけなのか。
飜訳も辞めてほしい。
インターネット使えないから悪口も目に入らないらしいけどな。 なっちゃんの最盛期に沢山洋画を観たな
ともあれお疲れさまでした オペラ座の怪人で「情熱のプレイ」なんてワード自分で不自然と思わなかったのか?
正しくは「受難劇」なんだけどpassion-playを直訳したんだろうな 30年くらい前は洋画は字幕で見る人多かったけど最近は吹き替えで見る人が多くなったのはわりとこの人の功績だと思う
何せ字幕が適当すぎて読むのが辛かったし もっと早く引退してほしかった
この人が手掛けた海外の映画は別の翻訳家に再翻訳してほしい ものすごい権力を使ってきたイメージ
後続の翻訳家がまるで育たなかったのは不自然
ずっと1人で独占
おかしいだろ 笑っていいともに出演したとき
畳のセットがあって、タモリがトムに「靴を抜いて上がってください」と言ったら
戸田が訳しもしないで「トムはそんなことしません!」とタモリに向かって言い放った
いやいや靴脱ぐくらいいいだろw トップガンマーベリックの訳が所々微妙に感じてたので一緒に見た語学教官に感想聞いてみたらあまりに下手過ぎて5分で字幕は無視してたとさ >>37
実際酷評だらけだよね
そもそも老人が若い奴の仕事を奪うべきじゃない >>52
「ラストサムライ」でわざわざあの場面いれたんは
逆にトムはわかっているってことなんだろ
だから劇中の役柄とトムは別やぞと 昔はこの人が独占してたイメージがあるけど、なんでこんなに重宝されてたのか気になる
芸人のチャドが芸人よりほぼ翻訳の仕事らしいけど、めっちゃ儲かるらしい >>52
トムクルーズは背低いからシークレットシューズ履いてたかもしれん
それに気遣って先に怒った可能性もある マーヴェリックもやってったが
自衛隊の人の監修があって良かった なっちのトムクルーズ=樹木希林のジュリー=おばちゃまのジェームスディーンちゃん 引退します‥
♪チャチャチャ
「なっちゃんは辞めへんでぇ!!」 このババア若いモデルがトム・クルーズとちょっと話してただけでブチ切れてそのモデルいじめ抜いたんだぞ
年考えろよ婆さん なっちゃん引退か
うまい言い回し考えた短文見事でした
お疲れ様です センスある訳者も増えたからこその悪評なのかな
映画借りて見まくってた時期にほぼこの人の名前が表示されてビビった記憶 ハリポタ小説の翻訳者もそうだけど、戸田奈津子もセンスもないし知識もないし勉強もしてないから
意味が違ったり変な単語勝手に作ったり話者のニュアンスを完全にぶち壊したりととにかく迷惑極まってた ハリウッドスターに気に入られたらそりゃ仕事独占だろう
普通は日本人なんてまともに会話なんかしてもらえないよ このひとは意外と映画を見てないんだよね
40歳から年間40本の映画字幕の仕事を約40年やった。それで1,600本。
それが大変だからプライベートでみる映画は年間10本くらいしかなかったらしい。それが400本。
1,600本+400本=2,000本
40歳以降で2,000本しか映画を見てないことになる。
素人でも映画好きな人なら5,000本とか8,000本見てるよね。30代、40代の若さで。
この映画経験の少なさは字幕翻訳のセンスに影響を与えてると思う 50mm口径は何度見ても笑う
おかしいと思わなかったのかよw >>6
「36億申告漏れ指摘のハリポタ翻訳者」
と報道されたことがあるからハリポタ翻訳者は桁違いに稼いでると思われる >>15
どちらかと言ったら、仲を疑われることがないから俳優側も安心して傍に置けるのが利点じゃないかと >>76
Cal.50=12.7mm重機関銃のことかな 昔歌手の通訳でよく出てた、ショートカットの人いたよね 戸田奈津子の翻訳によく出るワードって
イカれてる以外にどんなのがあるの? なつこはとにかく仕事がはやいんだってね
ハリウッドは情報漏洩をおそれて一回だけ見せてその場で訳せみたいなのが多いとか
だからなつこが重宝されたけどあまりに仕事をこなすので粗も目立った これ「通訳」は引退するとあるが、「字幕翻訳」を引退するとは書いてないよな…? こいつの師匠もドラマティックに翻訳しちゃう通訳だったんだよ 字幕版しかみないけど、戸田さんの訳の映画の記憶がないからこのスレ興味深いw 僕の中では岡枝慎二さんが第一人者です
ごめんなさい トム・クルーズの通訳も辞めるのか
翻訳は死ぬまで?老害すぎないか MI6とM16とを混同したりするのは配給側も公開前に気づけよと 額田やえ子さんも良かったな
TVの仕事が多い人だったのかもしれんが 細かいところは字数の関係もありわからんでもないが、致命的なところで間違えんだな。
エリザベスのクライマックスの大事なシーンの訳、
I will have one mistress here and no master!”
私には男妾がひとり。夫は持たぬ
エリザベスをエロ女王にしてしまった一言に何が起きたかわからんかったわ。
正確には
女主人は私ただ一人。主人は持たない!
とあとでわかって、国に身を捧げた偉大な女王の決意がよくわかるいいシーンだったのに。 トップガンマーヴェリックの翻訳にアドバイザーとして軍事専門家の名前もクレジットされたから時がきたんだなと思った >If there's something strange
In your neighborhood
Who you gonna call
Ghostbusters!
やややケッタイな
どうしよう
ゴーストバスターズを!
英語がわかるとマジで腹立つ翻訳だけど、子供が観る映画なら漢字ないほうがいいしな、、、 >>52
わりと最近だとスッキリに出たときなんかの企画でウエンツに靴脱ぐよう促されて戸田奈津子が軽くあしらってたなw
こういうのが信頼関係ってやつなのかなw T2の「I need vacation」を「修理が必要だ」は腹が立った
物語理解して無いだろ、こいつ 全然話が繋がっていない訳し方とか、今でもあるし、しゃーない。 ×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』 ×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』
×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』
×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』
×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
×マグルの母 ○穢れた血の母 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』
×大尉 ○大佐(Captain) 『パイレーツ・オブ・カリビアン』
×曳光弾 ○照明弾 『13デイズ』 ×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない 『オペラ座の怪人』
×掃除が大変だ ○すごく野蛮だ 『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』
×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』
×M16 ○MI6 『スパイゲーム』
×陛下 ○殿下(highness) 『グラディエーター』
×女王 ○王妃(Queen) 『ブレイブ・ハート』
×英国 ○イングランド 『ブレイブ・ハート』
×ネドリーのやつ 何てバカなことを ○ネドリーでさえ 手をつけなかったのに 『ジュラシック・パーク』
×おれは ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 『アマデウス』 ×タヒの床でミサを受けなかった者だ ○タヒ後にミサを受けられなかった者だ 『アマデウス』
×低音で ○弱音で(piano) 『アマデウス』
×理学的、哲学的 ○形而下、形而上 『ビューティフル・マインド』
×胸 ○棺(chest) 『ハムナプトラ』
×あとでプレゼントがある ○あとでプレゼン(説明)がある 『海辺の家』
×連邦制 ○共和制(republic) 『グラディエーター』
×アンコール ○カーテンコール 『ムーランルージュ』『ギャラクシークエスト』
×ミートパイ ○ミンスパイ 『ブリジット・ジョーンズの日記』
×狂人 ○怪物 『レッドドラゴン』
×ジャンパー ○セーター 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
×オレンジの香り ○オレンジブロッサム 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×男妾 ○主人(女主人) 『エリザベス』 ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 『007/ダイ・アナザー・デイ』
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 『007/ダイ・アナザー・デイ』
×(拷問相手に向かって)いい加減 やめて ○(仲間に向かって)言っちゃだめ 『GI・ジェーン』
×困難ぐらい ○困難どころでは 『M:I-2』
×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! 『オペラ座の怪人』
×僕を裏切らないで ○君が彼を愛していると言うなら、僕はタヒんだも同然だ! 『オペラ座の怪人』
×キリル語 ○キリル文字 『ハンティング・パーティ』
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 『ギャラクシー・クエスト』
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』
×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』 ×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』
×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』
×(我らは銃士、)結束は固い ○一人は皆のために、皆は一人のために 『仮面の男』『ヤング・ブラッド』
×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』
×頭上の空間 ○(ライフルの)ヘッドスペース 『プライベートライアン』
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』
×緊急ベル ○緊急ブロー 『レッドオクトーバーを追え!』
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 『マイノリティ・リポート』
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ!(Jesus!) 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
×たてたてのコーヒー ○いれたてのコーヒー 『フォーチュン・クッキー』 >>88
なつこという名前で仕事が早く業界からは重宝されるけど仕事が雑だからファンからはめちゃくちゃ嫌われてるって人がアニメの脚本家にもいた気がするw なっちが天使のような人だったと言ったのはマシュー・モディーンとロビン・ウィリアムズ マトリックス「リローデッド」を「再充填だ」と言い張った >>42
専門用語ならちゃんと調べないといけないですよね。
昔映画雑誌でその辺の苦労を語ってらしたけど年取ってどうでも良くなっちゃったのかな。 何故大物扱いされているのかも分からんし
そもそも翻訳家出来てた事が不思議 この人SFものが苦手なだけと思ってたけどそうでもないようだな なっちありがとう( ● ´ ー ` ● )せにゃ! 字幕を個人の翻訳家に任せているのが映画産業のおかしさ
だから立花隆などは地獄の黙示録の字幕をボロクソに貶し、映画文化をこき下ろす
要は、日本の映画文化など興行屋からろくに進歩していない、ということだ
大手が出資して、ネイティブ多数を含んだ翻訳会社を設立するのが、まずは第一歩だろう 翻訳なんてこの人にとっちゃなんの労力もないだろ、楽で自分色作品に残してカネもたんまりスターも身近。楽しくてたまらんやろ >>133
ネットの誹謗中傷に晒される展開が手に取るように見えてくるな
指輪騒動とかいいかんじに利用されそうだ
あれ客側の要求が向こうの監督に直接届いたという
むしろそっちの方がドラマの題材になりそうな事態だったんだよなあ
・・・なっち持ち上げるマスコミ様には許しがたいだろうけど マーヴェリック見に行って、冒頭で字幕戸田奈津子のクレジットが出てずっこけた
せめて終わってからにしてくれ クーブリックは自分作品の字幕翻訳をチェックしている。『フルメタル・ジャケット』は当初、日本語字幕の翻訳は戸田奈津子が担当したが、クーブリックは本質が全く分かっていないと戸田の翻訳を却下し。急遽、原田眞人が起用された。 当時の雑誌に比較があった
戸田訳
「テメエなんか早く、くたばっちまえ!」
原田訳
「セイウチのケツに頭つっこんで、オッ死んじまえ!」 通訳は正直年だし下手だったわな
活字に翻訳の貢献は多いかったと 製作サイド以外でこの人に
その訳間違ってますと指摘したらどうなるの? >>4
でもそういうタイプだと大御所に信頼してもらって仕事をもらうのは無理なんだと思う >>36
こいつは妄想じゃなく
想像性と語彙がないために誤訳なるパターン 吹き替え嫌い勢ってなっちの字幕にも文句言ってる率高いのよな >>47
誤用なの?
【潮時】 物事を始めたり終えたりするのに、適当な時機 >>45
むしろ昔の方が吹き替えで観る人多かったイメージ
昔と違って字幕のフォントが明瞭だから
実際なんかのアンケートだと字幕で観る派が多数派だったよ そこで今回は、"誤用されることが多い言葉"の中から「潮時」について紹介しよう。 潮時という言葉を聞くと、ついネガティブに捉えて"終わり・諦め時"とイメージしてしまいがち。 しかし実際には「ちょうどいい時期」を指しており、"好機"としての意味があることを覚えておきたい。 DVD化とかBD化とかで新しい翻訳にしてくれればいいのに
頑なに昔の翻訳入れてるよな そうかー引退かあー
映画フォントで戸田奈津子の字幕版見るのが好きだったなあ
色々ご苦労様でした 叩かれすぎたせいで逆張り擁護が出てきた変な人
馬鹿にしながら愛でるぐらいがちょうどいいのに 誤訳誤訳言ってる人はそんな間違い探しみたいな感覚で映画観てんの? >>157
老害とか...この人はそんな人じゃないよ このババアの酷さはもっと広まっていい
町山とかまたいじってくんねーかな >>159
みんなが言ってるから一緒になって叩いてる人が大半よ >>159
いや、間違い探しはしていない。
致命的な場面で誤訳して台無しにするから怒ってるんだよ。 若い頃から一流商社で海外勤務もお手の物みたいな人が老後に海外移住してボケたら真っ先に英語話せなくなって孤立するとかあるらしいからな 誤訳ってわかるくらいなら英語ペラペラなんだろうから字幕なんて見なけりゃいいのに "You are not my match."を「目じゃないゼ」って訳した人だよな? すげえなあ。伊東四朗より年上なんだw そりゃ引退してもいいだろう 1987年頃トレイシーローズと愛染恭子が共演した裏ビデオがあったんだよ
その時トレイシーローズの言葉を監督に伝える通訳の声が戸田さんそっくりだった
今ググったらやはりそういう噂はあるみたいだが真相は不明との事
戸田さんが裏ビデオの通訳出てたりしたらなんか微笑ましいなっていうかあの時代なら普通か キューブリックを激怒させて翻訳降ろされた無能ってイメージしか無い
前代未聞だろ >>159
66年の流産→66回の流産
誤訳と言うかそんなわけないだろレベルのことに気づかない >>176
なっちの訳した日本語を再英訳させたら、 原文が欠片も残ってなくて激怒したんだっけ? 地獄の黙示録が最初だっけ、もっと前からやってそうなイメージあるけど 残念なことにリアルタイム通訳を引退するだけで劇場字幕は続行なんだよなあ
いい歳なんだから楽隠居すればいいのに >>181
あーそうだったのか
あれを立花隆がボロクソにけなしてるんだよな
確かにあの作品はT.S.エリオットの詩や、コンラッド作品に精通してないと、まともな字幕にはならないはずで、それをど素人の字幕屋一人にやらせるのが日本の映画産業の底の浅さ
今でもエリオット詩の引用箇所さえ、ろくに訂正されていないんだから酷いもんだよ
所詮は夜の大捜査線のレベルから抜け出ていないってことかな 字幕読んでるだけの層は戸田が出てると大作だと勘違いして見に来るんだろう。でも作品に思い入れのある人が買うDVDでは別の人が字幕付けてるんだよ笑。業界も分かってるんだよね。 映画の翻訳って難しいよね
文字数制限あるから意訳もしないとならないしな
翻訳がセリフと違うとかいう奴は
素直に吹き替え見ればいいのに
そういう奴に限って吹き替え馬鹿にする奴らだからなぁ ・作品の世界観を知らない
・うまく訳せない→適当な言葉作る
・ >>159
原作モノなんかだとすぐ気づくレベルだから
もう何十年と誤訳続けてるのに業界は逆らえない こいつのおかげで字幕なしで見る方が正解って気づいた ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています