【芸能】 トム・クルーズ来日で、いつも横にいた大好きな「あの人」の姿が今回は…… [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
斉藤博昭映画ジャーナリスト
5/23(月) 16:51
新型コロナウイルスのパンデミックが落ち着き、ハリウッドスターの来日も徐々に復活してきたが、大物中の大物、トム・クルーズが5/27公開の最新作『トップガン マーヴェリック』を引っさげて日本に到着。ついに映画界も以前の日常を取り戻してきた感がある。
5/23に東京・六本木で、プロデューサーのジェリー・ブラッカイマーとともに記者会見に臨んだトムだが、コロナ前の来日時(前回は約4年前)と大きく違っていた点がある。トムの横にいる通訳だ。トム・クルーズといえば、来日のたびに通訳を務めていたのが、字幕翻訳家としても知られる戸田奈津子さん。
トムは「日本の母」と呼ぶほど彼女を慕っており、当然のごとく来日のたびに“ご指名”で通訳もお願いしてきた。トムと戸田さんの2ショットは、映画業界では不変の風景だったわけだ。
しかし戸田奈津子さんも現在、85歳。さすがに一緒に舞台に立って通訳を務めることが難しくなったのか、今回は別の方がトムの通訳だった。映画業界には有能な通訳が何人もいるので、まったく問題ない。むしろ戸田さんは字幕が専門。
しかしトムのように彼女と親しくなったスターたちは、横に一緒にいて通訳してもらうことで安心感やリラックスを得られるようだ。こうした戸田さんへの信頼は絶大で、たとえばニューヨークでラッセル・クロウの日本人向けインタビューが行われた際に、気難しいと評判だった彼の機嫌を損ねないよう、わざわざ戸田さんを日本から連れて行く……なんてこともあった(そのおかげかどうか、取材は順調に終わった)。
また、公私ともに親しくなったスターも多く、とくにリチャード・ギアは結婚式にも呼ばれ、ニューヨークへ行くたびに自宅に招かれるほどの仲。故ロビン・ウィリアムズは来日の際に京都などの旅行にも付き添ったりして家族ぐるみで親しくなったというし、
そのほかハリソン・フォードなど仕事を超えた関係を育んでいた。トム・クルーズも、何か機会があるごとにカードやギフトを戸田さんに送っていたのは有名な話だ。
===== 後略 =====
全文は下記URLで
https://news.yahoo.co.jp/byline/saitohiroaki/20220523-00297393 伝説のばあさんだよな。
日本人ならみんな顔を知っている(笑) トムは戸田さんに会いたくて日本に来てるのかと思ってたわ 戸田さんの字幕は「うん?こう訳すん?」ってイメージ。 戸田さんもう表出てこれなくなったのかな?
洋画翻訳もう名前出てこなくなったよね 死んだ後は残されたスタッフで誤訳を直してほしい
作品が誤解されたままでは可哀想だ >>14
この記事の最後の方に今回の会見場には来てて元気に歩いてたって書いてあるよ トムクルーズ何か老けたな、そりゃそうか。キムタクでさえそうやもんな。みんなも若い気でいるが回りはおじいちゃんって見てる。
たださびしくはあるわ。 スタンリー・キューブリックとは相性悪かったな
戸田奈津子には荷が重すぎた 誤訳ではないけど「うん?微妙に違うん違う?」はあった。日本語センスと言うのかなぁ。 戸田の翻訳は時代に乗れず、本人の自己満足に終わってる。 >>1
叶姉妹は?
昔はレッドカーペットによく来てたけど(´ε` ) 生きているのが不思議な人。
命懸けスタントやりすぎだろw >>20
それでも同年代の役者と比べたら異常に若い 年齢に抗いトム・クルーズばりに頑張ってんのは日本だと郷ひろみかな。 戸田奈津子の翻訳した作品は、もう一回検証したほうがいいね 微妙な複雑な言い回しなのに、字幕はストレートで薄っぺらい。例えが思い付かないが「そうじゃないやろ」はよく思ったなぁ。 f-35の海軍バージョンは使わせてくれなかったのか 親しいハリウッドスターはトムクルーズだけじゃないんだ
気配りできる人なんだろうな 勘違いして出たがり満々だった 良い印象はない
黒子に徹するべきなのに >>1
関根麻里はヒュー・ジャックマンと仲良し
三雲孝江はマドンナに見事にインタビュー
小宮悦子はマドンナに言われて途中から日本語
浜崎もCNNアジアで途中から日本語
北川景子は浜村淳御大を怒らせた!?
サンマは白塗り衣装で外タレからクレイジー!! >>20
キムタクのドラマ顔が老けてるのに演技は20代と変わらなくてワロタ
あれはキツい あのおばさん
映画たくさん見て雰囲気で英語覚えてるから間違って解釈してるのよ
間違ってるよって訂正する人もいないし
アメリカに住んだこと無くてアメリカ人の生活習慣とか知らんから
デタラメな訳付けてることも多々ある トム・クルーズも凄い意識高いしコロナ禍でイベントに来てもらってもし何かあれば、ってこと考えて
向こう側も拒否するだろうしな。当然だよ >>14
昨年10月公開の、007/ノータイムトゥダイには名前あった。公開が遅れたので翻訳したのはその2年ぐらい前だろうけど トムクルーズはまだ59歳か、そりゃ若いわ。ダウんタウンの浜田と同級生か。僕若い頃嫁とトップガン見に行ったわ。あの頃二十代前半か、かっこ良かったなぁ。 トム・クルーズもとうとう中華台本に飲まれたか。
せっかく世界は戦争中でトップガンを観直す点なのにな。当時子供だった僕はストーリーがあんまり分からなかったがサントラや風景がカッコいいっと思ったもんだ。
今はどんなストーリーかバッチリ分かる。ソ連ロシア、マジウゼエ ボランティア軍とかくっつき爆弾とかみたいな変な訳は最近あるの? 能力もあるんだろうけどそれより人柄なんだろうな
こんなに多くの大物から慕われると言うのは トムクルーズって今年で60歳なのに、異常に若くてイケメンでスタイルも良い
ファンサも凄いし、仕事にもストイックだし、スタンマンはつけないし
障害があって字も読めない書けないけど台本1冊聞きながら暗記しちゃうし
とにかく凄いんだけどさ
女運だけがちょっとな・・・
ニコールキッドマンと別れなきゃよかったのに
そこだけが惜しい >>23
まあ、なっちがまるでそびえ立つクソだなとかシーツに着いたパパの精子が
ママの割れ目に着いて産まれたのがお前だとか絶対訳さないだろうな なっち85歳に驚いた
たまーに今でも映画観ると字幕戸田奈津子になるし元気なんだろ? トムが爺になってて嫌になったんじゃないのなっちゃん >>56
いや、今のトムクルーズ見たか?
年相応に老けてるぞ 郷ひろみ?66歳やで、さんまや桑田と同級生。
みんな若すぎるわ、トムクルーズは59歳。
みんなも嫁や孫に「どっちが若い?」と聞いてみたらいい? 20年前にP2Pで、戸田アナル子さんにお世話になったなー 1986年のトップガンは空母のカタパルトを脱出装置って訳してて訳ワカメだった トムの最初の奥さんはBOSCHのチャンドラー弁護士 トップガンのキャストってみんな長生きして存命なのが凄いな
【写真特集】『トップガン』公開から34年…キャストの現在と過去を比較! - フロントロウ -海外セレブ&海外カルチャー情報を発信
https://front-row.jp/_ct/17350294 86年(昭和61}の作品。もう40年近くなる訳で。岡田有希子が自殺した年やで?
トムクルーズ凄いわ。 戸田さんもそんな年なんだぁ
戸田さんトムのこと大好きだもんな >>73
アメリカの芸能界とか薬物汚染が酷いから早死にも多いぞ >>13
語尾が?ばっかでPJ激怒して、DVD発売の時は別の人が翻訳したんだっけ >>75
カーク・ダグラス「そやな」
クリント・イーストウッド「そやな」
ロバートレッドフォード「そやな」
アラン・ドロン「そやな」
w とにかく明るくてよく喋る人だったわ
そこらへんがハリウッドの俳優に受けたのかな >>70
友人経由で試写会のチケット廻ってきて見たけどそんな前か。
映画館で見たときはトムクルーズめちゃ歌上手いと思ったがw >>80
よく言われてるけど気付いたこと無いわw
俺はそれほど字幕に頼ってないのかも知れん 戸田さんは翻訳家としては苦労人なんですよね
朝ドラの実在モデルに最適だと思います キムタクが49歳は若いなぁ。全盛時は二十歳過ぎかよ。奥さんが微妙やが。 >>70
俺はガキだったけどトップガンをモチーフにしてアフターバーナーって
ゲームが出た頃やな
映画よりみんなでゲーセン行って遊んだ記憶がw >>5
外人スターの隣りにいて初めて「あ!あなたは!」ってなる感じかも… アメリカではカルト変質者として扱われるトムだが、日本ではキアヌと同じ扱われ方なので、嬉しい 公開時はみんな若かったと言うかガキやったもんな。前年阪神優勝、日航123とかバブルを思い出す。今思うと楽しい時代やったなぁ。 >>1
×リチャードギアは結婚式にも呼ばれ
○リチャードギアには結婚式にも呼ばれ
誰が書いたんだ?
このライター日本語大丈夫か?
それとも戸田氏の結婚式に招待されてのか? もうAIの自動翻訳でいいでしょ
そして魔理沙に喋らせればいい 戸田なんて婆あがいつまでも居座ってるから日本の洋画字幕が酷いままなんだぞ 戸田クルーズいないのか
しゃあない、今回はククルス・ドアンにするか 吹き替え映画の字幕担当に戸田さんの名前がクレジットされた瞬間の安心感といったら… 他にもっと言い方あるやろ!とよく思ったなぁ。
英語より日本語が苦手な人の印象。 ハリーポッターの本の日本語訳も違う人にやり直して欲しい この人ほどハリウッドスターはこの先も現れないだろう トムクルーズは親日家やもんなぁ、お忍びでも来たりしてたんやろ?現代のチャップリンかよ。 85年に任天堂ファミリーコンピューターが発売されて翌年に公開やで?M A 1のフライトジャケット流行ったが高いし買えなかったわ。 徹子の部屋にトムと一緒に出演
同時通訳が騒がしくてトムが一瞬怪訝そうな顔してたな 戸田意訳はもう飽きたよ・・・
元から字幕で表現するのは難しいのは解るが、
それにしても下手くそ。
サッカーの通訳とかリアルタイムでうまく訳すんだから凄いよ >>102
そりゃお前が英語できない嫉妬からだよ
LOTRの「いとしいしと」みたいな良い訳もあるが
たいていの映画で字幕も吹き替えもオナニー訳し過ぎだし、完全に間違ってる訳も多い 戸田さん85か
そういや俺が子供の頃から日本語字幕:戸田奈津子だったな トム・クルーズはもちろん厚木にF-18で来たんだよね? >>56
別れてこれで気兼ねなくハイヒール履けて嬉しいとかなんとかキッドマンが言ってたそうな 昔、友人に誘われて名画座で「トップガン」と「摩天楼はバラ色に」
二本立て観たわ
二本ともこの1回だけしか観てないけど意外と面白かったのは覚えてるわ
80年代は良かったなぁ >>118
プリシラってドラーグクイーンのやつ?
あれもなっちゃんだったんだ >>76
明るくて機転が利く
信用のおける人って才能だし貴重 >>77
オペラ座の怪人はDVD化の時に字幕付け直し
本当に酷かった...
映画館ザワザワしてた >>112
おばちゃまは生涯かけて大好きだったジミー(ジェームズディーン)と
天国で仲良くやってるさ >>133
ハリウッドの中でも昔から有名な親日家でお忍びでもよく来てる
しかも、今回は「トップガン」の30年ぶりの続編だから
ジャパンプレミアムを開催させる為に来日 この人意訳はダメでコマンドーの吹き替えはおk?
線引きが難しいなぁ。 俳優の喋ったことを一字一句訳してると画面に収まらないし
見てる方もとても読んでいられないから最低限の言葉だけ訳して短くする
でもそうするとどうしても意が伝わらない「誤訳」が多くなる
ジレンマだね そういうジレンマの上の訳文なら理解は出来るものの明らかな誤訳も多いからなぁ
>>65でいえば脱出装置より発艦装置でいい訳で >>84
すっごい遅咲きなんだよね
業界そのものがあってないような時代だし
講演会で驚いた記憶 >>1
トム・クルーズさんようこそ日本へm(__)m
トップガンは当時大ヒットしたのを覚えていますし、
サントラもよく聞いてました
コメントからも人柄の良さが伝わると共に、
人が好きで成功しても努力し続けるトム・クルーズさんを尊敬せずにはいられません
今回の映画もヒットしますように、
そしてトム・クルーズさんに神仏の御慈悲がありますよう、
かげながら祈りますm(__)m 戸田さん、認知症の母親と同じ歳だ。
今朝も大便の後始末した。 アイラブユーを
月がとってもきれいですね
と訳すのが戸田さん スターウォーズ
最初の3部作で「フォース」を「理力」と訳したんだよな >>124
DVDが昔出たVHSの内容そのまま収録で吹替も無いんだよ、英語力無いけど何かここもっと喋ってない?みたいな部分がいっぱい >>145
まさに日本を舞台にしたLost in Translationだなw
若き日のスカーレット・ヨハンソンは妖精みたいだった 『トップガン』レッドカーペットにトム・クルーズの“日本の母”戸田奈津子さんの姿も「元気ですよ」
https://news.yahoo.co.jp/articles/7f2cac801702dd7bf51d13d926f716fedaf56ba8
>戸田さんに「おげんきそうで何よりです」と声をかけると、「元気ですよ」と変わらぬ声。
>戸田さんは「長くやってきたので、もう引退しました」と笑いつつ、
>トムとは「仲良くしています」と話した。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています