【テレビ】 金曜ロードショー:プロデューサーが語る吹き替え版の魅力 他局版放送の謎も明かす [朝一から閉店までφ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2021年05月21日
金曜ロードショーのロゴ=日本テレビ提供
https://storage.mantan-web.jp/images/2021/05/20/20210520dog00m200074000c/001_size6.jpg
テレビで見たい映画を視聴者からリクエストを募る企画「金曜リクエストロードショー」で、映画ファンから注目を集めている、日本テレビ系の「金曜ロードショー」(午後9時)。
企画では、声優の石田彰さんがレオナルド・ディカプリオさんを演じた「タイタニック」の日本語吹き替え版や、当時12歳で、子役時代の浪川大輔さんが主人公を演じた「E.T.」なども放送され、話題となった。番組の北條伸樹プロデューサーに、吹き替え版ならではの魅力などを聞いた。
◇「タイタニック」は石田彰バージョンを望む声
金曜ロードショーでは昨年から、リクエスト企画を展開。これまで「天使にラブ・ソングを…」「バック・トゥ・ザ・フューチャー」シリーズ、「E.T.」「プラダを着た悪魔」「タイタニック」が放送され、いずれも話題になった。さらに今後、5月28日に「スタンド・バイ・ミー」、6月11日に「グーニーズ」の放送を控えている。
懐かしい名作が揃っているが、公開当時に上映された吹き替え版や、過去に同局で放送されたバージョン、または他局で放送されたものなど、さまざまな吹き替え版が放送されている。
北條さんは吹き替え版の魅力について「画面に集中できることだと思っています」といい、「どうしても字幕版だと字を追ってしまうので、映像の情報に追い切れない部分もあると思います。吹き替え版だと話に集中できますよね」と持論を展開。また、「演じる声優さんによってキャラクターが全く違って見えますし、いろんなバージョンを見る楽しみもありますよね」と話す。
いくつもある吹き替え版の中から、金曜ロードショーで放送されるものは、どのように決定されているのだろうか。「『タイタニック』では、リクエストで『石田さんバージョンが見たい』という声が非常に多くあったんです。
ですので、声の多かった石田さんバージョンでいこうとなりました」といい、「石田さんバージョンはDVDやBlu-rayには収録されておらず、非常に貴重なんです。過去に日テレで放送されていたものを覚えていてくださった方が多かったので、ぜひ期待に応えようという経緯がありました」と話す。
6月に放送予定の「グーニーズ」は、声優界の大御所である野沢雅子さんや古谷徹さん、藤田淑子さん、坂本千夏さんらも出演した、TBS版を放送予定だ。また、過去には「ホーム・アローン」で主演のマコーレー・カルキンさんを、矢島晶子さんが演じたことで人気のフジテレビ版を放送したこともある。
北條プロデューサーは「映画の吹き替えの著作権は制作した局ではなく、映画会社に帰属するので、どこの局のバージョンでも放送できるんです」と説明。他局版を使うことに戸惑いはないのか聞くと、「視聴者の方が見たいと思っているものを放送することに、戸惑いはありません」ときっぱり答えていた。
◇過去2年、「金ロー」の声優登場実績は?
===== 後略 =====
全文は下記URLで
https://mantan-web.jp/article/20210520dog00m200074000c.html キル・ビルの「ヤッチマイナ!」を日本人が吹き替えてたの何なの
余計なことすんなよ カットされた部分の吹き替えが存在しないからフルで配信する場合その部分は字幕になる いや字幕
これだけは絶対譲れない
ええ、英語字幕ですよ? 日テレのはあまり芸能人使わない?
と思ったがスターウォーズでやらかしてたな 字幕だとみんな必要最低限のことしか言わない言葉数少なな人に改変されちゃうからな 昔は字幕派だったが最近は吹替え派になった
字幕だと英語表現と字幕表現の差が気になって映画に集中できない Mr.Booシリーズだけは吹き替えじゃなきゃダメな身体になってしまった 吹き替えの魅力もいいけどエンディングバッサリ切る癖やめろ 英語わからないヤツが字幕で見た場合、
享受できるセリフの情報量は字数の関係で全体の3割程度らしい
結論:英語わからないのに字幕で見てるヤツは頭おかしい 字幕が、良いと言ってる奴は
40過ぎて老眼で字幕より吹き替え派に鞍替えして
しれ〜っと吹き替えのほうが良いと言ってる >>13
ところが字幕翻訳はいろんなテクがございましてね
ちゃんと7、8割程度は伝わるよう努力してる 語学力が中途半端だと字幕ってぐったり疲れるんだよな
娯楽として見るなら吹き替えがいいや 戦争映画でドイツ兵のドイツ語に英語の字幕が付いて更に日本語字幕が被ってカオスになるのが好き 石田版タイタニックの次はポケモン声優コラボ版ウォーターワールド流して 金曜ロードショーとかテレビ番組として放送される映画は字幕で観たいとか全く思わんね >>1
予算ないのは分かってるけど、新録の吹き替えほぼ全く収録しないね ミスター・ブーを...と書こうとしたら既に書かれている説 配信で観られるのにと思ってたけど、バック・トゥ・ザ・フューチャーでテレビ実況の楽しさが分かった わかるー
チャリチョコみたいな長台詞多い映画は字幕だと全然俳優の演技見れない
あと文字数の関係なのか微妙に台詞のニュアンスも違うし
上手い人の吹き替えなら大歓迎
上手い人ならね >>17
でも出来てないんだなコレがw
くやしいのうWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW ETで話題になってもグーニーズは野沢雅子に負ける浪川大輔(´・ω・`) 石田版タイタニックは金ローオリジナルとか言ってたが殆どフジ初回版の流用で妻夫木、竹内を石田、冬馬の本職に差し替えただけだしな
金ローで頻繁にしてるホームアローンもフジ版だし、他局が映画しないから自動的に金ロー吹替と思ってる人多そう >>26
例えばね How long have you been in New York?というセリフがあったとして
マトモに訳せば「あなたはどのくらい長くニューヨークにいますか」となるけど
映画ではスクリーンという強力な援軍がいるから
背景にマンハッタンが写っていればニューヨークというのは省略できるし、
しゃべってる登場人物も見えてるから人称代名詞も訳さなくていい
んで「いつから?」「2週間前よ」みたいな簡潔な字幕翻訳が可能なわけだ
そういう背景も知らず字数だけカウントして3割しか訳してないとかいうのは知性の無さの証明にしかならない まぁこれも定例の分断記事なんだけど、とりあえず字幕派って必死だよねw
マイノリティがそうなるのはどの分野でも同じか
ちなみに吹き替えマニア()のオレが一番酷いと思った吹き替えは
ゴーリキでも篠田麻里子でもなく赤西とかいうジャニ崩れのチンピラw
スピード・レーサーって映画。一見(聴)の価値アリ(なし) >>11
ほんそれ
エンドロールで余韻に浸るのも映画鑑賞の醍醐味なのに!
エンドロールで後日談のある作品も放送しないかカットする
エンドロールがめちゃめちゃ面白い『スクール・オブ・ロック』なんて絶対放送しないだろうな 吹き替えだから作れる世界観みたいなものはぜったいあるよな 徹底してネットでバズる作品ばかり流してるな
もっと知る人ぞ知る名作とか流してくれよ >>3
アイアンマンもシャーの声に変えたのがあったな
赤いだけでかえるって 吹き替えと言えば東北新社
菅首相の長男を連呼してたのに、接待問題がTBSに、外資超過問題がフジテレビに出たあと
何一つ報道されなくなった オリジナルでは芸能人があてた役を声優本職が吹き替えしたバージョン作ったら評価する
某ジブリ映画とか ロジャー・ムーア007は昔の広川太一郎版が見たい
新録版はもう声が歳とってる ゴーリキが酷すぎて尼のレビューが炎上し「この映画のファンの皆さん。
本当にごめんなさい。ゴリ押しのせいでうっかり起用してしまいましたが
ちゃんとプロの声優さんに差し替えて録り直しました」バージョンの円盤が
後日出たのあったな >>9
英語完璧に出来ますアピールウザい
多分、そういうウザさでずっと嫌われてきて損をしてきてるよ?
お前は話し方を変えた方がよい 武漢コロナ渦にレンタルで見たシャザムってのエヴァの声優陣で固めとったが
思いのほか合ってて良かった。プロ声優の安定感かね >>5
似ている声優で補完してる場合もありますね。 >>40
貧乏エロメガネの方はカーズ3だかでイイ仕事しとったw
>>53
尼で吹き替えが複数バージョン入ってるブルーレイがよく半額以下になってる
今は品切れっぽいが復活するはず。尼でB07FMBMD5Fで検索 ジャッキーチェンは石丸博也だし
オードリーヘップバーンはメーテルだし 吹き替え版観て、俳優の演技力凄いとかギャグですかと思ってしまう
まあ金ローで放送する作品ならそう問題ないか
吹き替え版は吹き替え版の演出がいるから、本当の監督と二重の演出になる
吹き替え版は本来の監督の演出と俳優の演技をストレートに楽しめない 声優の声を聞いてから俳優の声を聴くとガッカリする事が多いから困る 吹き替えの音声って全部映画会社のものになるって新鮮な驚きだな
過去の吹き替え音声を組み替えていろんなバージョンを作ることも可能ってことだよな
ヒロインはAバージョン、主人公はBバージョン、脇役の人気キャラはCバージョンって >>15
こればかりはリクエスト多くても無理やろな >>7
金ローはタレントの使い方上手い方だけどな
昔だと村井ハリソンや下條エディとかは金ロー起源だし、最近でも夏木メリルのプラダ、寺田心のホームアローン3、神木のパラサイトとか普通に観れる出来映えの吹替作ってくれる
たまに徳光の激突やウエンツ、桐谷のトワイライトとかトチ狂う時もあるが‥ >>31
じゃあ、もともとの会話も「いつから?」にしてればよくね?
ハリウッドって知性ないんだな 吹き替えはながら見にいいんだよね。
映画だけ楽しみたい時は字幕が多いな
ネトフリとかWOWOWも吹き替えあんま無いし なぜクリント・イーストウッドの声が声質が
本人と全然違うルパン三世の山田康雄になのか未だに理解できない
まあ聞き慣れてくれば特に気にならなくなるけど マイケルJフォックスは三ツ矢じゃないと違和感がある 三田本町神吹き替え映画
テレ朝版ロボコップ
日テレ版ジョーズ
あとひとつは? 吹き替えに期待しないで荒鷲の要塞のBD買ったら、クリント・イーストウッドが山田康雄で映画が更に面白かった キャラや物語で「俺」や「私」とか「お前」とか「貴様」で作品の雰囲気変わるから吹き替えが好き デス妻スーザンの萬田久子は言われてるほど悪くない件 >>65
それは翻訳家の責任範囲じゃないし
映画製作会社に言ってくれ テレビ放送は特に地上波はカットの嵐となる
監督の意図しないところで、製作者の判断とかで勝手に短く編集されて監督が激怒するエピソードは珍しくない
アランスミシークレジットになることもある
地上波吹き替え版とか本来の監督にとっては屈辱的なこと
クリエイター軽視、作品軽視の別物なのである >>65
思い出したんでついでに書くが、
お前さんの希望通りもともとの会話が「いつから?」みたいに短くなれば
吹き替え派の方がより不利益を被る羽目になるんだがな
なぜだかわかるか?
すぐ答えを書いてもつまんないので宿題にしといてやろう
足りない頭でよく考えてみ >>68
最近は多田野曜平さん。
ルパンも多田野さんにすればいいのに。 吹き替えのメリットって
訳が戸田じゃなくなるぐらいしかないだろ 誤訳王なっち臭いのが湧いてるな
おめーヘタだしセンス無いからそろそろ後進に譲れ >>80
プロフィールが字幕なっちだったから
じゃあ吹き替えにしよう、と思ったら剛力彩芽だった
前門のトダ後門のゴーリキという最悪な状態 「ラッシュ/プライドと友情」の吹き替えで二種類あって、
主人公ふたりをキンキキッズがやってるバージョンと
有料放送で公開された声優が吹き替えしてるバージョンがあるんだよね。 コロンボ、ジャッキー・チェン、24は吹き替えしか観てない。
あ、コマンドーもだわ ゴーリキさんのプロメテウスは、なぜか手術で苦しがってる場面とかは役者オリジナルの音声使ってたりと色々謎だったな
AKBさんの誰かが吹き替えたなんかの映画もなかなかに不評だった記憶がある >>48
そういうのシンプソンズMOVIEが発端じゃん
所、アキ子、ロンブー敦、ベッキーという素晴らしいキャスティング変更
字幕版を見たくても2本しかフィルムを作らず東京でしか見られない
大阪の映画館が上映終了後に取り寄せて再上映した
円盤はオリジナルキャストで撮り直してめだたしだったが
代わりにテレビシリーズ新作の円盤と吹き替えが出なくなってしまった ドゥエイン・ジョンソンはかロック様としてずっと見て本人の声も知ってるから吹き替えだと違和感ある
吹き替えでもシュワの玄田さんとかイメージ固定してる人がいるから
玄田さんが違う俳優の声をやってるとこれも違和感 字幕はどうしても視線が画面下に集中しちゃうからな
まともに映画を見たいなら吹き替えが正解だよ 吹き替えの良さもわかるが、ジャッキーくらいだな
やっぱオリジナルの良さを経験したいので
基本的に字幕で観るわ 吹替原理主義者も字幕原理主義者も異常なのがよく解るスレ 人気芸能人の吹替も下手なりに突っ込みながら
見れるから楽しいじゃん マスゴミの分断工作まんまと成功ってわけヨ
だがバカだチョンだと口汚い字幕原理主義者の異常さがより際立ってる
なんかパヨクみたいw 筋肉モリモリマッチョマンの変態は吹き替えじゃないと生まれなかった 日テレ村井国夫版スターウォーズもインディジョーンズも
今ではディズニーの管理で封印状態なのだろうか どちらにもメリットデメリットがあって、選べばいいのよ
選べる幸せ 字幕の奴らって英語わからんのに
俳優の演技力がわかるとか言ってるけど
意味不だよな これだけBSやCSやサブスクで映画見れる時代に、カットありCMありの金ロー見る意味がワカラン ストリートオブファイヤーの歌の部分は吹き替えなんだろうか >>9
まだまだだな
俺クラスになると
吹き替えの日本語から瞬時に英語を類推
→俳優の唇で確認
てことがサクサクできるようになって
要は吹き替えの日本語と読唇術で読み取った英語の違いが気になって集中できない 小さな恋のメロディの松田洋治と杉田かおるの吹き替えは良かった >>90
ジャックバウアーとダリルと同じ声ってのは違和感あるな
ちょっとイカれた白人男の声 吹き替え版しか見ないのは「コマンドー」「名探偵ポワロ」「刑事コロンボ」の3作品だけだなw Q 日曜洋画劇場と言っておきながら、たまに日本映画も放送するのは何故ですか?
A ここで言うところの『洋』は西洋だけではなくて、東洋の『洋』も含まれているんです CMだらけで映画見るなんて無理
吹替えは勝手に面白くしようとしたり適当に訳したり端折ったりがあって無理 金ローなのにこの間のスターウォーズ4,5,6は水島裕と村井國夫じゃなくてがっかり タイタニックはダントツ字幕派だわ。レオ様の声重ねるとか冒涜でしかない 〉〉101
吹き替え声優の大げさな演技では、俳優そのものの演技がわからないじゃん。
英語音声を聞いてたほうが演技のよしあしはわかりやすい。 字幕派と吹き替え派って謎のマウント合戦が勃発することあるよな
リアルで取っ組み合いのケンカ起こってとばっちりを受けてから
洋画好きってだけでやべーやつかもと戦慄する体になってしまった >>64
いやあの出来なら芸能人で新録しなくて良いレベルだよ >>94
壊滅的ではないけど上手くもない吹き替えの時戸惑う >>36
まぁエンドロールに協力メーカーとか映るからだろうね > 視聴者の方が見たいと思っているものを放送することに、戸惑いはありません
「ソドムの市」と「カリギュラ」を無修正で放送してくれ(´・ω・`) >>8
字幕で拾いきれなくても簡単な英語だったら自分で補完できるでしょ >>117
>>118
声も魅力の一つだもんね
吹き替え版だけ視聴はもったいない 声が残念な俳優女優がいるからな。吹替だと後付けでその人のイメージにあった人選するから吹替観たあとに字幕で本当の声聞くとアレ?ってなることも多い。だから吹替は全然アリ
CSIマイアミのホレイショとかオリジナルより石塚運昇じゃなきゃありえないってくらいだし >>7
ルーク 渡辺徹、ハンソロ 松崎しげるだっけ?
レイアは忘れた >>6
英語わかるならな。
わからないと字幕がじゃま
あれは正しい映画の見方じゃない ディズニーに逆らって水島ルークのスターウォーズをやってもらいたい >>129
レイア大場久美子ダースベイダー鈴木瑞穂 これってやっぱり、あの女装してる人から担当が変わって金ローが良くなってるよね。 カンフー映画は吹き替え一択だよなぁ
金ローとか午後ローでもっとやってほしい 映画を吹き替え版で観るのは邪道だと思ってる
私は英語の作品は必ずオリジナルの英語版で観る
同じように海外の人は日本のアニメを観るときは
オリジナルの日本語版で観るべきだ
オリジナルの世界観を尊重するならこれは絶対条件だと思う >>111
例えば『男はつらいよ』なんかを放送する時は『日曜洋画劇場(特別編)』と表記して区別してたよ >>122
ちゃう。長すぎてチャンネル変えられる
結果的にわずかでも視聴率が下がるんだよ 昔は局によってかなりクセがあったよな
テレ朝はショーン・コネリーに頑なに若山弦蔵使わないとか
フジは村野武則にブルース・ウィリスやらせるとか タイタニックで伝説の妻夫木さんバージョン待望の声はなかったか。 >>138
オレは子供の頃観ておっきしてたのが後にのび太だとしって衝撃を受けた >>1
ローマの休日も今の子たちに見せたいわ
自分も子供の頃見て
白黒でもこんな面白い映画あるんだ!
とビックリした >>10
あれはほぼ広川太一郎のアドリブが面白かった映画だしなあ^^ >>123
カリギュラはほぼ全画面がモザイクの時はたまげた 吹き替えって役者側は嫌なんだろうけど
上手いなあと感心することもある
俺はドラマや映画しか見ないけど 10年ぐらい前だけどオペラ座の怪人の劇団四季吹き替え良かったわ 俳優の声を聞きたいから字幕が好きだよ
吹き替えになるとやたら可愛い声になってて嫌になることが多い 結構クセの強い吹き替えになることあるよね
イーストウッドとかアルパチーノとか >>1
放送権料の特に安い洋画をアンケート結果と称して流すだけのお仕事 有名作品を吹き替えで差別化するのはアイデアだと思う
配信サイトだとカバー出来ないところだから ハンコック吹き替えは本当衝撃的でしたわ
あれを観たらある程度下手くそでも許せるようになったもん 役者の実際の声を聞きたいんだよ
言語わからなくても抑揚や息づかいを聞きたい >>145
日テレは昔からアニメ寄りな声優配役してたよな
この間の石田彰と冬馬由美のタイタニック、水島裕と島本須美のSW、島本須美の氷の微笑、宮野真守のチャリチョコとか他局ならまずしない配役だった >>151
俺ならメトロポリスだなw
台詞無しでも充分伝わるw 羽賀研二はスト2の映画で意外に上手かったんでビックリした記憶 ボーンアルティメイタムのフジテレビ版を発売してくれ 吹替版じゃストーリー全体の内容はわかっても、細部までは翻訳しきれないよね 字幕は字数に限りあるからねえ。これ訳さないの?っての結構ある。
吹き替えはそういうのあまりないけど俳優の声色とか全然違う人当てられると映画の雰囲気そのものが壊れる。
吹き替えで声色や喋り方マネできる人がやっくれれば。 金曜ロードさん、実写に目覚める
済 2021/01/08 パラサイト 半地下の家族(地上波初・本編ノーカット)
済 2021/01/15 ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序 TV版
済 2021/01/22 ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破 TV版
済 2021/01/29 ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q TV版
済 2021/02/05 名探偵コナン時計じかけの摩天楼
済 2021/02/12 カイジファイナルゲーム
済 2021/02/19 頭脳王2021
済 2021/02/26 スター・ウォーズ スカイウォーカーの夜明け(地上波初・本編ノーカット)
済 2021/03/05 ハン・ソロ スター・ウォーズ・ストーリー(地上波初・本編ノーカット)
済 2021/03/12 Fukushima 50
済 2021/03/26 バイオハザード
済 2021/04/02 ハウルの動く城
済 2021/04/09 ゲド戦記
済 2021/04/16 名探偵コナン異次元の狙撃手
済 2021/04/23 名探偵コナン天国へのカウントダウン
済 2021/04/30 るろうに剣心
済 2021/05/07 タイタニック前編
済 2021/05/14 タイタニック後編
済 2021/05/21 アラジン(実写版)
2021/05/28 スタンド・バイ・ミー
2021/06/04 ボヘミアン・ラプソディ
2021/06/11 グーニーズ >>140
映画音痴の典型的なアホ論理w
映画は映像を観るもの。
字幕はオリジナルの映像を汚してる >>176
レターボックスに字幕を表示させるようにすれば何の問題もない ジャッキーチェンは石丸博也の声のがジャッキーっぽい。
字幕だと違和感ある。
クリント・イーストウッドは山田康雄の声のがクリント・イーストウッドっぽい。 >>36
テレビ放送の場合、エンドロール流しだすとガクっと視聴率が下がるからカットされるらしい ウォンテッドの主人公の吹き替えをやったDAIGOが最強 >>176
吹替にすると背景の小さな音も消えてしまうしな
映像を観るものというならオリジナル音声を字幕なしで観ればいいんじゃ? それでなんでスタンドバイミーのリバーをコナンにした 有名な声優でもがっかりする時はあるからな
スティーブ・マックイーンが内海賢二だった時とか、スティーヴン・セガールが玄田哲章だった時とか >>185
シュワちゃんが大塚明夫のパターンもあった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています