【音楽】マーティ・フリードマンが洋楽アルバムの“邦題”について海外向けに解説する映像公開 [鉄チーズ烏★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2021/12/10 20:29掲載
https://amass.jp/153591/
https://youtu.be/RUQyY0-_9mM
マーティ・フリードマン(Marty Friedman)が洋楽アルバムの“邦題”について海外向けに解説している映像が公開されています。これは、現在はYouTubeチャンネルとして復活している音楽番組『ROCK FUJIYAMA』(2006年〜2007年にテレビ放送)の海外向け映像「ROCK FUJIYAMA WORLDWIDE」の新作。今回のパート1ではキッス(KISS)やAC/DCをフィーチャーしています。この映像は日本語字幕に対応しています。 昔の邦題はほんとにダサくて赤面するようなやつが多かった。 『狂気』とか『四重人格』とか
バチッと決まってるのはカッコイイ >>8
訂正
ハエ・ハエ・カ・カ・カ・ザッパ・パ! 洋楽のタイトルそのまま出されても
イマイチなのも多いしな
そんなに酷いのは思いつかない 原子心母とかあなたがここにいてほしいとか
フロイドの邦題は直球直訳でもカッコええな >>1
恋のマイアヒ(原題はルーマニア語でDragostea Din Tei)
ゴールドフィンガー'99(原題:Livin' la Vida Loca) ダムド『地獄に堕ちた野郎ども 』
↑もはやギャグっぽくて笑えるけど俺は好きだ ガンマレイのカバーでしか知らんかったけど
バースコントロールが避妊だと
この曲で知った 「恋するデビー」(原題:You Light Up My Life) ドアーズ『ハートに火をつけて』
糞ダサいにも程があるわ
超絶名盤がセンスねえ奴のせいで台無し クランプス
Look mom no head! → ママ〜タマんないぜ! マドンナのベストImmaculate collection(聖なるコレクション)が邦題ウルトラマドンナ
これは良いと思った I Don't Want to Miss a Thing → ミス・ア・シング
意味変わっちゃった >>1
さすがオモシロに目をつけるよね
むしろ遅いくらいだよw イギリスやアメリカだと超大御所のWHOが日本ではサッパリ売れなかったのは
初期に日本のレコード会社が売り方勘違いしたのも大きな要因だと思ってる
曲のタイトルに恋の〜が必ずついてたけど
あれは他のバンドと同じようにアイドル路線で売るつもりだったからだろ ボストンの More Than A Feeling → 宇宙の彼方へ
アルバムジャケットの宇宙船から勝手につけたっぽいw ハイスクールはダンステリア
はシンディ・ローパーはブチ切れたらしい
そんな曲じゃねえって Don't stop believing→愛に溺れて
もはや原型を留めてない >>30
トイドールズ懐かしいなー。
調べたら現役で活動してんだね。 ボズ・スキャッグスのWe are all alone
本人版 → 二人だけ
リタ・クーリッジ版 → みんな一人ぼっち If leave me now→愛ある別れ
歌詞は君が別れるなら僕は悲しくて死ぬかもみたいな内容 No more lonly night/ポールマッカートニー
邦題/ひとりぼっちのロンリーナイト
頭痛が痛いみたいなタイトル >>1
What do Japanese people actually THINK their favorite rock albums are called?!
↑これ 構文はどうなっとるん? >>61
友人がそれに違和感を持って
もういやロンリーナイトという独自の邦題を考案してたわ >>45
TOTOのファーストもそれだな
アルバムタイトルはTOTOなのに「宇宙の騎士」なんて邦題がついてる 次回予告を見るとジェフベックの Blow By Blow の邦題が「ギター殺人者の凱旋」になってたことを取り上げるみたいだけど
あれはアメリカかどっかのアルバム販促用のコピーが The Return Of The Axe Murderer だったことが由来だったらしい 外国人YoutuberがJ-POPやJ-ROCKのリアクション動画上げてるからイイね モトリー、ラット、ワスプ、ポイズンは酷かった。メタルが馬鹿にされるレベルで。 >>63
今の価値観だとアウトだよな
BTSの曲に Kimchi って付けるようなものw ちょっと好きなの
If I Can Dream→明日への願い/エルビスプレスリー
Boats Against The Current→雄々しき翼/エリックカルメン ラジオスターの悲劇
すべての若き野郎ども
屈折する星屑の上昇と下降、そして火星から来た蜘蛛の群 In trance/スコーピオンズ
邦題/復讐の蠍団 >>16
ピンクフロイド作品の邦題は当時から本人達が監修してるらしい(たぶんファーストアルバム以外)。
原題→邦訳→英語に翻訳→…と言った感じでやり取りしてるのかな? 間違っていない邦題
辿り着くのが遅すぎて溺れる魔女を救えなかった船 バンド名も変えられたのがEUROPEやQUEENSRYCHE、ARCH ENEMY 昔知り合いが「ジョンの魂」を「ジョンのかたまり」って読んでた
あながち間違いでもないんだけど AC/DC「DIRTY DEEDS DONE DIRT CHEAP」邦題:悪事と地獄 ピンクフロイド「原子心母」 何の捻りもないそのまま 反逆のアイドル ←なんのことかわからんけどなんかカッコいい >>80
YESの究極をとっきよと読んだ馬鹿友人がいたよ 原子心母はアトムハートオブマザー
人工心臓をつけた母親って意味だったっけな Tレックスの「ズィンクアロイと朝焼けの仮面ライダー」はひでえ邦題だなと思ってたらほぼ直訳だった パっと浮かんだのエアロスミスの闇夜のヘヴィロック
別にヘヴィでもなかったわ Satellite Of Love 愛の人工衛星
これは正しいのか >>16
月の暗い側ってのはなぜ直訳やめたんだろうか コステロ音頭とか言う超投げやりな邦題、実際に聴いてみると確かにちょっとだけ音頭ぽいけども!と思った。 そのままカタカナにしてるのに笑えるのが
Cherry Bomb → チェリー・ボンブ まぁ中には本当に購買層のことを考えてないトンデモなものも多かったが
よく考えたら当時の邦楽だって試行錯誤して滅茶苦茶だったわけでな ほぼ直訳なんだが第一級恋愛罪はなんだこれ?と思った
でも今はベストなタイトルだと思ってる
色んな意味で面白いのは反逆のアイドル Lady of the Dancing Water/キングクリムゾン
邦題/水の精
この辺は素晴らしい邦題だな。曲とも合ってる >>99
確かに酷いけどザッパのキャラ、音楽的にあれでええんちゃう >>59
「恐怖の頭脳改革」は原題「Brain Salad Surgery」訳すると「脳みそサラダ外科治療」
英語版wikiの翻訳だと「脳サラダ手術」になってるw
調べる時に「恐怖のズンドコ改革」というのがサブジェクトで出てきた tooth and nailはどうして直訳にしなかったのか悔やまれる Pet Shop Boysのwhere the streets have no nameが君の瞳に恋してる〜平成バージョン FACESの馬の耳に念仏もひどい邦題だと思ったら直訳だった A Day at the Races=華麗なるレース
News Of The World=世界に捧ぐ
どういう観点でつけた邦題かは分からないけど結構好きだわ メタリカのこの2作品は担当者が
とりあえずメタルってつけとければいいだろってつけたんだろうなあ
Master of Puppets →メタル・マスター
...And Justice for All →メタル・ジャスティス ヒューマン・リーグの「愛の残り火」は原題:Don't You Want Meで「俺は不要か」なんだよなー >>120
直訳:ビデオがラジオスターを殺した
↓
邦題:ラジオスターの悲劇
なかなか上手い纏め方だよね >>121
DOKKENのやつならもうその時代は邦題文化がそろそろないから デュラン・デュランのReflexの歌詞の和訳がアマゾンの中華製品の説明書並みに酷かった 悪ノリに振り切り系は割と好きだが
原題と邦題でタイトルトラックが違うポリドールみたいなやつ嫌い Hard to Say I'm Sorry を「素直になれなくて」としたのは巧い you maybe right/ガラスのニューヨーク ブギウギ列車夜行便(Train Kept A Rollin') キング・クリムゾンのロバート・フリップは邦題の解説聞いて激怒してたらしい 愛に抱かれた夜とか意味わからん
日本語としても変だろ ヴァンヘイレンの邦題は殆ど有効活用されてないから草生える
あの有名なギターインストも暗闇の爆撃(笑)ではなく皆んなイラプションって言うしな In the city/The Jam
まともだな。じゃあ収録曲もまともに違いない
↓
芸術学校 - Art School (2:02)
住所変更 - I've Changed My Address (3:31)
都会の音楽 - Sounds from the Street (3:14)
今度こそ本当 - Time for Truth (3:10)
煉瓦とモルタル - Bricks and Mortar (2:37)
脚注 >>139
内臓大爆破というのもあるんだなw
カーカス イングランドのメタルバンド
メンバーの多く、少なくとも『屍体愛好癖』、『ハートワーク』録音時のメンバーは、全員がヴェジタリアンだった。 邦題って、キャッチコピーだからね。
単に日本におけるアルバムタイトルってわけじゃない >>161
ブッチャーの登場テーマ曲でおなじみのアレ BLIND FAITH / BLIND FAITH
が
スーパー・ジャイアンツ can't give you anything/愛がすべて
これはI can't give you anythingのあとにbut my loveと結ぶから間違いではない
情緒はないが I Saw Her Standing There/ビートルズ
邦題/そのときハートは盗まれた >>150
Somebody Get Me a Doctor / 必殺のハードラヴ
Ain't Talkin''Bout Love / 叶わぬ賭け
On Fire / 炎の叫び 警告! THE B-52's来襲
よく怒られなかったな >>164
それは単純に古い曲だから邦題で覚えてたオッサンが多かっただけ
邦題なんかで覚えてもまるで意味がない 太陽と戦慄はカッコいい
原題Larks’ Tongues in Aspicだけど全然違和感ない and you and I/イエス
邦題/同志
これはカッコいい 強烈なのはポリスの高校教師/Don't Stand So Close To Me >>165
メン・アット・ワークのメンバーには伝わって日本公演では一部
♪Who Can It Be Now?〜→♪"knocking at midnight〜"と歌ったとかなんとか当時のラジオのDJが言ってたおぼろげな記憶がどこかに セックスピストルズの勝手にしやがれはまあそんか感じか >>170
酷すぎて実際にあった事件を元にした曲名だしほとんどそのままじゃない?
(原題:The Illinois Enema Bandit) あながたがここにいてほしい
は邦題指定あったそうだけど
どうしてピンク・フロイドのメンバーこれを思いついたんじゃろ ストレイキャッツの邦題は良くも悪くも軒並み底抜けにダサい気がする。 あなたがここにいてほしいは
wish you were hereだからほぼ意味的には合ってる
ウィッシュは希望系であなたがここにいてくれたらなあ、みたいな意味 邦楽の英語タイトルや曲名、バンド名のローマ字表記の方が恥ずかしく見える >>185
コロナ初期からニュースでロックダウンロックダウンという声が聴こえてくると
ロックタウンは恋の街という曲があったなあと思い出してた >>185
sexy &17だけはどうにも出来んかったらしいな >>174
太陽と戦慄は、パート1とかパート2って付くから邦題はいいよねw >>191
チャートなんかでは日本のバンドはアルファベット表記なのに欧米のバンドがカタカナ表記になるという >>171
エノラ・ゲイの悲劇というのもあってな
曲はポップだったような気がする 昔レンタル店で
「地獄のロックライダー」
と言うタイトルでいかにもなジャケットのアルバムを見つけて
俺「これはかなり激しいメタルだわww」
と期待して借りて帰ったんだけど、
再生したらピアノを主体としたスプリングスティーンみたいな音楽が流れてズッコけた思い出
https://www.hardrockheavymetal.com/jacketcd/m/meatloaf06.jpg >>190
いろんな訳の候補があるはずだけど
なんでこれ指定したんかなあとさ
背景には邦題は妙なものがつく可能性とかいろいろ錯綜したんかなあとか >>194
これは公式としてクレジットはされていないが
当時の楽譜などにはこの邦題で売られていたものがあった 夜をぶっとばせ
let's spend the night together >>38
いや全然台無しじゃないな
オマエならどうつける?
ドアーズのライトマイファイヤーじゃ
何かの必殺技みたいだw >>1
逆に邦題が良いの挙げようぜ
そうだな俺は・・・ >>42
でも映画では失ってるから
映画には寄り添ってるw >>199
自分はシド・バレットのことだと思って聴いてた
クレイジーダイアモンドと狂気のオープニングはきちがいみたいな笑い声が入ってて
あれの延長線上に炎の中のこの曲、と勝手に思ってたが分からない ずれた
シャバ・ランクス
×
As Raw As Ever→生でヤリたい >>46
女の子は楽しみたいだけ
をどうするかで
PVは踊りまくってたからダンスを入れる
ハイスクールは・・・勢いだろうな
学校で聴いたら楽しいくらいの 当時ハイスクールはダンステリアってタイトルとあのジャケットのせいで
シンディーローパーは10代くらいのギャルだと思ってたら
既に30くらいのオバサンでビックリした記憶がある >>159
最近10年くらいでもいろいろ強烈なのあるだろ
伝説のヤングマンとか失恋サムバディとか私たちは絶対に絶対にヨリを戻したりしないとか >>198
ロックオペラだな
ロッキーホラーショーでも視るんだ 探してみようかなと棚見た瞬間に極悪ライブ/モーターヘッド発見な師走の深夜 >>44
67年までなら問題ない
むしろフーは70年代以降の邦題がちょっとな
「不死身のハードロック」とか
でも「無法の世界」は素晴らしいけど
ストーンズの「無情の世界」とかぶって失敗 マーティはKISSの全アルバムに地獄と付いてるって言うけどそんなことないよね >>174
直訳は「.雲雀の舌のゼリー寄せ」だったな だいたい音楽でも映画とかでもタイトルってものに対する思い入れみたいなものに
洋邦でものすごい温度差を感じる。まずむこうはものすごく小さい字でこっそり
書いてある
アプリ、ソフトウェアなんかもネーミングがものすごく投げやりに感じる ワード
とかフォトショップとかペイントとか いやもう少し考えろ スティーリー・ダンの
Pretzel Logic→さわやか革命 >>1
ROCK FUJIYAMA 好きでよく見てた
邦題わろたよ 「いったい現実を把握している者はいるだろうか? 」by シカゴ
原題を連想することすら出来ん ラリーリー「Don't Talk」→「ロンリーフリーウェイ」
みたいな
英語→英語、の邦題の魅力。 洋画のタイトルもそうだけど昔の日本語タイトル必死に考えた秀作が多い。
今はほとんどそのままだもんな。
この文化が残ってるのは洋物パロディAV業界だけ。
ファックトゥザフューチャー
パイパニック
ハーミデーター
アーンイヤーンマン
ロビン・フットい
アリス・インサートランド
などなど名作揃いだ。 逆に邦題の方がしっくりくる曲名
デュランデュランの「プリーズ・テル・ミー・ナウ」
原題「Is There Something I Should Know」 フロイドの邦題概ね好評だけど「おせっかい」は許容できぬ >>211
横の「すべての女の子に捧ぐ」が最高に余計すぎるw >>198
レンタル店で中身がすり替えられてたに違いないw 間違えてジャケの中にアダルトDVD入れたまま中古屋に売りに行った事はある >>64
普通の構文
Think つーか how do they make up みたいな感じだけどな >>241
逆にそれがタイトルだと思ってる日本人がバカにされるだけ そういやマーティさん12月8日で59歳になられたそうで Hadschi Halef Omar / Genghis Khan
邦題「ハッチ大作戦」 >>241
あれは原題がおかしい
まあプリーズテルミーナウだと80年代のイギリス人にはベタすぎて恥ずかしかったんだろうな 『上を向いて歩こう』が『SUKIYAKI』になったり、ベルギーやオランダでは
『忘れ得ぬ芸者ベイビー』になったりしてるからお互い様ではある >>232
かと言って原題通り「鳩が鳴く時」じゃイマイチだろ? >>1
パチンカスだった俺はBattleScarsでめっちゃファンになった >>252
サビが必ずタイトルになると思い込んでるお前がおかしいよw 石坂:例えば、映画『太陽がいっぱい』が原題のまま『プレイン・ソレイユ』だったら日本ではよくわからない。
「いっぱいの太陽」だとロマンティシズムが消えちゃいますが、それが『太陽がいっぱい』だからいいんです。暗喩がありますしね。
同様にジョン・フォードの『駅馬車』も『ステージ・コーチ』のままではもしかしたら日本では当たらなかったかもしれない。
??確かに邦題の持つイメージはとても大きいですね。
石坂:ヴァニティ・フェアの『ヒッチン・ア・ライド』がフォノグラムでは当たらなかったんですが、その後、私が『夜明けのヒッチ・ハイク』というタイトルにして出したんです。
そうしたら上手いことに「夜明け」特集でも「ヒッチ・ハイク」特集でもかかるようになったりと、やはり言葉の効用は大きいと思いましたね。
??それは学生の頃からずっと音楽を聴いて色々考えられていたことが役に立ったということですね。
石坂:そうですね、『原子心母』は「パストラル」のイメージが非常に強いんです。
その「パストラル」をどう捉えるかで、『原子心母』という直訳が合うか合わないかの感覚的判断ができます。
また、ジャケットの内側のすごく広大なモノクロ写真からもインスピレーションを得ましたし、
70年頃にヒプノシスに会っていたということも大きいと思います。
とにかくイメージとして広大無辺というか宇宙ではないんですが、限りない大きさがあれにはありました。
だから「これは『原子心母』しかない!」と思っていました。ちなみに『原子心母』のイニシャルは800枚だったんですよ。
??たったそれだけだったのですか?
石坂:まだピンク・フロイドは売れてなかったですからね。
『原子心母』が売れ出してから、その前に出した『ウマグマ』も『モア』も『神秘』とつけた『A Saucerful of Secrets』も全部動き出して、
同じ流れに乗ってキング・クリムゾンも本来あるべきセールスまで行きました。 翻訳は機械でできても解説までできてるのはまだ稀だからな
こういうのは前もって積み立てておくが吉 ワンスアポンアタイムインアメリカって映画あるけど
あれ何か良い邦題なかったのかといつも思うな
タイトル長いから言い難いから、日常生活でも話題にあげにくいんだよね スプリングスティーンのボーントゥラン→明日なき暴走は邦題でダサくなってると思う All I want to do is make love to you → 愛していたい
邦題がえらい上品になっててワロタ
因みに歌詞の内容は、車でにいちゃんを逆ナンして
モーテルで一晩中やり狂うというもの Hooked on a Feeling / Blue Swede
邦題「ウガ・チャカ」 ジェイソンはもう眼球しか動かないようだな
もう交流はしてないのかな 高校教師(Don't Stand So Close To Me) AxCx/I LIKE IT WHEN YOU DIE
邦題
「いい話じゃないですか」 >>269
何度も言うけどカッコいい放題なんかねえよw >>269
アルバム名だけじゃなくて収録曲全部に邦題付いてたな ハイ・スクールはダンステリア (Girls Just Want to Have Fun) I was Kaiser Bill's Batman / Whistling Jack Smith
口笛天国/口笛ジャック アルマゲドンの主題歌の邦題は「ミス ア シング」だけど
原題は「"I Don't Want to Miss a Thing"」なんだよな
歌詞もそうだし
みんななんとも思ってないんかな ウキウキウェイクミーアップ以上にダサいのを知らない バングルス
IN YOUR ROOM →恋の手ほどきIN YOUR ROOM そういやボンジョビの
「You Give Love A Bad Name」邦題:禁じられた愛
ってかなり意訳だよな >>295
ファンで禁じられた愛なんて言ってる奴一人もいない ビージーズの「若葉のころ」は好きな放題
原題はFirst of May 25 or 6 to 4 by Chicago
長い夜は松山千春だけにしとけ >>288
片仮名表記で長くなるものは省いたり邦題にする癖があったからね
雑誌や新聞でそれだけで字数くっちゃうと大変だから
ウィズアリトルヘルプフロムフレンズの邦題『心の友』好きなんだがこれはジョーコッカーのほうだけなんだな? >>1
If I Only Knew→恋はメキメキ 俺はクリストファークロスの『ニューヨークシティセレナーデ』は名邦題だと思う >>237
Does anybody really know what time it is?
いったい現実を把握している者はいるだろうか?
歌詞全体を聴くとなじむ 東芝EMIが悪い
クソみたいな邦題付けまくりやがって >>4
ダサいのはまだいいんだが、歌詞の意味にそぐわないのはダメだわ
ジョーン・ジェットの“I hate myself for loving you”の邦題は「イケないアナタ」だぜ?
ジョーンのキャラをガン無視した邦題つけんなよって カルチャークラブのデビュー曲が『君は完璧さ』になってるのは
ほぼ同時に日本語詞をつけてカヴァーした見岳章さんのタイトルに合わせて本家も邦題揃えたんだよね >>304
ショッキングブルーの『悲しき鉄道員』とか?w
これはヒドイと思った 音楽を流行りとしか思ってない人は邦題で覚えてる
少しでもリスペクトしようと思ったら原題 ゾディアック・マインドワープ&ザ・ラヴ・リアクション / 聖・極道伝説 >>1の主旨である'アルバムの邦題'でいうと好きなのは
デキシーズミッドナイトランナーズのヒット作『女の泪はワザモンだ!』
そんな曲もないしどっから出てきたのか知らないがwひねくれたデキシーズミッドナイトランナーズの空気に合うんだな Frank Zappa「I Come From Nowhere」
→「ア、いかん、風呂むせて脳わやや」 昔はラジオで曲知ることも多かったから耳で聞いて理解される必要もあったんだよ
ノーランズのダンシング・シスターなら小学生でも覚えられる 映画原題『サマープレイス』→邦題『避暑地の出来事』
パーシーフェイスオーケストラのテーマ曲原題直訳『サマープレイスのテーマ』→邦題『夏の日の恋』
情緒があっていい >>305
素晴らしい邦題だよね
曲調ともあってる キャロルキングのあれはいまは『タペストリー』に変更されてたっけ?
リリース当時の50年前じゃ日本では馴染みない言葉から『つづれおり』は正解だと思う >>314
こわれものは英語をそのまま日本語訳にしただけでおかしくない >>321
英語と言うよりアルバムの原題Fragileをそのまま日本語訳したらこわれものになる >>143
やっぱり出てたかw
この話になるとこれだよね >>308
ローリーとかこの番組で話す時は大抵邦題で言うけど 逆に邦題化(漢字表記)を断固拒否したのがこれである。
https://en.wikipedia.org/wiki/Narita_(album)#/media/File:Narita_Riot_cover.jpg >>7
AEROSMITH 「Walk this way」 →「お説教」とかな
映画の邦題もそうだがこういうちゃんと内容を踏まえたのなら良い
KISSみたいになんでも「地獄の◯◯」とかつけるのは担当者が責任者レベルがやる気がない証拠
なめとんか 日本の特に昔の歌謡曲は地名+ナントカみたいな単語を組み合わせた普通の会話ではまず出てこない独自の固有名詞っぽい曲名多いけど洋楽のタイトルは普通の文章みたいなの多いから直訳だと面白くないんじゃね >>209
>ウキウキウェイクミーアップ以上にダサいのを知らない
WHAM!なら「careless whisper」 → 「抱きしめてジルバ」の方がひどいだろ
来日時にゲスト出演したラジオでジョージもアンドリューも「なんでそうなるんだよwww」ってゲラゲラ笑ったたぞ >>330
青春当時の思い入れみたいなのもあるんだろうな
映画でもただカタカナ化しただけのタイトルよりも胸に染みる 変な邦題文化が廃れた後に出たアルバムにも変な邦題当ててみたら面白そう
例えばネバーマインドだと何がいいかな 音楽を聴き始めたころプログレっていうジャンルはメタルの進化系かなと勝手に思い込んでたけど聴いたら全く違った
でもそれはそれで良かった ウィークエンドでファンファンまで行くともはや笑顔で迎え入れるしかない 和訳とか載ってたっけ?
評論家か何かの無駄に熱いポエムみたいな評論は載ってたと思う
あれは誰得だったんだろう キスが2枚目のアルバムで自分で放題を付けた話おもしろいね >>340
ピストルズの邦題をニルバーナにそのまま移植w ポーラ・アブゥドルの曲で「ヴァイブをちょうだい」ってのを見た時おおう、ええのかってオモタ 「そよ風の誘惑」って曲調からの発想だよね
歌詞は全然そんなことないよね ビートルズがやって来るヤァヤァヤァ
考案者は当時東宝?の広報だった水野晴郎 >>336
それはワム!じゃなく西城秀樹の日本語詞カバーだから意味合いが違うような 恋人たちのクリスマスは原題の直訳が
クリスマスに欲しいのはあなただけらしいけど
それだと日本でミリオンいってないだろうね ツェッペリンの代表曲が「胸いっぱいの愛を」だとか聞いて
なんかタイトルからしてダサそうだし古い曲だったから長いことチェックしないでいたなぁ ROMAN HOLIDAY - Don't Try To Stop It
邦題 / 俺(おいら)はハリキリボーイ. Don't Let the Sun Catch You Crying→「太陽は涙が嫌い」
名訳だと思う レイ・パーカーJr.のI Still Can't Get Over Loving Youって曲に
I STILL 愛してる ってつけたのはちょっと笑った >>354
そうみたいだな
ノーランズの『恋のハッピーデート』もそういわれがちだが
あれは当時'競作'扱いで石野真子が日本語詞カバー出した浮かれたやつ()のほうを分かりやすいように邦題でも付けた 涙のTAKE A CHANCE
ないものねだりのI WANT YOU >>363
ラヴァーボーイ原題『ゲットラッキー』→邦題『それ行けウィークエンド』
『素直になれなくて……』『君の瞳に恋してる』の一方でこれとか『シスコはロックシティ』(スターシップ)のような
トホホ邦題があるのが味わい深い80's Every breath you take 見つめていたい
は、ストーカーソングじゃないから! クイーン
Keep yourself alive→炎のロックンロール
Now I'm here→誘惑のロックンロール BLIND FAITH / BLIND FAITH
が
スーパー・ジャイアンツ 邦題って普通の人が普通に洋楽を聴いていた時代の名残って感じ。
1990年の洋楽レンタル規制を機にした洋楽市場の衰退で、今や
洋楽を聴くのはマニアになってしまった印象。
だからといってCARCASS、てめえらの邦題はダメだ!&最高。 AC/DCのBlack Iceでギターウルフの人が全曲で邦題つけてたけどなんか違うんだよな 夜明けのランナウェイ
ボンジョピっていう変な名前のバンドがポップなハードロックでデビューしました 「IRON」や「METAL」を簡単に「鋼鉄」と訳すやつは、JIS規格のハンドブックを
正座して読み込め! 後からきいてるから
クイーンの曲が邦題だされてもどの曲だかわからなかったりするが
ついてるのとついてないのに違いはなんだろ? こういう企画は楽しいかもな
なんじゃこの厨二病タイトルは!みたいのなんぼでも有りそうだが
恋のほにゃらら的なw >>6
これはもうシンディー・ローパー側から正式に否定されて
原題に戻ってるんだよな でもさ君の瞳に恋してるはどうかともちょっと思うのよね
君から自分の視線を外せないわけじゃん自分のeyesじゃん
堅いこと言うなよって言われたらそうなんだけどさああ >>59
原題のbrain salad surgeryがフェラのことを指すスラングだとは
思ってもみなかった 今でも洋画でよくある、横文字の邦題付けるのはどういう意図あんの
The Mummy→ハムナプトラ
Transformers Age of Extinction→トランスフォーマー ロストエイジ
Youth→グランドフィナーレ
Big Hero 6→ベイマックス
みたいなの
洋楽でもMaster of Papets→メタルマスターとかあったけどさ spotifyは原題でも邦題でも検索かかるがAmazonMusicはかからない、糞 no more lonely night→ひとりぼっちのロンリーナイト 涙のレター
涙のフィーリング
涙のドリーム
涙のルーズユー
涙のキープオンラヴィンユー >>4
白蛇の紋章?サーペンス・アルバスなんてカッコイイじゃん >>102
今となって見ると全然訳になってない狂気が秀逸だけどな >>38
ストレンジデイズがまぼろしの世界だぞ
これは恥ずかしいw >>401
元は映画からの影響だし
その前は本だな >>391
こうやって見比べると原題よりは興味持てるな シルヴィヴァルタン あなたのとりこ
フランス語だから合ってるのか分からない >>327
なんでやねんて感じだよね
普通にマン・マシーンでいいという 頽廃的美学論
臆病者と20倍楽しむ法
鏡面界
暮れゆく太陽の王国で
みたいな中二感が好き あまりに馴染みすぎて原曲タイトルも壊していないからこういうのにあまり挙がらないけど
ユーキャントハリーラブ→『恋はあせらず』って秀作だと思う シングルで有りがちの「恋は〜」「今夜は〜」はセンス無いというより手抜きだと思う
原題も歌詞の一文とかはインパクト弱くてピンと来ないもの多いけど 邦題は「レコードの商品名」
例えばカメラに写ルンですとかチェキとか付けるようなもんだと思う Don't Stand So Close To Me 高校教師
スティングの経歴とMV見ればわかるけど超訳 おっさんだから邦題で覚えてる
Spotifyで検索する時困るわ ロックフジマヤに出てた頃のシェリーはマジ美人だったな! >>411
Irresistiblement
どうしようもないほど 抵抗できないほど
どうしようもないほどあなたに引き寄せられるという歌詞 let's all chantがチャンタで行こう
麻雀だぞ麻雀w 本人達に笑われたとか聞く西城秀樹の抱きしめてジルバとかか、確かにジルバじゃないし題の付け方ヘンだよな Rickie Lee Jones→浪漫
Madonna→バーニングアップ
みたいなセルフタイトルの原題がシンプル過ぎるんで邦題付けられたパターンはまだしも、
原題ではちゃんとタイトル付けられてるのに
邦題でただのセルフタイトルにされちゃうパターンも謎
Definitely Maybe→オアシス
Psychedelic Underground→アモンデュール
とか ビリー・ジョエルのアメリカの歴史紹介みたいな曲の邦題 バッドカンパニーの「ロックでつっ走れ」や
帯に書かれてたバンド紹介の「ブリティッシュ・ロック・武者」だとか今見ると笑っちゃうな 『キリングミーソフトリー』→『やさしく歌って』は歌詞の英語のスラング的な意味を知らないと
理解が難しいみたいだな >>307
歌手も曲調も違うのに当時はとりあえず『悲しき〜』を付ければ売れたんじゃないの?
今もセガール主演映画はなんでも『沈黙の〜』を付けてるけど 「焔の魔術師と氷結の霊山」
「三頭竜と爆炎の魔術師」
「白豚貴族と馬鹿にされてたけどチートスキルでギター無双したらいつの間にかハーレムが出来てたんですけど〜今更謝って来てももう遅い俺は自分の国で好きなようにピロピロライフを送るのだ」
俺ならインギーのアルバムタイトルをこう付けるね プリンスのwhen doves cryがなぜかビートに抱かれてだもんな >>440
デルシャノンの原題『ラナウェイ』→邦題『悲しき街角』はいい感じの邦題なのにな
悲しきといえばバカ邦題の1つにダイアーストレイツ『悲しきサルタン』w >>4
昔テレビでやってたけど
日本のレコード会社の職員が好き勝手つけてよかったから無茶苦茶だったみたいね
あれみて、酷いって思ったわ >>420
見つめていたい、も何となく判るよね
ストーカーの歌とか今では言われる ヘレンシャピロ『子供ぢゃないの』は当時でも目新しさを狙った「ぢゃ」だったのかな? >>450
ソロになった途端"If You Love Somebody Set Them Free"なんて正反対の歌を出すという >>452
スティング自身が見つめていたいのアンチソングとしてそれらを書いたって発言してる ここ詳しそうな人が多そうだから聞きたいんだが、帰ってほしいのって、誤訳なの? それとも、(自分の元に)帰って(きて)ほしいの、をシンプルに言おうとしてるだけなのかな 昔はダサくて嫌いだったからオリジナルのタイトルを使ってた
でも今見るとクセになるんだよこのダサさ >>454
昔から誤訳というか分かりにくさで有名
「あなたに帰ってきてほしい」の歌
松村和子ってことだな(古すぎ) >>1
これ早く次回がこないかな
いよいよアレがくるんでしょ
Jeff Beck のアレw
楽しみ〜♪ 特にマーティンのファンでも無いけど、経歴がオモロいのでついつい見てしまう 暗闇にドッキリ!
いかにも80年代って感じで趣のあるダサさ >>451
一過性の言い回しを使うとか五流だよな
言い回しが廃れた時にその歌を殺してしまう >>252
Help!のタイトルがYou Know I Need Someoneになってるみたいなもんだもんな
放題のほうが素直だし、アルバムしか聴かないようなタイプのヤツはへたしたら
英語圏のヤツでもそういうタイトルの曲だと思い込んでる。 59歳誕生日おめでとうマーティー
tps://video.twimg.com/ext_tw_video/1469314370819616768/pu/vid/640x360/nxLyjKbc7rRbRoKP.mp4 >>256
「ハト」じゃなくて「白いハト」なんだよね 画像検索すれば基本そうだし
PVも実際汚い野鳩じゃなくて白いハト飛んでるしね
つまり、日本語で言うと「馬」じゃなくて「白馬」なんだよね
でも、それを素直に訳しても日本のリスナーには意味通じないからな シャ
ンプーの商品名になってんのもそういう言葉の持ってるかっこいいイメージ
込みなわけな? 昔のレコード会社の担当はアルバムタイトルから曲名まで全部考えてたよな
よく思いつくもんだわ
今はほとんどやらないよな
ビリーアイリッシュとかもやれよ
「悪いあなた」とかw ア、いかん、風呂むせて脳わやや
この邦題が最高です >>465
5chのオッサンってほんとビリーアイリッシュ大好きだなw
流行についていこうと必死なんだろうけど
向こうじゃ小中学生しか聴いてないのにw コルピクラーニとシュガーレイは殿堂入りでいいと思う >>320
綴織、つづれおりなんて言葉を見つけてくること自体すばらしいなあ >>6
その邦題付けてシンディを怒らせたのはジョン川平の姉ちゃん。 カーマは気まぐれはなかなかええんじゃないかな
今なら普通にカーマ・カメレオンだと思うけど チャイコフスキーのくるみ割り人形の曲、「金平糖の精の踊り」は
本当は金平糖ではなく、ドラジェという果物を砂糖でコーティングしたお菓子のこと 屈折した星屑の上昇と下降そして火星から来た蜘蛛の群れ >>445
デルシャノンはそのヒットでしばらく邦題に「悲しき〜」ではなく「〜街角」の街角シリーズが続く
某セガールさんの沈黙シリーズほどではないが マーティはエルヴィスオタなんだろ?
邦題エラいことになってるの
誰か教えて差し上げろ
ドントまずいぜ
恋の大穴
スイムで行こう
いかすぜ、この恋
今夜は快調!
お日様なんか出なくても構わない 昔邦題で覚えた曲は原題を把握しきれてないや
映画もそうだけど 映画の邦題はかっこいいの多いのに音楽はろくなのない 映画くらい売り上げないと食えないようなら音楽もまじめに取り組むんじゃね >>480
いったい現代を把握している者はいるのだろうか ストレイキャッツは笑えるよな
ごーいんDOWN TOWN T.REXの「電気の武者」は直訳だけどいい邦題
想像してたサウンドとは違ったけど ちゃんと原題を汲んでるけどホリーズ『喪服の女』は演歌みたいなインパクトある >>432
原曲の “I should have known better, than to cheat a friend” cheat a friend の所が「ジルバ」っぽく聴こえるから付けたと思ってる ワムで変なのは哀愁のメキシコ
歌詞は全くメキシコと無関係 原題 ラン・フォー・ユア・ライフ(Run for Your Life)
直訳 生きるために走れ
邦題 浮気娘
ぶっちゃけ、どれもよく分からないw ザッパ親父が嬉しそうにザッパの邦題を面白いでしょって紹介してくるのがキモい 日本で洋楽が廃れた原因の一つだろ
邦題を付けなくなって馴染みが無くなった コルピクラーニ並みにぶっ飛んでると一周回って受け入れやすい >>499
run for one's lifeというのは、命からがら逃げるとか必死に逃げるとかいう常用される慣用句だから
浮気娘に対して「早く逃げないと俺はお前を殺しちゃうぞ」ってな歌でしょ >>66
TOTOはなぜかWに邦題サブタイトルがついてるな
これもジャケットからなんだろうけれどWだけだと宣伝でインパクトに欠けると考えたのだろうか
俺は好きだけどなこのジャケと邦題 >>467
必死に否定するのは厨二っぽいぞ
大人はあーいうのは昔を懐かしんで聴くから Love In The First Degree → 第一級恋愛罪 >>509
あれ文字化けたか?
TOTOの4ね『聖なる剣』 邦題の成功例といったら
ニューヨーク・シティ・セレナーデだろう
Arthur's Theme
Best That You Can Do
だったらあれほど日本で人気になったかどうか 百眼の巨人アーガスやびっくり電話など
個人的にヒプノシスジャケで邦題はしっくりくるのが多い エアロスミスは野獣キッスは地獄
スコーピオンズは蠍団 >>493
ポリスがその日本語から付けた説まである >>496
AC/DCの“Givin’ the Dog a Bone”が『ロックン・ロール・ハリケーン』になったのも歌詞中のhead againがハリケーンに聴こえたからだと思う グッジョブマーティー!PRIMUSもやってくれーー(•‿•)
https://youtu.be/D-mlmAjGiuo プリンスのアルバムの邦題で愛のペガサスとか戦慄の貴公子とかあったな。 ここまで怒!怒!怒!状況打破そして秒殺!なし。
アンドリューwkはウケ狙い過ぎるか。 邦題シリーズは以前やってたのをガイジンさん向けにアレンジするんだろうな。でも元のやつの方がおもろい。
https://youtu.be/Ca_fdp1wM6E ティファニーの「I Think We're Alone Now 」で"ふたりの世界"は中々良い
同じ年の大ヒット曲ベリン・ダカーライルの「Heaven Is a Place on Earth」は邦題無しだったんだな エイジアの『詠時感〜時へのロマン』がいまだに謎
なぜ「感」が『あ』なのか… ケイトブッシュの天使と小悪魔
今はオリジナルに戻ってるみたいだが、
ルックスが良かったので日本盤は
本人の写真を使ってる >>530
ティファニーの方はカバー曲で元曲の方にも邦題がついてたからかな >>530
その2人はどっちもプレイボーイで脱いでたな
ついでにデビーギブソンも >>534
さらについでにいえば
ウィルソン・フィリップスで一番太ってたカーニー・ウィルソンも >>370
>『シスコはロックシティ』(スターシップ)
歌詞の内容を考えるとあながちハズレでもないと思ってる
サビで「俺たちがこのロックンロールの街を築いたんだ」って歌ってるし
問題なのは「シスコ」でアメリカ人はそんな呼び方絶対しない 略称は「frisco」
ついでに言うとロスアンゼルスは「L.A.」
旧メキシコ領だったあの辺はスペイン語の定冠詞 Los/Lasがつく地名が山程ある
日本人向けの邦題にマジレスもなんだが^^; >>1
この人、1年くらいに前にYouTubeを見てたら、偶然オススメに出たのをキッカケに知ったが
世界的に有名なギタリスト(ヘビメタ?)な上に、日本に住んでて日本語ペラペラなんだな
YouTube上のギタリストなんかを主に見ている世代からすると、ステージとかバンドとか
ツアーとかで現役で活躍していた昔のギタリストを、あまり知らんというおかしな逆転現象が起きる
まあ、おおざっぱにいうと、入口(はいるキッカケ)がまるで違うんだよな
趣味でギターをやっていて、上手い人とか好きなバンドとかに憧れて興味を持つのが、おそらく昔だと当たり前だけど
今の若い世代は、ギターには興味はないけど、YouTuber上でギターやってる人の動画なんかを見て、それをキッカケに
興味を持つような形になっている、だからYouTuberの側も積極的にアニメやゲームの音楽なんかを絡めて
若い世代に向けて発信したり、動画を制作するような人が多い気がする(再生回数を稼いだり、視聴者に迎合する形) >>524
>暗闇にドッキリ
Ozzyのあれは当時自分も「これは酷い」と思いましたが、
’60年代のアメリカのコメディー映画ピンクパンサーのシリーズに「A Shot In The Dark」というのがあって
これの邦題が『暗闇でドッキリ』でした
というのを後に知り「なかなか洒落たことをしやがる」と思い直したものです
まぁ原題をちゃんと和訳するなら「当てずっぽう」ですかね >>167
歌詞を訳すと、まああながち間違ってはない
‥かな? 人間は、言葉としてそれを脳に記憶するから、インパクトあったり覚えやすい方がいいってのはあるわな
(日本人同士で相手の名前を覚える時ですらそう、平凡な名前よりインパクトある名前の方がすぐ覚えてもらえる)
まあ、分かりやすいとか、印象に残るとかだと、それだけで、他の類似のものよりも深く記憶に刻み込まれる
(記憶の仕組み自体が、何かに紐付けして関連付けて覚えるようになってるから、そうなりやすい)
単に音楽だけの評価だけでなく、名前からくる覚えやすさやとか、イメージやインパクトなんかも
なんだかんだで売り上げや知名度に貢献しているはず(一般的な企業の商品なんかですらそう)
小林製薬?の商品名とかウケ狙いだけど、その名前で覚えてもらおう(同時に商品の効果や目的も把握しやすい)
強く印象に残れば、それだけ店で商品を手にとって選ばれやすい、という意図でわざとやってるんだろうし ポリスの見つめていたい
フィルコリンズの見つめてほしい
紛らわしい イーグルス「One of these nights」は呪われた夜
フロイド「One of these days」は吹けよ風、呼べよ嵐 >>547
あの頃はまだ2人とも髪があった方
ピーターガブリエルがすっかりハゲちゃったな >>544
収録曲の「Hide and Seek」をアルバムタイトルにした例なんで
そこまでおかしいわけでもない 一番笑ったのは
ダン・マッカファーティーのアルバムDan McCaffertyの邦題
「ロック野郎の子守唄」 Zepのこれは傑作
The Song Remains the Same→永遠の詩(とわのうた) ザッパのNo Nat More→もう納豆はいらない 99 Luftballons(99個の風船)→ ロックバルーンは99
なんでやねん >>556
「えいえんのし」って読んで笑われた記憶がよみがえる こだわりあって付けてるタイトルはあんまないよな
愛の〜系はほんと適当すぎて >>561
ベルリンの愛は吐息のようにくらいしか思いつかん
他にあるかな?
映画は沢山あるが >>1
The who substitute 邦題 恋のピンチヒッター XTC Ten Feet Tall
背丈3メートル >>563
ビージーズ『愛はきらめきのなかに』
ヒューマンリーグ『愛のかがり火』?
思ったより多くないかもね メタリカ SEEK AND DESTROYは
「先生、試験しろ」 Between the sheets(シルクの似合う夜)/Isley Brothers
歌詞は訳さないこと 無情の世界 You Can't Always Get What You Want / The Rolling Stones
無法の世界 Won't Get Fooled Again / The Who アタリのゲームのピットファイターみたいなもんか
「タフすぎてそんはない」や「残虐行為手当」とか ビリージョエルのwe didn't the fireの邦題をハートにファイアにしたバカは焼身自殺しろ フランク・ザッパ『イタチ野郎』
これは秀逸だと思う
ネーミングのセンスが爆発してるわ イーグルス
Best of My Love 我が愛の至上
ドンヘンリー
Not Enough Love in the World 至上の愛 >>409
プログレに四文字熟語の邦題ってセンスあるよな
イメージが合ってる >>268
最高だよな
素晴らしい良い仕事したと言える邦題だと思う
あとはアニマルズの『The House Of The Rising Sun』な
直訳は「朝日という名の館」だけど「朝日のあたる家」に変えて大正解だ
センスある邦題も少なからずある 好きなギタリストが邦題なんて覚えるな!って言ってた >>562
コルピは元の曲名もいいかげんだったりするからなあ。
酒場で格闘ドンジャラホイも原題を直訳すると「切り株」だしな。 ポリス『Every Breath You Take』
直訳すると「貴方の息遣い」だけど
邦題を「見つめていたい」にしたのは天才だな >>584
歌詞に「I'll Be Watching You」ってあるから
そっから取っただけだろ >>585
で、歌詞の内容はストーカーチックというw >>97
「電気の武者」も酷過ぎるわ
グラムロックのイメージが皆無だからな
何が電気で武者だよ馬鹿野郎
センスねえ奴が邦題を付けると本当クソにしかならない >>580
ジャーニーの『お気に召すまま』はどう思うかな?
俺は割と好きなんだが口に出すと恥ずかしいwから
つい原題を言ってしまう >>587
直訳だけどね
俺は電気の武者はカッコいいと思う 音楽じゃあないが俺たちに明日はないって考えたやつ天才だと思う 最初に聴いたのは
Carole King「Tapestry」→「つづれ織り」 >>591
1曲目、 I Feel the Earth Moveの邦題が「空が落ちてくる」
なお、ジャニスジョプリン「パール」の1曲目、Move Overの邦題は「ジャニスの祈り」 >>590
それを言うなら「明日に向かって撃て!」も
原題はButch Cassidy and the Sundance Kid >>592
ジャニスは「ベンツがほしい」もあるね
仮歌のままでリリースしたんだっけ 紫の肖像 鋼鉄の蠍団 ウキウキウェイクミーアップ いとしのレイラ
青春の輝き ブリザードオブオズ〜血塗られた英雄伝説〜 >>590
スティングも出た映画
Quadrophenia→「さらば青春の光」 >>268
シカゴの素直になれなくてってのも素晴らしいと思う >>146
太陽と戦慄なんて秀逸だと思うんだけどね。 Every Good Boy Deserves Favour→童夢 >>594
歌入れ出来ずインストで収録した曲が「生きながらブルースに葬られ」は出来すぎ カーペンターズ I need to be in love(恋をしなければ)→青春の輝き(フワッとした感じ)
Close to you(あなたの近くにいたい)→遥かなる影(フワッとした感じ) 紫の〜
ビートルズがやって来る!ヤァヤァヤァ!
トキメキ⭐トゥモロウ
ウキウキウェイクミーアップ
このへんは恥ずかしいから取り上げないで欲しい ザ・フー「恋のピンチヒッター」
これ誰が考えたんだ?ナメてんのか?こんな酷いんじゃ名曲も一気に台無しだな
「四重人格」はジャケットの重々しいデザインと相まって大いにアリだけどな >>589
Warriorを武者て・・・センスあればもっと良い意訳できただろ
この糞ダサい感じはハードロック好きが邦題の担当になって
グラムってものを何の意識もせずに糞ダサいハードロックのセンスで
名付けちゃったんだろうな
ハードロック=ダサい
これが世間一般的な認識だけどレッド・ツェッペリンが
この世で最も恰好良いと思ってる奴もいる訳だしな 邦題なんか見てる奴は総じて50代以上
若者も昔のは聴くけど邦題なんかガン無視 ツェッペリンがハードロックとは思ってねえなあ
それはいいか
電気の戦士よりは武者の方がいいぞw 『白いレガッタ』とは何だったのか?、と思って調べたら『Reggatta de Blanc』
で原題に近かった。
意味不明なのは、『The Royal Scam』が『幻想の摩天楼』になってること。 >>609
だったらカタカナ表記でそのまま「エレクトリック・ウォーリアー」で良かった
やっぱニュアンスが違うんだからいくら直訳と言っても
無理に邦題なんか付けんなよっていうね
そういうところが邦題のセンスの悪さなんだよな アーティストが必死に考えたタイトルを適当に変えちゃうんだから
凄い行為だよなw MR.BIGのシングルにstay togetherという曲があるんだが
当初は別の長いタイトルだったけど日本のレコード会社から曲名が長いから覚えにくいと言われて
stay togetherに変えたというメンバーのインタビューを見たことがある
邦題を付ける以前に原題を変えさせたという話 >>618
俺もあの曲好き
ポールギルバートが作ったんだっけ
あいつの嫁って今でも日本人? >>557
No Not Now → 「今は納豆はいらない」 でなくて? >>619
離婚したんじゃなかったかなあ
テリーボジオは現妻が日本人で横須賀在住
このスレ的にはおっぱいとビールの人 >>618
ハーレムスキャーレムは一時期日本以外ではRubberというバンド名でやってたことがあったな。 土佐兄弟 弟 有輝@tosakyodai_yuki
ももクリ最高でした!!!!!!!!!!
同期のフワちゃんと感想書きました!!!!!
#ももクリ
https://pbs.twimg.com/media/FGA8cCNXEAApzji.jpg
↓
↓
↓
フワちゃん FUWA@fuwa876
返信先: @tosakyodai_yuki さん
モーガンフリーマンじゃなくてマーティーフリードマンだった
https://pbs.twimg.com/media/FGBEW7YXoAAfweV.jpg
https://pbs.twimg.com/media/FGBEW7OXIAMomo0.jpg >>618
いかに日本でしか人気ないかがよくわかるだけ >>567
https://img07.shop-pro.jp/PA01388/433/product/123379640.jpg
メタリカの1stアルバム↑の邦題が『血染めの鉄鎚(ハンマー)』だったことは有名だけど
原題「Kill 'em all」のまま直訳すると「奴らを皆殺し」だからあまりにもエグいのでアリとは思う
が、だったら意味不明な邦題なんか要らんわw
(後年版権がキングレコードからCBSソニーに移った時は曲目も含め全部原題のカタカナ表記になった)
ちなみに「Seek and destroy」は直訳の「見つけて壊せ」でした Orange Juiceの名盤Rip it upをキ・ラ・メ・キ・トゥモローにしたやつは誰だ YES「FRAGILE」
※Fragileの意味は壊れやすい(形容詞)
邦題を「こわれもの」という風に
平仮名の名詞にしたのはGOOD! >>626
血染めの鉄鎚(ハンマー)はジャケットを見て邦題にしたんだろうね
そのまんまやん 幻惑されて
永遠の詩
移民の歌
胸いっぱいの愛を
アキレス最後の戦い
聖なる館 >>626
キングから出たビニール盤を持ってるが
解説が伊藤セーソクで、どうせB級バンドで
売れないし、と全くやる気のない文章で面白い >>626
「お前のケツをメタル攻め」にならなくて良かったな。
seek and destroyは「見つけ次第ぶっ殺せ」って意味だろうけどこれは無理やな。 邦題はけちょんけちょんに言われるけど『ジギースターダスト』のように
分かりやすくスパッと鋭くなるものもあるしねえ キングレコードがお送りするメタリカの1stアルバム
血染めの鉄槌(ハンマー) >>604
それが出た当時はイケてるとは思ってたんだろな
令和の今じゃ恥ずかしい邦題キャッチコピー() ヴァンヘイレンセカンドアルバム
「伝説の爆撃機」はほんと意味不明 ヴァン・ヘイレンのEruptionが暗闇の爆撃機ってなってたな >>630
段ボール箱や木箱なんかに「Fragile」って書いてあるの見たことない?
あれだよ スレタイ何故かフレディマーキュリーだと勘違いしてワクワクしながら動画見に行ってたわ >>637
屈折する星屑の上昇と下降、そして火星から来た蜘蛛の群
だぞ >>10
ほぼ正確に意訳しても
「黄色い雪の下にはウンコがあるから食べちゃだめ」とかあるしなあ
「いまは納豆はいらない」は語感だけ
「フランクザッパの○△□」は見たまま
パンツ嗅ぎレースとか浣腸強盗とか鼻くそマンとか
どの曲の邦題かも知らないけど有名だよね 英語オタクな俺だが(基本洋楽は原題―それも英文表記に統一すべきだと思う)
許せる邦題(上手い訳だったりネタとして流せるもの)と許せない邦題がある
ハードロックメタル系の仰々しい邦題は、プロレスみたいなもんだから読んでる方もネタだろうなと受け流せて罪は軽いけど
罪深いのは、間違ってるけど、曲調には何か合致していて
英語の知識に乏しい人間が読んだら「ふーんそういう曲なのか」と勘違いしてしまう奴だな 邦題と言えば、
The Ambulance → 地獄の殺人救急車/狙われた金髪の美女
これぐらいモリモリに盛ってるとおもしろい
上記は映画だけどさ 日本でミートローフが全く売れなかったのは、「地獄のロック・ライダー」ってクソな放題付けたアホのせいだと思う Prix de l'Arc de Triomphe → 凱旋門賞
これもモリモリに盛ってるけど、これは名邦題と言うべきだろう
原題のままだったら、日本でこれほど重要視されるレースにはならなかったはず
競馬のレース名だけど >>651
なんで英文に統一なんだ?
英語圏じゃない歌はどうするんだよ 一本でもニンジン は英語に訳しようがないから
英語にしようと思っても意訳的なものにならざるをえない ノルウェイの森は誤訳だけど
詩的で良いと思うわ
村上春樹の小説は嫌いだが Thin LizzyのStill in love with youはアルバム収録当初は「今でも君が好き」と表記されていたが
Live and Dengerousでは「それでも君を」という名訳に生まれ変わった ボブディランのこの辺はいいな
風に吹かれて - Blowin' in the Wind
時代は変わる - The Times They Are A-Changin'
天国への扉 - Knockin' on Heaven's Door
見張塔からずっと - All Along the Watchtower
くよくよするなよ - Don't Think Twice, It's All Right
ブルーにこんがらがって - Tangled Up in Blue
運命のひとひねり - Simple Twist of Fate
コーヒーもう一杯 - One More Cup of Coffee
はげしい雨が降る - A Hard Rain's A-Gonna Fall ヴァンヘイレンやY&Tで「Hang ’em high」というのがあって
Y&Tのほうは「奴らを高く吊るせ」の邦題。昔の西部劇映画にあったタイトルから引用か?
つうか決まり文句みたいなものだろうか。英語はこういうのがいろいろある。 スカイラインのCM曲に使われたから「The Best Way To Your Heart」の邦題が「愛のスカイライン」なんて当時は普通だったよね。
愛のスカイライン The Best Way To Your Heart / Maxine Dixon
https://www.youtube.com/watch?v=8wpR4SVSqeg Malibu beach nightmare
→マリブビーチの誘惑
はセンス良いと思った >>483
中学生の時それラジオで聞いてわけわからなかった
LOOK AT YOURSELFだと知って、なんちゅう訳なのかと
好きだけど >>650
⚪︎△□収録のTeen-Age Prostitute→娘十七買春盛りも捻ればそういう訳になるよなっていう >>126
あまり大きな声ではいえないけど、俺は好きなんだよなこの邦題
初めて買ったメタルのCDがジャスティスだから思い入れも深い ザッパは本人も狙ってるんだから邦題も狙うのが礼儀というもの イタリアのPFM
Four Holes in the Ground→原始への回帰
なぜこの邦題… メタリカのメタルマスターとメタルジャスティスがなぁ… KISSのLICK IT UP 邦題、地獄の回想
から地獄を英語でLICKだと思ったよな >>676
お前、邦題のスレが立つたび同じこと書いてる奴だろ…オリビアのそれ3回は見たぞ。
爽やかなイメージを想起させて良い邦題、って言っても「歌詞にそんなの出てこない!」の一点張り。 >>679
デュランデュラン「プリーズテルミーナウ」 I wanna hold your hand→抱きしめたい
まぁ、やりたいって根っこをオブラートで包んでるのは同じか ニューヨーク・シティ・セレナーデ←大人になりたくないアーサーという青年が主人公の映画のテーマ曲 セレナーデ?ナイナイ ビートルズがやってくるやあやあやあとか四人はアイドルとか
凄いよなw 青春の輝き←歌詞の主人公はどっちかつーと人生に疲れたアラサーかアラフォー 宇宙のファンタジー←当然、宇宙はでてきません 想像力はどこまでも広がるよって内容だけど… >>516
スティングが「日本人なら分かるだろう」とか言ってるいう記事を読んだ記憶があるな >>686
ドゥドゥドゥディダダダの日本語バージョンまで作ってたな >>662
ディランはやたら邦題がこなれている気はする >>688
ハダカノオレダケヲー
ウケトメテホシイカラー ポリスはソーロンリーを日本の地下鉄でビデオ撮ったり
割と日本贔屓か >>687
はだっかーのーおーれーだーけをー うっけっとーめーてーほーしいーからー 地獄からの使者
星から落ちて来た男
宇宙人
7つの尻尾を持った猫の化身
が 集まったのに
邦題で地獄ばかり使うから
影響受けた 悪魔バンド 生徒と不倫してる教師が、
学校でバレちゃまずいから、
「そんなに僕の近くに立たないでくれ」。
「高校教師」という邦題はむしろクリーンヒット。 コージーパウエル「Tilt」
邦題「サンダーストーム」
UFO「No Place to Run」
邦題「ヘヴィメタルエクスペリエンス」
なんで簡単な原題を使わないのか理解に苦しんだ。 >>695
不倫はしてないよ
恋に恋する女子生徒が積極的過ぎて困ってる若い男性教師の話
よくあることだよな 「ハートに火をつけて」は名作中の名作だと思うのだが 長い曲名だと邦題つけられる事多そう
girls just want to have funとか ミュージカル映画「メリー・ポピンズ」のサントラ盤に入ってる曲の中で
"スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャス"という曲には邦題が無いのよね
こんなに長いのに 今は、ちょいとダウンロードして、さっと聴き流す。
生まれて初めて買ったレコードとか、CDとか。 そんな粋で切ない想い出話さえない世の中。 マーティ・フリードマンがジャージ着て道歩いてたら日本人と区別つかんからなあ マーティみたいなおもろい兄ちゃんはもっと露出されるべきですね フランス・ギャルの"Le Temps de la Rentree"
「恋の家路」は誤訳邦題の一つで
括弧して(新学期)と訂正してあるのがおもしろい ラモーンズ →バンド名を
ラモーンズの激情
劇場とかけて イッポン Tryin' to Kill a Saturday Night の邦題が「ドライヴィング・サタディナイト」になってた Don't Let Me Be Misunderstood → 悲しき願い ポイズン
Open Up And Say... Ahh!→初めての***AHH
https://img.aucfree.com/o334843521.1.jpg >>720
>>721
洋楽の日本盤って邦題もそうだが
帯の煽り文にもクローズアップして欲しいよな
Laibach/Opus deiの、表のシンプルででっかい「おっかねえ。」のコピーと、
「人生ワッハッハ」から始まる裏の文好き ジョニーウインター狂乱のライヴもちょっとグッとくる コニーフランシスのToo Many Rulesが「大人になりたい」 ウォーターボーイズのTHIS IS THE SEA
「自由への航海」
これかっこよかった レインボーは原題より馴染みやすい収録曲名をアルバム名に
Bent out of shape → ストリートオブドリームス
long live rock 'n' roll → バビロンの城門 摩天楼はバラ色に
明日に向かって撃て
俺たちに明日はない
今そこにある危機
愛と青春の旅立ち
死ぬのは奴らだ
天使にラブソングを
映画は名作邦題もあるな >>731
トリュフォー「突然炎のごとく?… わけわからんタイトルだ」 >>733
それは愛してナイトかなんかの漫画の登場人物のビーハイブの曲じゃなかったっけ? >>75
ジギー、アラディンセインあたりのボウイはかなり酷いんだけど
当時はまだまだカルト的な存在だったからか無かったことに
されてるような >>699
後でトレンディードラマのタイトルにもなったりしたよな つか、同名の日本の曲多いんだよな
9mmとかザードとか アルバムの話やろ
暴動、つづれおり、呪われた夜、離婚伝説、
嵐が丘、名うてのバード兄弟、ドゥービー天国、
すべての若き野郎とも >>735
最近ジギースターダストのCD買って、
カーナビに入れたら、
邦題が表示されて驚いた。 恐怖の蠍団(シェンカー兄弟の1st)
電撃の蠍団(ウリジョンいれてRCA再出発)
復讐の蠍団(女がストラトにまたがるエロエロジャケ)
狂熱の蠍団(発禁カイロ)
暴虐の蠍団(墓場で撃ち合い)
ラブドライブ(マイケルゲスト)
電獣(男女の立ち位置が単にあれだけ)
蠍魔宮(雪見オナニー)
禁断の刺青(スーパーロック84) J・ガイルズバンドの堕ちた天使
こんな明るい曲に何でこんな中二くさい題を?と思ったら歌詞の訳読んで納得 >>743
吠えるマーシャル!うなるフライングV!
3年の沈黙を破って奴らが帰ってきた!!ギターにウリ・ジョンロートを迎えて世に問うた最新作。
もう奴らの心からの叫びは誰にも止められない…
みたいなCDジャケット帯の煽り文句が大好きなんだけど、最近のはこういう煽り入って無いのかな? ストラングラーズの「夜獣の館」は原題とは何の関係もないけど
ジャケットの雰囲気そのもので感心した >>734
レイ・パーカーJr.だよ
あの顔でこのタイトルだからおかしさ倍増 俺たち以上にロックンロールするバンドがいたら、そいつらのローディーになってやるよ!ハッハッハ >>748
レイ・パーカーJrってゴーストバスターズだけの一発屋みたいに思われてるけど
もともとはアレサ・フランクリンやハービー・ハンコック等ともやってた凄腕ギタリストなんだよな メン・アット・ワーク / who can it be now?→邦題 ノックは夜中に ドイツの女性デュオ
フンペ・フンペの邦題「これが人生だ」の原題が「YAMA-HA」
冒頭から日本企業名を羅列して歌われてる
https://www.youtube.com/watch?v=InXLd-DxAwk >>755
逃げろ!とかずらかれ!でいいじゃん
「今夜は」って「今夜は最高」みたいなのんびりした感じになっちゃうから全然合ってない >>470
芸能一家なんだな
父親が沖縄放送界の父なんだっけか
占領時代に米留学して米からお嫁さん連れて戻ってTV局とか全部作ったすごいやつ >>757
レコードジャケットのマイケルジャクソンのタキシード姿にそれは合わない時代背景とも合わないから君の意見は却下 >>470
でもミュージックビデオの世界観はまさにハイスクールはダンステリアだったよ
シンディーローパーが怒る意味がわかんねぇあまりにもいい邦題過ぎてシンディーローパーが嫉妬したんじゃね? SF小説の邦題はセンス秀逸なのも多い そのまんまなやつも「そうそのまんまにしてくるか!」みたいな
The Moon Is a Harsh Mistress → 「月は無慈悲な夜の女王」
The Beast that Shouted Love at the Heart of the World → 「世界の中心で愛を叫んだけもの」
The October Country → 「10月はたそがれの国」
The Only Neat Thing to Do → 「たったひとつの冴えたやりかた」 ガルシア・マルケスの「孤独の百年」はなぜかひっくり返されて「百年の孤独」になってる >>760
そもそも「ダンステリア」って英語が無いし意味不明
カフェテリアがあるならダンステリアもあるだろうって安直な発想なんだろうけど
英米人が聞いたら「ダンステリア?新しい品種の犬か?」って言いそう
ちゃんとした英語でいうなら dance floor じゃない? 踊る場所は まあ、邦題は営業ってかマーケティング的な要素もあるからねえ
An Officer and a Gentleman 「司令官と紳士」じゃあ客は呼べんだろ
洋楽離れは、邦題止めちゃってカタカナ曲名ばっかりになったのも一因かな
「イット・ウォント・ビー・スーン・ビフォー・ロング」なんて急に言われてもな
まだ英語表記で It Won't Be Soon Before Long としてくれた方が判る。
https://i.imgur.com/wlkK5if.jpeg 硫酸ドロドロ何でも溶かすで味しめて以降
全力でネタに走ったトイズファクトリーのカーカス担当は駄目 いつだったか洋画観てて、主人公がジョークみたいなこと口走ったシーンで字幕が
「カトちゃんペッ!」
って出たのに違和感あったな Can't Buy Me Love
は何故邦題を付けなかったんだろう? >>49
>ボズ・スキャッグスのWe are all alone
>本人版 → 二人だけ
>リタ・クーリッジ版 → みんな一人ぼっち
これいまだにどっちなのか悩んでる
意味わかんねえ ビートルズはラバーソウルまでは普通に邦題ついていたけど
それから暫く邦題はなくなったが「ジョンとヨーコのバラード」だけ何故か放題がついた
何故なんだろうね >>770
そりゃ曲の冒頭でタイトル連呼なんだから
邦題付ける理由がない エア・サプライ
シーサイド・ラブ「The One That You Love」
渚の誓い「Making Love Out Of Nothing At All」
曲と海全く関係ない・・・ >>739
There's A Riot Goin' Onを暴動って和タイトルにした奴はセンスゼロ >>755
わざわざ一言付け足す系の邦題なら
カジャグーグーの君はTOO SHY >>773
意味がよく分からないタイトルだろ?
今でも
僕に愛は買えない
僕の愛は買えない
のふた通りの解釈があるくらいだからな
こんな時こそ邦題で誤魔化すべきだと思うが >>4
バイブを頂戴(Vibeology)
エロい I advance masked 心象表現
https://www.nicovideo.jp/watch/sm5336164
曲も邦題も良いのだが、PVがお笑いw >>754
出だしがノックの音のように聞こえる
PVも出だしはドアが映る
出だしの歌詞もその通り 『ジャングルでファン・ファン・ファン』 See Jungle! See Jungle! Go Join Your Gang Yeah, City All Over! Go Ape Crazy!
チワワは素敵な愛言葉 Chihuahua
Voのアナベラが13歳だか14歳
このジャケットは今はアウトだな
https://smlycdn.akamaized.net/data/product2/2/fc0f89a13aac6b07f0deef1f196c4953365cfab0_l.jpg つい最近まで知らなかったがサーチャーズ『ラブポーションNo.9』は
『恋の特効薬』なんて邦題ついてたんだなあ >>161
あれは良いと思う
Ride like the wind 風立ちぬ >>45
なんかで読んだが思考の超越で宇宙を連想したとかなんとか >>771
英語の意味は「二人だけ」の方が正しいらしい。
因みにこれは凄いエロソングで、意味のわかってない日本人が得意げに歌ってると英語圏の人が眉を顰めるらしいw >>771
「みんな一人ぼっち」だと、
We all are alone.らしい。
エロソングだという書き込みがあったが、
「波をくぐり、洞穴を抜け」
のあたりかな。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています