【芸能】戸田奈津子さん トム・クルーズから今朝プレゼント届く 中身はエルメスのスカーフと花 [フォーエバー★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2022年7月3日 15時36分 デイリースポーツ
トム・クルーズからプレゼントされたスカーフを披露する戸田奈津子氏(撮影・棚橋慶太)
米俳優トム・クルーズの通訳を長年務めた字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)が3日、都内で、米映画「トップガン マーヴェリック」の舞台あいさつに出席。同じ誕生日のトムから贈られた“プレゼント”を披露した。
トムは7月3日が誕生日で、この日の舞台あいさつは「バースデイイベント」と銘打たれた。トムと同じ誕生日の戸田さんは「このイベントで晴れがましい場所に立てているのはトムのおかげです」と笑顔で感謝した。
https://news.livedoor.com/article/detail/22440098/
https://image.news.livedoor.com/newsimage/stf/a/c/ac8d5_50_a3d1586b_a6afdc27.jpg 今日誕生日なのね
だから7月4日に生まれて作ったのか マメだよなトム
映画1本作るのに必要な熱量と異常さに比べたらこれくらい屁でもないか 毎月SCREENとROADSHOWを買って新作ビデオはその日にレルタルしに行ってた学生時代 よく映画でも文学でも翻訳家を原作者がずっと指名する場合があるけど
現地語での出来なんてわからんのになーと思う
売れ行き・会った時の感じの良さだけで決めてんちゃうかと
(バイリンガルに直接話聞いてる人は少ないと思う)
それなら映画も出版もバブリーな時に担当した人が勝ち抜けるよな 映画まだ観てない
日々ネタバレの恐怖に苛まれてる
もうこのスレ見ないからね
ほんじゃサヨナラ 嬉しいだろうね
映画の翻訳は間接的なもので、来日時の通訳という時間も回数もそれほど長くない間柄なのにこうやって気にかけてくれるなんて
これがスーパースターだな レインメーカーで人気プロレスラーの人のカメラマンっぽいので? 全盛期より大人しくなったとはいえトンがるなとかなっちみが無いわけではなく
他の人に担当してほしかった マチルダさああああああああああああああああああん・・・・ マチルダさあああああああああん ポップコーンをがじがしやるタイミングが沢山有って良かった 今回も良いところで「本領発揮を」なんてで出てきてガッカリ。そーいや最近は戸田字幕見てねえから懐かしくはあったけど、嬉しくはない。 今日スクリーンXでみたけど吹替えの出来が良すぎるだけに字幕の残念な感じがすんごい勿体なかった そんなの送ってませんが
まあそういう事にしておきました >>40
ほんと吹替から字数制限で間引くやつを間引いたものでよかったわ このお方の人心掌握術は本にして遺すべきだと思う
言語と文化の違いをものともせずリチャード・ギアの結婚式に招待されるレベルで親交を深める術とは 今日も文字数制限がって語っていたけどその上でも分かり辛かったり微妙な表現があってその度に引っ掛かるんだよな
ちょっとはルースター見直した?のとこなんか前後の繋がりがないから初見で意味不明だった
吹替みると色々補完できたのが幸い トムから花束が届くとか凄いな
俺はキアヌと一緒にラーメン食えたら最高 ずぅ~っと吹き替えでしか映画観て来てないお子ちゃまが我が物顔で草生えるよね 戸田奈津子の面影が、、、どなたですの?
プレゼントうらやましい、おめです 【芸能】戸田奈津子さん
で一瞬やった!と思ったじゃん >>39
その前から酷かったが、あれはファンが多いから全訳至る所にボロが出たんだなー
テキトーに翻訳してんだなってバレた 凄く評判良いよね映画館で見ておいたほうがいいのかな >>64
映画好きな人なら絶対映画館で見たほうがいいよ
自分はIMAXとかでなく普通の映画館だったけどそれでも >>65
これ見た人みんな絶賛してた気になってた
レイト時間確認したありがと スッキリでトム・クルーズに靴を脱がせようとしたゲーム企画にダメダメダメって阻止した戸田奈津子さん好き~ ぶっとい金持ちコネ持ちBBA客を抱えてるおチビさんだよねトムクルーズ >>72
回想カット差し込まれるけど見といた方がエモみは増す
あと、小ネタの理解も 一時期、水道橋博士とか
戸田さんをやたら叩いてたな。
翻訳が出鱈目だ、適当とか
利権がどうこうとかw
どうせ水道橋は町山あたりと結託だろうけど、
あとは売れない翻訳家志望の連中の
妬み、嫉みだろうけどなw 同じ誕生日なら戸田奈津子は何をトムにあげたんだろう? >>82
そこら辺の政治性はともかく訳はひどいじゃろ 笑っていいともでトムクルーズがゲスト出演したとき、爆笑太田がトムのチンコをいきなり握って、トムが「OH!」とか言って怯んだとき、戸田奈津子が必死に「He is comedian!」ってトムに弁明していたな。 >>88
いきなり観ても楽しめる
アマプラで前作観とけばさらに楽しめる さすがトムさんや気配りの天才
俺は翻訳家を気に欠けたこともないわw >>94
今日夜観に行くんだ
前作観てなくても楽しめそうなら良かったです 通訳っていいよな。ハリウッド俳優と仲良くできるし。今から英語勉強して通訳になろうかな
ワンチャン首脳会議の通訳ぐらいにはなれるだろ >>88
別に続編ものじゃなくても、
この人とこの人には過去があるらしいとか、この人は昔から無謀だったらしい
って設定からスタートする映画って普通にあるじゃん?
そんな感じだから前作見てる見てないはあまり関係なく楽しめるよ トムの1億円は 俺らの1000円くらいの感覚やろな アマプラのトップガン見返したんだがあれかなりカットされてない?でもそんなことある? >>82
イヤイヤ。いいかげんな訳なのは英語が話せなくてもわかる >>108
エルメスのスカーフはチロルチョコぐらいだな なっちとトムおめでとう。
いまネットでスカーフの柄を色々見てたら絵がめっちゃ上手い人いるね。
欲しくなるわ。買えないけどw >>82
出鱈目かどうかって英語理解できてないと言えないと思うんだけど、水道橋博士って英語ペラペラなのか アマプラで前作見てると更に楽しめるよって勧める人多いけど
80年代のアバウトな作風とノリだよと伝えとかないと
何か古い、そんなに面白くなかった、マーベリック別にいっかーってなる人もいるよね
特に映画ファンってほどでなく、若い子は特に
劇場の迫力が評価に一役買ってるし
先に先入観無しで劇場エンタメだからとりあえず行けって周囲にすすめてる 戸田奈津子じゃなかったら興行収入落ちる映画多かったやろなあ おっさんほどマ―ベリックの良さがわかるだろな
薄っぺらのイケイケ前作からトムの成長物語へ素晴らしくリンクしてて泣けるわ今回 トップガンはいま見るとけっこうつまらんよ
前作見ないでマーベリック見に行っていいと思う >>21
だよねw
毎日世界中の誰かしらに送ってるのでは 110:名無しさん@恐縮です:[sage]:2022/07/03(日) 18:16:41.02 ID:vXwXobMm0
>>82
イヤイヤ。いいかげんな訳なのは英語が話せなくてもわかる
久しぶりに輝かしいバカを見つけたww >>71
加藤「ではセガールさん、映画のシーンみたく、プールに頭から飛び込んで下さい」
通訳「…(沈黙)」
セガール「君、そこ、止めるところやで」
>>1
トムは男芸者。 ナッチはトムのマブダチだからしゃーないw
日本のマンマやで 戸田さん、字幕翻訳の最大の試練は”フロス”
今なら、糸ようじが有名だけど、昔はなし。
短い字数でどう表現するか、悩んだとか
>>1 以前、トムからお中元も届くとかテレビのインタビューで言ってたよね
日本のデパートでちゃんとノシを付けてトムの名前書いて送ってきたってw 何年か前にスッキリで身長の低いトムに下駄だか草履だかをプレゼントしてその場で無理矢理履かせようとしていた場面が忘れられない
なんであんな嫌がらせをしたんだろう
あと弟分が自死で亡くなった次の日に番組出演したローテンションの東方神起におかまいなしでテンションアゲアゲでライブであれしろこれしろと話しかけていた場面も
テレビ番組って相手の心情はどうでもいいのかね
神経疑うわ >>131
すごいな
そりゃトムがスッキリで嫌がらせされてキレるわけだわ >>131
カタカナでトムクルーズって書いたの想像したら
ジワジワくるなw 表に出でないけど トムには敏腕マネージャがーいるのかい? 一人では無理だろ トムのマネージャー的な人がちゃんとマメにやってるだけなんだろうけど、世界中翻訳者や何かしらの関係者にしてるんだろうか?
それとも偶々同じ誕生日の戸田奈津子だけなんだろうか 県内で唯一のIMAXの映画館で見てきた。
地方だから、ど真ん中の特等席で見れたわ
しかし、アラ還のトム・クルーズが出演者の中で1番格好いいってどう言うこと?w >>1
なっちのひでえ翻訳目当てで観にいったら自衛隊からお目付け役がついててそんな酷くなかった
あれもう損害賠償ものだろ、崩壊した翻訳をみんな期待してるのに >>63
浅野ゆう子が金ボタンの紺ブレに合わせるやつですね、わかります 初IMAXレーザーだったけど
今までの映画館とは次元が違い過ぎた >>39
監督は直々に交代させてくれて日本愛を感じた 4dx面白かったけど隣の親子がクソ過ぎてがっかり。
上映中しゃべるなよ。バカ息子4dx物喰うなよ。
喰いづらいだろうし風の演出で匂いがくせーんだよ。
映画館は座席ガチャが酷過ぎる。 >>76
築いた人脈をちゃんと維持してるからいざという時に周りに人が集まって協力してくれるって分かってる、一人じゃ作品は作れないからね えーいいなぁトムからのプレゼント!
エルメスや花が欲しいんじゃないんだよ
トムからのプレゼントが裏山!! トムは人たらしなんだろうなあ
ナッチには長生きして欲しい >>121
「ボランティア軍」「バレたかもだ」「小惑星」とか
知らないならレスすんなクソが >>154
心中お察しします。
俺は平日朝イチに行くようにしてるけど、
それでもマナー違反の客いますからねぇ。 >>168
お世話になったな(´・ω・`)
今何してるのかな 日本じゃないのに、向こうで日本語のインタビューがある時、戸田さん呼んじゃうくらい信頼関係があるんだよね >>82
ハリー・ポッターのファンには、映画翻訳の評判くっそ悪いらしいな 棺桶ポイントは良かったと思うw
直訳っぽいけど
死の領域だとちょっとわかりづらい 優秀な秘書かスタッフがぬかりなくこういうのをチェックしてて手配するのかなと思ってしまった 毎年、誕生日とクリスマスにトムから花が届くと言ってたね
来日たんびにプレゼントもくれるみたいだし、トムが日本の母というくらいだからね >>172
たぶんバリーポッターだけじゃないよ、戸田奈津子の翻訳は本来のニュアンス無視の酷いのだらけ
字数の制限あるから言うひといるけど、そんな問題じゃないから
自分が好きなある映画で最初に公開されたときの字幕が戸田奈津子、ビデオ販売されたときが別のひとが字幕、20年近くたってリバイバル上映で別のひとの字幕で
ひとつの映画で3人の字幕で見たから、やっぱ戸田奈津子の字幕はないわと思ったからね >>72
ウチのガキ小四でも楽しめたから多分大丈夫?だ。(吹) >>177
バリーポッターwじゃないわ
ハリーポッターだよ >>17
ロードショーの方だと思うけど発音の表記にこだわりがあったよね
レオナルド・ディカプリオを
レナード・ディカプリオとか >>167
へー、ならばおまえならどう訳すんだ?w
ワンフレーズを論うのではなく
その映画を全訳してみ?w
できねーなら気安くレスすんな、クソがwww >>24
トムの来日回数は異常
一時期、年に2、3回来日するの続いてた時あったし
何十年もご指名でずっと通訳してたからかなり濃い付き合いだと思う トムにとってはエルメスのスカーフなんて
俺たちにとっての100円ショップの商品ぐらいの感覚なんだろうな >>177
ああ、ニワカの素人がそう思ったっていうチラ裏ね?
チラ裏に書いてろよw >>181
捨て台詞がそれか?
恥ずかしいやっちゃな >>188
はい、不可能だから
負け惜しみしか書けねーのかw
戸田さんの勝ち、おまえの負けーwwwwwm
>知らないならレスすんなクソが
↑は自分で自分に言ってたんだなw
トロいんだよバカ。 トムクルーズはハリウッド切っての優等生だよな
米国ではサイエントロジーのことで色々問題になってるけど LINEの友達登録しとけば誕生日近いと教えてくれるもんな >>39 >>59
いつの頃からか字幕で名前を見なくなったと思っていたが、そのあたりの事情からなのか?
昔はほとんどの大作の字幕はこのひとだったような
考えてみれば物理的に無理な感じの量だったからテキトーに仕事さばいてたんかね
御大だから仕事を頼まれてたのか、それともあれもこれも自分がやると独占してたんかしらんけど ジゴワットは誤訳ではありません。オリジナルそのまま再現 >>1
トムの日本贔屓
商売を考えたら海外戦略は中国市場ファーストにすべきだけど政治的にめんどくさい。
儲けは少なくても、めんどくさくない気楽な日本重視は良策 最新作のトップガンでは航空機運搬船はちゃんと空母になってるんか? >>200
中国切り捨てて
大儲けしてるじゃん
嘘つき五毛www >>200
だけどその小さな島国の中でたかだか1億程度の人口で
老人や小物どもが政治力を発揮して牌を取り合ったり
変なアニメキャラだかゲームキャラだかブス4人とかブッ込んで来るし
子供向けのアニメや特撮ヒーローものでラージフォーマットの劇場取られるし
バースデーイベントとやらにUTAとかいう無関係な木偶の坊ネジ込んで来るし
そのバースデーイベントは徹頭徹尾グダグダだし
英語力がない国民性だから「フキカエ」とやらで映画作品の雰囲気台無しにするし
その上で、事もあろうか英語力ないくせに戸田奈津子訳にネットでネチネチ文句付けるし
しょーもねーな、とは思ってるだろうね
そら韓国プレミアの方にキャスト全員出席させて大サービスするわ >>207
突拍子で笑う
映画板で暴れてるアニメ声優ガー荒らし ハリポタの翻訳家といいこのおばさんといい女の翻訳家は信用ならん うっさいわ
永岩俊道だっけか、空自の元将校が監修してるだろ
空自…なぜ海自じゃない? >>208
何事も本質無視してそうだな
>>212
字幕基本だろ
もしかして魚は切り身の状態で海で泳いでるって思い込んでるタチだろw
>>213
映画板なんて最近来たばかりだわ
吹き替えじゃないと映画観れない知恵遅れが多くてマジビビったっつの
>>214
英語力ないくせにwww 7月3日じゃなくて4日だろ
7月4日に生まれてって自伝映画観たもん
あれから下半身不随直してスタント使わないアクション撮ってすごいと思いました >>214
何だって?このチンポ野郎!!
たてたてのコーヒーでもどう? >>220
プッシー位知ってるかもだし!
66回流産してるかもだし! なんで今回のトップガンのプレミアはトムとプロデューサーの二人だけの来日だったの?
横浜のみなとみないで立派なレッドカーペットやったのに
韓国はオールキャストが来てプレミアやったんだよね トムにもお返しというか誕生日プレゼント送ってるんやろか >>224
普通にイギリスやフランスなどの最初のプロモーションツアーで日本に来たからでは
イギリスやフランスのプロモーションも日本と同じくプロデューサーと主演だけだし
韓国公開は各国でヒット後だから上映が遅れた分俳優陣も集まってプロモーションに行ったのやろ >>207
フットルースの吹き替え近藤真彦はまじでドン引き >>82
町山といえばTEDの翻訳監修が酷かった
アメリカ映画なのに巨人の星とかガチャピンとか出てきて雰囲気台無し
TED2ではまともになってたけど >>93
うわあ、へへへ、ヘンタイ Σ((( ;゚Д゚))) トロピックサンダーはどういうつもりで出演したんだろうな >>196
有名どころの戸田さんに仕事が一極集中してたんでしょ
スクリプトが送られてきて捌くように仕事やってた時期があると本人書いてた気がする >>198
字幕で見てればオリジナル音声がジゴワットだと分かるはずなのにね >>240
ちょっとでも?
えー・・・うーん・・・そうなのかなぁ・・・そんなつもりないけどなぁ・・・
そういう意味で言えば、ゴキブリは1匹居たら増殖するって言うから
見かけたら徹底駆除が基本
チマチョゴリみたいにキムチ臭がしたりアニオタみたいにゴキ臭がするから
普通の人間なら忌避したくなるのは普通の感覚かも知れないね^^; >>212
なんだかんだ識字率が低い国もまだあるし、そういう国は年寄りが文字が読めないから吹き替えが主流みたいだね。
日本みたいに字幕から吹き替えに人気が移行してるなんて珍しいんじゃない?
しかも若い人が。 >>132
酷く陰険な嫌がらせだね
読んでいるだけで腹が立ってくる >>243
>珍しいんじゃない?
なんだ、妄想かよ
映画板荒らしてる声優に親殺されたマン >>243
識字率の低い層が映画なんて娯楽を楽しむと思うか?
そんな国に声優がどんだけ居るんだよ
大正時代の無声映画だって劇場でアテレコすんのは一人だよ
翻訳字幕は一人の人間がやるよな
一方吹き替えはどうだ?
人員コストとかスタジオとか機材とかも考えてみ
発展途上国なら、一人のオッサンがむちゃくちゃな吹き替えやってるとかなら有り得るな
女声だろうが男声だろうがお構いなし、そういう吹き替えが識字率の低い発展途上国で
主流だっつーなら話は分かる >>247
誰が嫌いだと?
逆に聞きたい
なんでそんなに吹き替えが嫌いなの? >>248
質問返しする辺りがもうアレだねw
吹き替えが嫌いなんじゃないよ
吹き替えの方が優れてる!!って主張する声のでかいLGBTみたいなのがウザいだけ
マイノリティはマイノリティらしく、普通におとなしくしてれば良い
ホモに人権を!とかゲイに市民権を!とか喚くから疎ましく思われるんだって
普通に大人しくしてろ
で、もう一度訊くけど、なんでそんなに字幕を排除したいの? >>249
>吹き替えの方が優れてる!!と主張する声のデカイLGBTみたいなの
「あなたの感想ですよね?」としか
吹き替え嫌いなのはあんたの勝手だが、吹き替えに絡まないでね
>なんでそんなに字幕を排除したいの
したいなんて一言も言ってない
勝手な思い込みは良くない
俺は字幕も吹き替えも両方大好き >>250
>「あなたの感想ですよね?」としか
ご存知ないのですか?としか
吹き替えが嫌いなわけじゃないって言ってんですけど?
質問返しした上に故意に曲解ですか?
>したいなんて一言も言ってない
>勝手な思い込みは良くない
ご存知ないのですか?とだけ
>俺は字幕も吹き替えも両方大好き
それあなたの主観ですよね自由ですよ
それで良いんじゃないですか?どうぞご自由に
でも吹き替えなんてガキ向けなんだから、それしか観れない奴は恥じて静かにやってろ あーあ、触ったらアカン奴だったか
>>251
>吹き替えなんてガキ向けなんだから
嫌いじゃないと言った先から破綻
>それしか観れない奴は恥じて静かにやってろ
両方好きだと言ってるのに、日本語が不自由な奴 なぜ「ガキ向け」=「嫌い」に繋がるのかよく分からん
おかあさんといっしょ、とかアンパンマンみたいなもんだろ嫌いもクソもない
だから、お前は両方好きなんだろ?それでいんじゃないのどうぞご自由にって言ってんじゃん?
そうじゃない奴ら、特にいい年して吹き替えしか観られない奴らは映画語る資格ないって、そんだけ
なんで一から十までお前の話じゃないといけないわけ?
自意識過剰って言葉知ってる?難しい?
言い返されて「触ったらアカン」なんて途中で逃げだすなら最初から噛み付くなや >>256
バカかお前発展途上国なんて日本人は未だにちょんまげ頭で
青竜刀持って首切って切腹するって思ってんだよ
誤解なんて誤差だよ
具体的にどこの国を指して擁護してんの? 吹き替え派は人でなしの低脳だとよく分かる書き込みばかりだわ… >>259
この人、引退に際してのインタビューで翻訳を目指している人に
「日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさい」
って言ってるんだけど
「とんでもありません」って日本語として間違ってるんだよね…使ってる人多いし言いたいことは伝わるけど
一番使っちゃいけない場面でこの言葉を使っちゃうんだからそりゃ翻訳でもやらかすよねって思った >>261
会話で「とんでもないことです」って言えば正解だった?
日本語知らないなw >>261
書き言葉と話し言葉って違うものなんじゃないの? 上のほうで町山がどうとか言ってる人居るけど
この人の翻訳が問題になってるのってもっと昔からだから ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています