【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★3 [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591514037/ オレなんて吹き替えと字幕にしてるぜ。よく聞き取れない時にのために。 吹き替えと字幕併用は便利なんだけど、
演技がちょっと大根に見えるようになるから微妙なんだよなぁ〜 吹替は役者次第だな
声優がやるならいいけど、所だの芸人の吹替なんかいらん
もちろんジブリも声優使わなくなってから見てない 映画だけ見るってことが無い
ネットやりながら映画見たりするから吹き替えの方がいい どちらもいらぬ 世界全7000言語を取得した俺には よくある「本当に好きなら、こうする」って言葉だが
本当とか使う奴にイラッとくる 前スレで必死な吹き替え派いたけどこれって英語やその作品の言語が理解できるかどうかで変わってくると思う
自分は1回目字幕で見て2回目以降は字幕吹き替えなしのオリジナルで観る
でもトイストーリーはなぜかいつも吹き替え 字幕追っかけてると画面が観れないので映画館ではスクリーンがちょっと小さい吹き替え用 https://userimg.teacup.com/userimg/6246.teacup.com/panzer4h/img/bbs/0001018.jpg
↑
安室ババアみっともない体型になったな。二の腕プニプニ。オーラ皆無の汚らしいババアにしか見えないw
デブったし体型がだらしない。あと髪が汚らしいのが、より一層、みすぼらしさを強調している
明菜と聖子は実績が接近していたからライバルたりえたんであって
浜崎と安室じゃ実績に圧倒的に差がありすぎて安室という永遠の負け犬を作り出しただけ
浜崎37曲1位 総売上5000万枚
安室11曲1位 総売上3000万枚
安室は作詞作曲実績 1位獲得数 総売上枚数の全てで浜崎に惨敗して、その上、無様に土下座引退という現実
安室は作詞も作曲もしてない。安室みたいなアイドルを下に見ているアーティスト気取りのアイドルが一番下らないんだよ
国歌斉唱を拒否し、沖縄の売国左翼に協力した反日クズ女の安室。
特に売国キチガイ左翼紙の沖縄タイムスと安室の癒着が酷い
その上、最低不倫女の安室
↓
安室の不倫相手、安室の直ぐ近くに引っ越してきていた!↓
ht○tp:/○/ww○w.excite.co.jp/News/entertainment_g/20170929/Cyzo_201709_post_22470.ht○ml
安室奈美恵ルール違反! 羽田空港の身体障害者用乗降場から乗車(東京スポーツ)
https://toki.5ch.net/test/read.cgi/musicnews/1304718603/
↑
過去にもこんな最低な行為までしでかしているクズ女安室
ライジング事務所の平哲夫が脱税で逮捕された際に平は業界人を売らなかった
その功績で平の出所後に安室は業界から持ち上げられただけ。
特に悪質な違法行為していた日テレ関係者の安室への忖度が酷い
要するに極めて下らない、業界の裏事情で安室は持ち上げられただけ。芸無し安室の実力なんて全く関係ない
ヤクザ事務所のライジングを業界から駆逐しましょう!そしてヤクザライジングと癒着している日テレ関係者も逮捕に追い込んでいきましょう!
↓
ht○tp〇:/○/moyasi24.co〇m/2551.html
平哲夫の小指や脱税逮捕や悪評とは?西内まりあビンタの原因は?そもそも事実?問題ありすぎ!
.
.
障害者を不当に入場拒否して、謝罪もしないまま芸能界から逃げ出した安室は人間の屑
運営トップのステラ88の取締役である安室が謝罪するのが筋。謝罪一つ出来ない安室という女のクズな本性がより強調された
↓
安室さんコンサート
療育手帳で入場断られ…「取り返しがつかない」憤りの声 毎日新聞
特別扱いで免許とった安室最低
↓
東京都公安委員会指定の池上自動車教習所(大田区大森南5、田中忠治社長)が、タレントの安室奈美恵さん(20)に
営業時間外の技能教習を受けさせるなど便宜を図っていたとして、都公安委は29日、同教習所の行政処分を行った。
公認教習所が道路交通法に基づく処分を受けるのは異例で、同委は「タレントを特別扱いすることは免許制度の信用性を損う違反行為」としている。 (9月29日・毎日新聞夕刊より)
.
.
注目!土下座引退した負け犬安室がまたまた往生際の悪い、恥知らずな引退商法やってるよ!
↓
セブンイレブン沖縄初出店!沖縄フェアに安室ちゃん公認キャラクターeminaも登場!
h○ttp〇s:/〇/namie-lovers.com/news/2241/
>クリスマスで見納めかと思っていた安室奈美恵 公認キャラクターの”emina”も再登場です!
↑
この安室公認キャラクターeminaって商売も悪質
こんなことが許されるのなら永遠に引退商法続けられるじゃん 日本のマスコミ界に潜む韓国マネー 「対日世論工作」予算が3・3倍…メディアで「韓国に学べ」と叫ぶ人々の矛盾 室谷克実
http://www.zakzak.co.jp/soc/news/200528/for2005280001-n1.html
韓国・文政権が「対日世論工作」強化画策 来年度予算3倍確保へ
https://www.zakzak.co.jp/soc/news/190830/for1908300005-n1.html
↑
こういう対日世論工作が目的でやっているのだから在日チョンとチョンと一体化している売国左翼の政権叩きは止まらないし、
国民も売国左翼のバックに何がいるのか、とっくに理解しているから、
売国左翼の政権批判は逆効果でしかない
すぎやまこういち 今の日本は「日本軍vs反日軍の内戦状態」
ht○tps:/○/w○ww.news-postseven.com/archives/20120925_144970.ht○ml
玄昶日(在日チョンの日テレ社員)が傷害容疑で逮捕(顔写真あり)
h○ttp:/○/sky-view1.co○m/2019/12/28/gen-syojitsu-nihon-tv/
. 櫻井よしこさんや小川榮太郎さんを名指しでDISり始めた、
保守分断を謀っている売国奴の百田を叩き潰そう!
そして売国奴の百田一味を支援している売国企業のDHCも叩き潰そう!
DHCに言いたい。このまま百田という人間のクズと心中する気かと。百田は売国奴という以前に、手下の文化人をこき使って他者攻撃させたりとか、いちいちやる事が姑息で卑劣だ。
https://twitter.com/yamato_052/status/1231555410026323969
.
.
百田のこの発言は、保守分断を謀って売国左翼が利する行動をとっているという以前に名誉棄損モノ
告訴に発展してもおかしくない
↓
https://news.livedoor.com/lite/article_detail/17865871/
さらにこのツイートの直後、《まあ、あれだけ謝礼をもらえたら、官邸の悪口は言えんわな。
選挙のたびに金が入るんやから》ともツイートしている。
ちなみに、選挙の応援演説で謝礼を払うことも受け取ることも、
公職選挙法違反に問われる可能性がある。実際に、2016年の参議院議員通常選挙では、
応援演説の見返りに現金を受け取ったとされるタレントのテレンス・リー氏(55)が逮捕されている。
.
.
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 字幕は、短く分かりやすくしてあると聞いた
吹き替えの方が元々の台詞に近いんじゃないかね 吹き替えは情報量が多いのよ
字幕だと省略されることが多い 売国左翼の流すデマに医療界が大激怒!
左翼野党や左翼マスコミは日本の敵!
↓
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1583071259/
立憲民主&ゲンダイ「北海道で厚労省が検査妨害!」 →デマでした 国立感染研が激怒反論
そりゃ日本を滅ぼしたい売国左翼は感染者を増やしたいわな
検査やりすぎると医療崩壊してイタリアや韓国のような惨状になる
売国左翼は日本を滅ぼしたいから「検査もっと増やせ〜」って喚いてる
感染者数がだんだん減ってきているから、売国左翼がだんだん焦ってきてるね
暖かくなれば収束だし
日本の左翼はチョン勢力と完全に一体化してる 韓国を見ても分かる通り、
本当に爆発的に増えていたら隠蔽なんてできない
日本は清潔なのと気候的に広がりにくい。
捏造だらけの批判しかしない売国左翼に対する憎しみが日本国民の間でどんどん高まっていってる
そもそも日本の左翼はチョンと一体化し過ぎている
立憲民主党の支持母体の内の1つは在日韓国人組織の民団なんだから
日本の左翼は日本国民の目線に立っていない
日本の敵でしかない
東京五輪を中止に追い込みたがっている在日チョンと売国左翼を壮絶な拷問にかけながら皆殺しにして欲しいと、日本国民の全員が思っているよ
日本国民の圧倒的多数派の愛国派が少数派に過ぎない売国左翼を憎悪してきている現実を直視したほうがいい
↓立憲民主党の長年の夢の外国人参政権は日本崩壊への道、絶対に許しちゃダメ!
【動画あり】 立憲民主党 「とにかく外国人に参政権をあげたい、我々は民主党時代から一貫している」
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1576541512/
.
最優秀作品賞:新聞記者
最優秀女優賞:ジム・ウンギョン(新聞記者)
最優秀男優賞:松坂桃李(新聞記者)
↑
日本のマスゴミってどんだけチョンとチョンと一体化している売国左翼に支配されてんの?
日本アカデミー賞協会の会員数は業界人約4,300名
これほどの人数が居て名前も聞いたことないチョン女が最優秀女優賞受賞して、
作品賞が誰も見てない反日映画の新聞記者って・・・・
業界のチョン汚染は想像以上に酷い
.
コロナ騒ぎを必要以上に煽って得するのはチョンに支配されている日本の売国左翼メディア
現に在宅率が上がって糞詰まらないテレビ番組の視聴率が跳ね上がっている
みんなテレビを見るのを止めよう!
.
. 字幕は文字制限ある時点でなし
誤訳多いし、削りすぎて会話としてなりたってない
なのに字幕派はわかった気になってんだよな
「コーヒーを?」ってかwww まあ好みだけどオリジナルで観ないとちゃんと観たとは言えないよね 自分の中でトニースタークの声が藤原啓治で固まってしまってて
これからRDJの吹き替えどうなるんだろうと凄い気になります(´・ω・`) おっさんになると吹き替え
マンガもしんどいからアニメ ここ数年吹替版の洗脳必死やな
映画に俳優やコメディアン起用しようがアイドル使おうがどうでもいいけど
字幕版にまでその費用被せてくんのやめてくれ >>21
英語分かれば端折られてても平気
それぞれ利点あるんだから熱くなるなよ 家で見るエンターテイメントなんて
かったるくて字幕読めねえわ 英語でしゃべってるシュワルツェネッガーは偽物だから当たり前だな 字幕か吹き替えかって、1回目に見るときに問題になる話であって
まさか2回目見るときに吹き替えで見る人はいないよな? 英語がわからないってのも難儀なもんだな
字幕なんて無茶苦茶だぞ
吹替より映画をぶち壊してると思う 字幕って画面に最大12文字まで表示しないんだっけ? 滝沢カレン、自分の気持ちを大切にするええ子や…
俺のこくまろおちんぽミルクを膣内にたくさん注いであげたい… 俳優の声が聞けるし、純粋に映画を楽しみたいなら字幕
作業しながら気軽に見たいなら吹き替え 結局のところ字幕でも吹き替えでも英語圏独特の言い回しなんかは分からんよね
向こうで暮らさないと分からんジョークや嫌味、聖書がらみのヤツとかは たまに吹き替えに使ったのが棒だったりすると最悪だよな 欧州は全部吹き替えで字幕なんて存在しないらしいぜ。 字幕より吹替版の方がいい出来の作品は多いな
奇人たちの晩餐会なんかは字幕そんなに面白くないのに吹替版は死ぬほど笑える >>34
BSプレミアムか
字幕吹き替え両方やればいいのにな 芸能人が漢字読めると思うなよwww
言わせんな恥ずかしい 中学高校大学と10年間英語に触れて英語が聞き取れないのはちょっと病気みたいなもんだと思う 字幕派のおかしいのは、俳優の細かい演技がー
オリジナルじゃないとーって言うのなら
せめて英語くらい理解して字幕無しで観ろよってこと
こだわってるふりして中途半端なんだよw >>39
アメリカンジョークは理解できないな。
テレビでやってたTed観た時に10分位で観るのやめたわ。あれ日本人が観て面白いか? >>25
森川でいいだろ。ホームズの新作が出来たらどうするって問題があるけど エディマーフィーの映画は下條アトムの吹替の方が面白い 吹き替えは何言ってるか分からないこと
があるから吹き替えの方が良いわ まあ正直言って字数の関係で日本語として成立してなかったりセリフの字幕なのにセリフ感のない字幕も多々あるしな
俺は基本吹替と言語の二度見派だけど >>52
吹替派なのにアイツのせいで字幕で見るはめになったわ >>47
なんかYouTubeで偉い先生が言ってたけど、人間は意味を分かって正しく発音できる言葉以外は聞き取れないようになってるんだと
日本人があんだけ長く勉強して英語できないのは圧倒的に発声不足が原因だとさ 字幕で見るとちょっと英語できる感出る(´・ω・`) ソフト化したやつなら原文を字幕で表示するのもあるよな 別に吹き替えでもいいんだけど
ミュージカル映画だけは生の声じゃないと萎える 文字読むのが苦手なんだから実に納得の吹き替え版派だよ
まあ日本の声優は世界と比べても圧倒的な数と質を誇ってるだろうから、
本家と遜色がないぐらいで日本人好みの演技をしてくれてると思う 少なくともターミネーター2を吹き替え「でしか見ない」のは有り得んわ
最初吹き替えで見るか字幕で見るかはともかく
一度見たらほとんどのセリフは覚えるだろ 字幕は読むんじゃなくて一瞬で目に焼き付けるようにして画面を観ると映画の動きを追えないとかが無くなるぞ 日本語音声、日本語字幕ONでセリフと字幕の差異に突っ込みいれるのかと思ったわw インディー・ジョーンズが敵に捕まって
遺言を聞かれた時に叫んだ言葉
I Like Ike !
字幕は アイゼンハワー万歳!
字幕完璧w
この合わせ技で元ネタを知らなくても
アイゼンハワーが使った韻を踏んだ標語だというのがわかる
これ吹替えだとどうにもならん 吹き替え版みてるやつはガキww
恥ずかしくないの?
俺は字幕しか見ない。
周りからも尊敬されてるし、メチャクチャ憧れの目で見られる。
字幕みる方が偉いに決まってるやないか! 聞き取れる聞き取れないなんてのは後付け
要は声優オタがいつものように暴れてる構図 >>69
俺も中学生の頃、洋楽聴いてそんな風に思ってたわ 動画配信は字幕が多いから何時までたっても俺はレンタル派 どっちも利点はあると思うけど吹き替え派の言う字幕だと情報量が〜ってのは解せない
あの程度の文字量なら映像と同時に追えるし英語でも情報入ってくるじゃん シリアスなのやメッセージ性強いのは字幕、CG観に行くようなアクション映画は吹替で見てる
字幕派で英語出来ないのに俳優の演技がどうたら言う奴はアホだと思うわ、雰囲気味わいたいってんなら分かるが 吹き替え派のやつなんか映画の価値を半分も理解できてない ガーディアンズオブザギャラクシーvol.2
のスタローンとデビットハッセルホフの吹き替えは両方ささきいさお ネイディブでもない限り情報減ってる上に
字も追わないといけない字幕より吹き替えの方がいいとは思う
キャスティングが酷すぎない限りは テレビでやる場合に音声切り替えられる時は一応元の声も聞くけど >>75
音と文字から同時に情報拾ってうまく混ぜ合わせるってのができない人はいるよ コマンドーは源田版か屋良版どっち観るか迷うが字幕では観たことない こないだキングダム観た時感じたのは
とにかくセリフが下手。
キングダムも吹き替えしたらもっと良い出来になるかもねw 字幕を追ってるいう発想はあらへんかったなぁ…
そない疲れる見方いう感覚もあらへんし… 総統閣下、ペニーワイズ吹替はいまいちだな。字幕版がいいな 本当の俳優の声聞きたいから字幕
でも吹き替えのほうが集中できるような気がする 情報量情報量って言うが
要らない情報や間違った情報が多くてもしょうがないんだがな
アクション映画のセリフなんてどうせ大した情報量ないんだし
法定ものとかならまあわかるが トム・クルーズは森川智之だしジョニー・デップは平田広明の声じゃないと無理 こいつが映画をどういう見方をしようが、マジどうでもいいんだけど、俺だけ? 本当に好きなら字幕の文字さえ映像を隠す邪魔物だと思うハズ コロンボとかダーティーハリーはは絶対吹き替え
後は字幕でも問題ない >>94
それそれ
昨日みた
他は篠田麻里子しか思い出せない >>107
字幕で良い
ピーターフォークとかイーストウッドは地声があんまり魅力ないからな >>9 じゃあホッテントット語で「私は安倍総理のもとでの憲法改正には反対です」と言ってくれ。 玄田哲章って有名声優だけどスタローンやセガールがこの人だとがっかりされる事が多いなw >>107,>>108
あんたら、いったいいくつやねん?w 日本映画にも字幕を付けて欲しい。
ボソボソ言ったり早口だったり聞き取れない時がある。 >>101
ていうかね番組見ていたから知っているけどこのカレンの話には続きがあって、
シュワちゃんと変わらないよと吹き替え声優の事をめちゃめちゃ褒めていたのに、
その後実際にシュワちゃん本人と会う機会があって生の声聞いたら違ったっていうオチ 私も吹替え派です。
映画・テレビは、ながら視聴なので、さすがにながらで字幕を読めない。 字幕でも吹き替えでも青い瞳なのに「俺の目の黒いうちは」という表現は日本ぽくていいかもしれない 字幕に意識がいくから吹き替えじゃないとダメだわ
ながら見出来ないし わざわざながらを強調するやつはなんなんだろうな
自分が程度低い視聴者層だってわざわざアピールしに来てるのか インクレディブルハルクの吹き替えとりなおしてくれないかな?
>>113
ナウなヤングだよ! 不毛な争いだな
俺は映像を楽しみたいから字幕もみないし
野暮な吹き替えにもしない。
ま、そのままの素材を楽しむ派かなw
だもんで英語はサッパリ分からんから必然と邦画しか観ない 本当に好きなら〜ってマウント取りたがる人がよく使うよね パシフィックリムのテンドーの吹き替えは千葉繁じゃなくて寺島進にやってほしかった
https://i.imgur.com/CIjj4WD.jpg 英語がわかるやつはいいが、俺は分からないし字幕版だと字幕を読むのが疲れるし登場人物の行動があまり頭に残らないので、吹き替え版しか見ない しかし滝沢カレンは凄いな
ローラが抜けた後の穴を埋めてなお余りある活躍
水沢アリーやダレノガレ等ではまったく埋まらなかったのに >>111
脂ののりきった頃のイケイケブロンソンなら良いが大脱走とか若い頃のナイーブなのは地声が良い 名探偵ポアロは吹き替え版しか見る気にならない
グラナダホームズも >>130
この回見てたけどまさにカレンワールドだったな
ブレークして結構経つのに全くブレない面白さ 昔は字幕にこだわってたけど結局それって俺かっけえの自己満でしかなかった
吹き替えにするとすごく楽だしスマホもいじれる そもそも『字幕』って呼び方が嫌い
俺は『原語』って呼んでる でも、吹替だと別の作品だよね
こっちの作品のシュワルツネガーと
あっちの作品のシュワルツネガーの声が別人だったり
スタローンの声優さんと入れ替わったりで
この人じゃない!私のアルパチーノはこんな声じゃないよ!
ってなるじゃん 声優オタが吹き替え有利にしたいがために
「映画を真面目に見るな ながら見しろ スマホいじれ」
というすさまじい論理を展開させている >>126
音楽スレ同様、映画スレもメンドいのが多いからのぅ…
"楽しむ"を共有するより、如何に自論で勝ちに行くか…みたいのが多い
そこに声優マニアが絡んでくるから、余計ややこしなんねん…映画は…
両方選択可能な作品が多いんやから、各自好きなように観たらえぇだけなんやけどな… 吹替派だがインディペンデンスデイの大統領演説は英語音声じゃないと盛り上がらないな、あとレディプレイヤーワンの俺はガンダムで行くとか >>138
セリフと字幕がそもそも言語が違うんだから細けー事気にするな 演技の中で喋りは、動作と同じかそれ以上に重要な要素
吹き替え版を見るのは俳優の演技の一部分しか楽しめてない
日本の声優の演技を聞いてるだけ 例えば音楽だとここまで揉めないのに何で映画だと食い違うのか
はっきり言うけど洋楽が好きな日本人のリスナーはほとんど外国語が分からずに聴いてます
クイーンが好きな日本人も歌詞は意識せずに聴いてます
日本で海外の音楽が親しまれるようになってもう60年以上は経つわけだ
今なお言語を越えた音楽の楽しみ方を知ってるという事
何歌ってようとどうでもいいわけ、曲さえ良ければ
曲が良いけど歌詞がゴミだから嫌いなんていう奴はいない 中韓のは字幕で見る方がいい
俳優の見た目が日本人に近いから口の動きと吹き替えがあっておらず違和感を覚えてしまう
逆に英語ペラベラな人は英語圏のドラマで吹き替えだと違和感覚えたりするのかな? 昔、刑事コロンボの本人の声を聞いてから吹き替え版しか見なくなったなw 字幕版と吹き替え版を見比べると
吹き替えしてる日本の声優が過剰に演技したり自分なりの勝手な解釈で人物像を変えてしまったり
実際の俳優の演技とかけ離れてるドラマや映画が多々ある
英語全然分からない子供ならともかく、大人が吹き替えなんかで見るもんじゃないわな シルベスター・スタローンは吹き替えオンリー
マイケルナイトと同じ人だからカッコイイ >>151
ネタバレだけど
ガーディアン・オブ・キャラクシーの2だと
両方同じ人が吹替てるという粋な演出 映画館で見る字幕のフォントって独特だよね
ワードにもあるのだろうか…。 北米や西欧では吹き替えで見るのが当たり前で、吹き替えみたいな金のかかるリッチコンテンツを享受できる先進国の特権
北欧や東欧みたいな市場が小さかったり貧しい国は、地上波の番組でさえ海外の番組わ字幕でみるスタイル 俺の場合、基本的に洋画は見ない。
外人と外人の区別がつかなくて誰が誰だかわからず、ストーリーについていけなくなるからだ ジャッキチェンの映画は吹き替えでしか見ないって人はたくさんいる 字幕は戸田なっちゃんの変なクセが合わなくて高校の時に卒業したわ 羊たちの沈黙今BSでやってるけど臨場感を優先したら字幕なんだよな バックトゥザフューチャーは、穂積隆信と三ツ矢雄二のやつで 不十分に英語が聞き取れると、
音声の英語と字幕の日本語の両方が同時に頭に入ってきて
とても見づらくなるw
全然聞き取れなければ英語音声はただのノイズだし
十分聞き取れるなら日本語字幕はいらないからいいんだけど 作品そのものを楽しむために映画観てるのか
マウント取るネタのために映画観てるのか
品性が出るな >>1
それだけで好きなら何度も見てるだろうし、英語ペラペラじゃなくても
字幕なし原語のままでも問題ないだろ ハーレイクインのヤツ吹き替えしかいい席空いてなくて吹き替えで観たけど、マーゴットロビーの声はだいぶ前から知ってるから違和感あったな
ジャッキーチェンとかピーターフォーク、アルパチーノくらい昔から吹き替えに親しんでいると違和感なく観れるんだろうけど >>149
底辺とか馬鹿って自分に取り柄が無いからどうでもいいとこでマウント取りたいんだよね
だからテレビもYouTuberも底辺やら馬鹿を演じて観てもらう努力してるよね 戦争映画は字幕に限ると思うが、
ホットショットは吹き替え一択だな。 でも字幕に集中しちゃうから言いたい事分かる
ホラー映画とかキャーってト書き冷静に見てると笑えてくるし 字幕を見るのがめんどくなって最近はほとんど吹き替えだなぁ
映画ではないけどポワロやシャーロック・ホームズ ジャック・バウアーともう日本の声優の人の声とワンセットになってるし 海外のアニメは吹き替えでも違和感なく楽しめるけど、それ以外は字幕だな〜
感情がストレートに入ってこないというか、心(人格?)が2つあるみたいに感じてしまう 家庭で映画を見る時は昔のビデオテープと違ってディスクは字幕と吹き替えが選択出来るので、それで吹き替えにも慣れて映画館でも吹き替え出みる人が増えたのだと思う
そもそも昔は映画館では洋画の吹き替え上映は無かったし アメリカは識字障害者だらけで似た理由で映画は吹き替えばかりなんだよな 帰国子女だが
字幕版は音声と字幕のニュアンスの違いが気になって集中できないから
吹き替え版見るわ 昭和の名声優ってみんな役者志望だったってのは有名な話だよね
今は声優志望が当たり前の時代 i have a bad feeling about this
これはは絶対原語で味あわないとダメ!
異論は認めない! 字幕云々より俳優の声が聞きたいから吹き替えは無いわ 韓流ドラマとか全部吹き替えにしてくれんかな?
今は声優さんもゴロゴロしてるし。 >>188
名声優なんかいない
声優の時点でヘボ
名作に出させてもらった声優がいるだけ >>188
その話題は字幕vs吹き替えより荒れるから止めといた方が 映像系の仕事してるが吹き替えで見る。
初見は映画館でも音圧とか画面のデカさに騙されないように
あえて32インチぐらいのやっすいモニターで見直したりして。
映画監督の友人に言わせると邪道らしいw 仕事の作業しながら見る事多いからオレも吹替え派
でもLIFE!のナイナイ岡村の吹替えはあまりに酷くてオリジナルに戻したわ… Xファイルのモルダーが英語わからなくても分かるレベルの棒演技でがっかりしたから洋画全般吹き替え派になったわ 「えw映画吹き替えで見てんの?映画は字幕でしょw」と通ぶってる奴が嫌い 俺も吹き替え一択だが、唯一の例外はバーンノーティスだった
さすがにクリカンはないわ
ルパンにしか聞こえない どっちでもいいよ
好きな方で楽しんで、自分と違う趣向の人を貶す必要はない >>1
昔は字幕以外有り得ないと思ってたけどイーストウッドの山田康雄やコネリーの若山弦蔵とかのお陰で吹き替えの価値が大幅に上がったし円盤は吹き替えで選ぶ
最近は文字が読み辛くなったのでもっぱら吹き替えw 気分だろ
ネイティブ張りな奴以外こだわったとこで単なるイモ アクションが多い物は絶対に吹き替え
ストーリーが良くて二回目を見たい時は字幕でも良いね 声優さんの声が「いい男」すぎて
字幕で見たときに本人の声に
勝手にガッカリすることがある
女優もしかり 本人の声が聞きたいから字幕しかあり得ない
だからアニメなら吹き替えでオッケー 吹き替えは自転車の補助輪と一緒
字幕に慣れろ
そのうち英語も聞き取れるようになる >>214
日本の声優の時点でアニメ
英語をアニメレベルに落として見るのがゆとり仕様なんだな >>188
昔の映画ってフィルム撮影だったからアフレコ当たり前だったんで昔の役者は出来て当たり前
で表に出る撮影の無い役者が生活の為に洋画やアニメのアフレコやってたのであって役者志望とは違うかと >>158
それ脳の軽い障害だよ
外人だと人の顔を覚えれないとか 吹き替えは口パクを成立させるために台詞が不自然になる
字幕は生声との翻訳のギャップに頭が混乱してくる
まぁでもどちらかと言えば字幕かな?
吹き替えはSEとかまで変えられちゃうときあるし 字幕追ってると映像の細かい背景とか見切れないじゃん
人物と文字追うので終わってしまう 吹き替えで見てる奴が隣にいたらアルカイダの真似して首チョンパしたくなるだろ 全く同じことオレも子供の頃から考えてた
セリフの多い映画だと“注意力”のほとんどの部分を字幕方面に持ってかれちゃって
映画見てる時間の半分くらいを“字幕を読んでる時間”にされちゃってんだよね
スゲ〜もったいない…
オレやっぱこの子のことなんか好きだわ 外人って日本人とテンション違うから吹き替えのほうが感情が分かりやすい 円盤とか自分で巻き戻し可能なときなら字幕でもいいんだけど
情報が多い複雑な映画のときで字幕がなっちゃんだったりすると
吹き替えのほうが内容入ってくるから吹き替え見る >>226
家族が地上波で洋画見てるだけでし修羅場だな? >>212
うん、変な言い方だけど実写アニメみたいな感じ?
多分吹替えファンはアニオタ方面と属性が近いんだと思う
元の役者の演技だの声だの佇まいだのを前提とせずに
最初からそんなもんなくて、セリフのないアニメの絵に声をあてるのと
同じ作業だと考えればそれはそれで成立するのかなと
アニメ独特の癖だとか匂いみたいなものが実写吹替えにも付きまとう部分はあるが
アニメ見慣れてれば気にならないだろうし、むしろそこが魅力に感じるのかもしれないし 昔の邦画も多くがアフレコ
ピンマイクつけてないから声が入んないんだって >>233
西村晃のマモーとかめちゃくちゃ上手かったもんね 俺も選べるなら吹替だな
文字読んでたら俳優の声なんか頭に入ってこないわ >>232
結局文字読んでる時点でダイレクトに俳優の演技見てるなんて嘘じゃん
個人的には結局吹き替えでも作品の理解度なんて変わらんと理解して、
それでより見易い吹き替え版優先になったわ 吹き替え版は視覚は洋画、聴覚は邦画
和洋折衷版やね 今の字幕は味がないな 決まった機械の書体でDVDをでかいスクリーンで見てる気分
昔の映画は翻訳個人の筆記をそのまま字幕にしてたから、細いしクセのある字は読めなかった
名画を東宝系で上映してたけど、全て機械の文字 上映当時の世相も含めた初公開時の
字幕版をみたいな >>236
作品の理解度最優先なら別に声優なんか誰でもいいよな
専業声優なんか使う必要はない ウォーキングデッドseason10まで観てきたけど字幕しかないからつらい
飲み食いしたりスマフォをいじりながらだから何回も戻して観直したり、、 今、芸能界でどんな発言しても賛同得られる人ってこの人くらいだよね 視線がどこに行ってるか計る機械にかけてみたら多分ほとんどの時間“字幕エリア”に固定されちゃってるんだと思う
“映像からのイメージ収集”に限って考えれば多分字幕版は吹替版見てる時の1/3くらいの貧弱さになってると思うよ >>236
慣れだよ
英語字幕を表示すればまさにそんな感じになるけど
日本語字幕は画面の動きと同時に見れる シリアスで俳優の繊細な感情の動きを追うような映画なら字幕のほうがいいんだろうけど
マシンガンぶっ放す娯楽映画なら吹き替えのほうが楽しいわ 後は上にもあるけど、字幕は結構現地ジョークを直訳で垂れ流すことあるけど、
吹き替えはこなれた表現に直すから置いてけぼりにされないってのもやっぱりあるだろ
ビッグバンセオリーとかで良くそれを感じた
そもそも声優の演技も上手いしな 英語もペラペラ⇒当然字幕(というかなくていい) 英語ちんぷんかんぷん⇒当然吹替
どっちかに突き抜けてるやつは別にそれでええ
字幕ないと分からないものの、ちょっと聴きとれるところ便宜上の翻訳に
なってるのに気づいたら、何かとんでもない大発見でもしたかのように、
ちまちま文句付けたり出したり、それでまるで自分が騙されてたかのよう
にぐちぐち言い出すやつがダメ 鬱陶しいんだよ おまえがもっと勉強
するか潔く字幕派になればいいだけ この層が何を勘違いしたのか上から目線で
他人の字幕選択いちいち啓蒙しだすのがいらない行為 >>247
Tバッグとマイケルの声だけでどハマりしたわ >>222
自身と関係ない他人のたかが吹替字幕の選択ごときで嘲笑w 映画は戸田奈津子さんの字幕を観に行くもんだろ、映像は脇役 字幕派にとっての元の俳優の言葉はその内容が重要ではなくて
その俳優が喋ってるという思い込みが重要
そこには実際にその俳優が喋ってる必要はないのかもしれんな
多少下手でもライブ感のあるライブを見たいか
例え口パクでも完璧なライブを見たいか
そういうのに似てるのかもしれない
どっちも口パクなんだけどな 後ろの会話が重要な作品は吹き替えじゃないときついだろうな 字幕で見たはずの映画もシーン思い出すと吹き替えになってるから不思議だよね 女の吹き替え聞いてると、友近の顔が浮かんでくるからキツイ 俺は好きな映画は両方見る流れとしては字幕→吹き替え→字幕
言語を理解出来ればそれが一番なんだろうけどな 24はこの現象の人多いはず
ジャックは吹き替えに限る アメドラのDVDで英語字幕見るようになって
日本語字幕は省略されまくりなのがわかってからは
吹き替えで見るようになった 俺は毎日原語でCNN見てるし、映画も字幕なしでもある程度理解できるけど、
映画の会話のニュアンスは吹替の方が良く分かる。
ましてや英語がほとんど分からない人が字幕で見て楽しめるとは思えない。 学生時代は字幕に拘ってたけど年取って字幕は疲れるから吹き替え派になった >>1
驚きの理由?
吹き替えの方がいいって人いくらでもいると思うけど? 吹き替え派
スナッチの「黙って座ってろ、このくそっパゲ」ってセリフが好きで毎回爆笑しちゃう
エリザベスの女王の声優が高畑淳子で意外に良かった、力強くヒステリックで 帰国子女らや、映画監督と友達の映像技術者やら
毎日原語でCNN見てるやつやら、吹替え派は設定が豊富だなw 敢えて観る自身が楽しめる選択する
娯楽コンテンツで正否や優劣を語る愚かさよ 例えばサミュエルLジャクソンのあの声と話ぶりが好き
という人に吹き替えで観るって選択肢はない
俳優は声の演技も含めて俳優だから
英語を完全には理解できずともそこは不可分な気がしてる
これはどの俳優にも言える(※個人の感想です) ジョーン・ヒクソンのマス・マープルと
デヴィッド・スーシェのポアロと
ホレイショは吹き替え
ホッさん地声小さいんだよね 滝沢カレンは実況民だから吹替えが当たり前なのです
今も俺の横で吹替え版観てますよ これ、音楽だとどうなんだろな
歌詞カードの和訳見ながら本人の歌声聞くのがいいか
和訳歌詞を他人が歌ってるのを聞くのがいいか
歌詞カードすら見ずに原曲の雰囲気楽しむか >>227
これあるね、映像を楽しみたいシーンは字幕だと補えない
言葉のインプットが文字か聴覚どっちが得意か人によるところもあるだろうが 音楽は一緒に騒いで歌も曲も聞こえなくなるのがベストとされているので除外 一つ言えるのは老人と子供は字幕嫌がる
ヨーロッパの国際映画祭は吹き替えない >>280
大半の日本人は和訳で解釈して聴いてるはず
ノレるような曲なら言葉は関係ない
洋楽を日本語の吹き替え版はお遊び的企画以外は存在しない。王様とか
過去に一度フランスギャルのシャンソン人形の日本語版を本人が歌うバージョンも存在した
あれはレアケース >>280
洋楽のカラオケならカタカナで発音通りに書いてるほうがいい
マンキーマジッとか、ホミエンブライッとか、シティオブライツウェーイとか、ビュティホネィとか >>286
韓国人はよく日本語で歌ってる印象あるけどな シュワちゃん
ジャッキー
トム・クルーズ
ブルース・ウィリス(那智)
ウィル・スミス
だけは絶対吹き替えで見るようにしてる RDJの吹き替えは死んじゃったけど、トニー・スタークならアニメの方の人でも違和感ないからな どんだけ字幕読みが重労働化されていくんだよここは
声優オタがアニメ感覚で映画を観たいという欲望でしかないんだから正直にそう言えよ >>195
見えるよ
お前は見るのが下手くそなだけ >>289
ウィル・スミスは作品によって
吹替やってる人違うけど 字幕派って声優の上手い下手の話はするけど
元の俳優の上手い下手の話はできないんだよな
英語聞いてる気になってるだけだから
屋台のヤキソバありがたがってるのと同じ
味(演技)なんてものは実は気にしてないんだよね 気持ちはわかる。
俺も24のジャックバウワーは、吹替え版しか見ない。
声優の小山力也氏の声がハマり過ぎて、俺の中ではキーファーサザーランド本人の声よりも馴染んでしまっているから。 吹き替えなんてもんは
屋台のヤキソバにケチャップこんもり盛られて提供されてるようなもんだ
こういうのが好きで仕方ないやつもいるらしいが
こっちは到底耐えられない 基本的に吹き替えが嫌いで字幕でしか見ないが
唯一、例外なのがコロンボ
コロンボは吹き替えじゃないと見れない
理由も同じで子供の時の印象が強いから
だからまあ言ってることはわかる >>189
Come with me, if you wanna live.
もな >>1
「文字読むのが遅いから画と字を別々に見なきゃいけない」って常套句だけど、本当にそうなの?
それって漫画批判してた昔のおじさんと同じこと言ってるし、
今はテレビやYouTubeだと、演者が喋ってないスタッフツッコミとかも高速でテロップ出てるよね。
そういうメディアにも触れてこなかったのなら分かるけどどれかで慣れてるはずなんだけどな。
吹き替えがいい理由じゃなくて字幕をディスる理由なのが謎。 俺はなんか頭の障害なのか分からんが洋画も洋ゲーも字幕じゃないと会話がイマイチ頭に入って来ない 戸田奈津子は字幕訳の大御所だけど恋愛映画は得意でもアクションとかは苦手なんだってな
「ロードオブザリング」の字幕が確か戸田だったけど意味不明なとこが度々あったなw >>300
それは吹替でも字幕でもなく、英語猛勉強派だよ。 字幕派って現題と邦題にも文句付けないのか気になるわ 昔は字幕派だったけど
ながら観したいから吹替ばかりだわ
劇場では字幕観るけど >>304
それっぽく思える意訳でも納得できるなら十分だよな
どうせ大半は違いなんて気にしてない >>307
俺も似たような感じ。ながら見だと、吹替になるよね。
けど、DVDを買うなら字幕なんだよなあ 字幕と吹き替えで微妙に台詞が違うことがあるんだよな 吹替えで何度か見た映画の原語バージョンを見るとまるで違うこと言ってることあるよね?
ある!ある! >>219
表に出る撮影の無い役者が生活の為に洋画やアニメのアフレコやってた
それって役者志望と言うのでは やっぱ字幕で「俺はチェリーボーイじゃねえよ」とか書かれるよりもちょっとアセッたような…半分怒ったような早口で「ハァ?ど、ど、童貞じゃね〜し…」って言ってもらいたいもんな 昔はドンピシャハマった声優ばかりだった。
心なしか、俳優と声優も似ているように思えてきた。
洋画専属声優達
https://youtu.be/pBBRiqCJ0UA >>298
そうなんだよな
字幕派は味なんてどうでもよくて
吹き替え派は自分の好きな味にして味わってる
根本的に楽しみ方が違うんだよな >>315
屋台の焼きそばにケチャップかけても味変わんね〜よ大してw >>315
屋台の焼きそばにケチャップかけても味変わんね〜よ大してw 字幕なんて訳する人がアホだとスラングを直訳して意味不になったりするからな
マウント取りたいなら字幕なしにしとけ >>309
円盤は言語選べるやろ?
英語の勉強がてら字幕を出すなら英語字幕がおすすめ >>286
クイーンも唄ってなかった?
70年代の流行りかな >>300
おお、それも超重要だなw
お約束キターwwwwって感じ 戦場のハラワタだっけ。字幕酷すぎて楽しめなかった
物語の理解率も字幕だと下がるらしいし吹き替え認めない奴は厨二拗らせてる奴だけじゃね? >>286
シカゴも自分達の曲、Lowdown、QUESTIONS 67 AND 68を日本語で歌ってたりする。 >>41
パラダイス・アレイの初代タイガーマスクとかね ターミネーターは字幕版に限る
英語版ね
I'll be backの決め台詞がいいんだろ
「戻ってくるぜ」じゃ締まらないw 字幕なんて映像と同時に観れるし、中学英語レベルでも何いってるかは大体わかるだろ
映画の字幕追ってて映像見れないとかだと海外の舞台の日本公演とか、本当に観れないぞ
吹き替え派に、字幕派は半分は字幕読んでるから作品の50%しか楽しんでないって言われたことあるけど、そんな事はないと思う 昔は字幕オンリーだったな
レンタルビデオだったし
吹き替えはテレビの洋画劇場の懐かしさが大きいな
シュワが玄田哲章でスタローンは佐々木功じゃないと絶対ダメなのは洗脳だわw ターミネーターはシュワちゃんのオーストリア訛りの英語が機械っぽくて怖さ倍増なんだよ
え?2?
2ならどっちでもいいかw (´・ω・`)ジョーカーとか字幕じゃないと良さが出ないと思った 悩ましいのはプレデターなんだよな
松明に火を付けてウォー!からはどちらも捨てがたいという >シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです
玄田哲章さん好きに悪い子はいない。
「戦は数だよ兄貴」「ええい放せい ええい放せい」 >>335
「…なんて醜い顔なんだ…」
女性に言ってはいけない台詞ベスト1w >>335
どっちかというと郷里大輔(故人)さんのイメージだけどな。
玄田さんはスレッガーやってたり、ドズルをやってたりややこしいw 吹き替えでさらに字幕も出して見る俺の立場はどうなるのよ デスパレートな妻たちの萬田久子は酷かった・・・
ホットペッパーのCMかと思うほどに合ってなかったんだが
シーズンが進むごとにだんだん癖になってきてw
あんなに違和感感じてたのに途中から平気になってた >>312
なるほど >>219 では理解出来ない人も居たのね
誰でも理解出来る文を書くっての難しいな プロの声優が吹き替えしてる映画は映画の世界観に入り込めるんだけど
タレントとかが吹き替えしてる映画って下手くそで
下手くそが気になって気になって話に入り込めない
有名なタレントにやらせて視聴率かせぎたいのかもしれないけど
お願いだからプロの声優にやってほしいわ >>14
誰も興味を持たない終わった人を今なお怨念じみたコピペを貼るのはどんな人なんだろう?と不思議。
安室に親でも殺されたんか? 昔ビデオに代わるDVDが新しい機器として出てきたとき
どんな作品でも外国のは吹き替えの日本語はもちろん
主要な国の言語は全部収録されてるモノが国の協力関係的なことで
あると思ってたが、全然そんなことなくて普通に英語(字幕)だけとかたまに人気作は吹き替えも作られる程度でしたな
でも基本各国で自国の吹き替えバージョンはあるんだから
ドイツ語やフランス語や中国語のもデータ入れてくれればいいのに カンヌの映画祭は外国映画を吹き替え版でコンペしない
よって、字幕の方が優れている 24は吹き替え見た後に字幕版を見たらリアクションが小さくて面白さが半減した アニメ脳の人間はああいう不自然な声色じゃないと楽しめなくなってる
ああ、子供の頃の洗脳はなんて残酷なんだ
山寺宏一脳とでも呼ぼうか ホント声優って映画文化の破壊者だと思うわ
何もしないでくれていたほうがマシ 出来れば邦画にも日本語字幕つけてほしい
声が小さくて聞こえないことが多々ある 老人は文字を目で追うのが追いつかない
子供は文字を読めない
2大吹き替え支持層はここ 80〜90年代の映画は吹き替えじゃないと面白さ半減だよ
ここらへんの洋画が軒並み面白いのは声優さんの力量によるところが大きいと思う 結局しゃべりを聴くのと、字幕を読むのでは後者の方が時間がかかるから、
かなりはしょってるんだよな。
それを知らない奴が多過ぎる アイル ビー バック は吹替えでなんて言ってるの? >>355
いや映画ってのはその国で作り上がった時点で完成してるんで
吹き替え加えたことで引き算にはなっても足し算になることとか絶対無いから
ニコニコ動画でコメント付いてる方が面白いと言ってるのと同じ ゲームでも文字追って画面なんか見る暇ねえからな
でも吹替は絶対嫌です 野沢那智や大塚芳忠とかは演じる俳優の声を超えてくるから質が悪い。
アル・パチーノのジャスティスなんて野沢那智の吹き替えでないとぜんぜん面白くない 別の情報の塊を視覚に乗せるよりは
音声を引いて日本語音声を足した方が
コンテンツの状態として健全だとは思う >>361
それはホットペッパーのCMが面白いと言ってるのと同じ
つうか声優オタは無理して洋画観ないでいいと思うわ
そもそもがお前らアニオタ向きのものじゃないから楽しめないんだよ 全レスみてないけどこんな事で
マウント合戦してる奴いるのに驚く
一部とはいえ。ネットで顔も知らない人にマウント取ってる奴はリアルだと何か勝負や競争事で他人に勝った事無いのかもな このスレでもそう思う人いるだろ? まぁアクションは吹き替えでもいいかな絵を追うのが優先だし
ただ吹き替えの爆発音とか後ろの音とかって別で足してて元の音じゃないんだよなたしか
大変だよな吹き替えする人たちってど素人の芸人を使う配給会社は糞だが ジャッキー・チェンの映画は吹き替えで観たくなるんだよなぁ 広東語を喋るジャッキーチェンは不自然でしょうがない。
ジャッキーチェンの声は石丸博也だ。
ジャッキーに直接会う機会も無いので一生その認識でいくぞ。 英語の映画はどっちでも見る
英語以外の映画は字幕しか見ない 字幕なし原語版と吹替え版を繰り返して見ればいいよ
時々字幕を入れたり切ったりする アメリカ人は絶対に吹き替えの方を観るだろ
日本人だけだよね字幕で観たがるのって >>377
日本語は字幕向きなんだよ
文字数少なく書けるから 海外の小説の翻訳を映画の字幕の要領ではしょって翻訳したら全く別物になるよね
それを読んではたして面白いんだろうかって
誰か試しにやってくんないかな 日本語のもってる言い回しのカッコよさってあるんだよ
それは日本人にしかわからないし上手い吹き替え版観たときは日本人で良かったと痛感する
西部劇とか戦争映画とか昔の映画ほどそれがよく分かる
刑事コロンボとかもそう
ダーティハリーなんか吹き替え版の方が台詞のキレの良さが出てて字幕版よりはるかにカッコいい 字幕って地名とか固有名詞を平気で変えてるときあるんだよな
アレびっくりするわ
それを変えたら意味合いが全然変わってくるんだけどっていうさ 2011年11月5日放送の「所さんの目がテン」
・字幕派の人が字幕を選ぶ理由は「口の動きと言葉がずれるのが気になる」とか「俳優の感情が地声の方が出る」
など
・映画「ピノッキオ」を英語字幕と日本語吹き替えの2パターンで試聴したところ6人中5人が字幕のほうが良いと回答
・英語「ピノッキオ」はイタリア映画で英語も吹き替えで英語吹き替えに更に字幕をつけたものだった。
当然イタリア語の口の動きと英語の音で口の動きは合っていない
・更に頭に小型カメラをつけて目線を記録したところ字幕版では全体の4割もの時間が字幕を見ていたことが判明
結論として、字幕が良いとされる理由がことごとく実現されていないことが実験で明らかになった
個人的にこの実験結果は非常に興味深い。ただ結局は娯楽なので好きな方法で見れば良いと思う 映画館に吹き替えで洋画見に行く人ってゴチャゴチャ文句多い
声優がどうたらうるせんだよね
ガキ向けなんだから妥協しろw >>370
インタビューで初めて本物の声聴いて、こんなのジャッキーじゃない…って思ったな。 若い頃は無理して字幕観てたけど、今は吹き替えしか観ないな。最近の映画は映像のクオリティが高いからじっくり観ないともったいない。 >>385
キミのような意見には非常に共感できる
映画館では絶対字幕派だけどテレビで観る時は吹き替えがいい あれだろ
吹き替えの仕事欲しいから勉強してるんだろ >>1
英語を聞き取るという発想が1ミリもないのが笑える 人それぞれなんだし、「こっちが正しい」なんて極端な選択もしなくていいでしょ 字幕好きなのは「俳優の声をそのまま聞きたい」ってのが一番の理由
また吹き替えの「外国人っぽい言い回しを日本語音声で聞く気持ち悪さ」が苦手ってのもある そんな日本語聞いたことねぇよみたいな
ベタだが「ああ、愛してるよ、もちろん。君と、君の大切な家族もね!」とか >>7
声優にしたってペラッペラの芝居をする奴も多いからな
名優とされている声優の中にもそういう奴が結構いるから あと、もし仮に「寅さん」を好きな外国人がいたとして、その人の国の言葉の吹き替えで好きだとしたら、内容は一緒でも完全に別の作品として好きなんだなって思うかな いい悪いじゃないからいいけど 映画館には映像を見に行くので吹き替えだな
字幕なら自宅でゆっくり見る 字幕なんて、言ってることの半分も表現できたないだろ ・・・・ 吹き替え視聴が合っている作品もあれば字幕視聴が合っている作品もある
作品それぞれ人それぞれ でもコロンボだけは自分の中で声優と俳優がイメージ一致しちゃってるから、吹き替え以外考えられないって思える唯一の例外 滝沢カレンはシュワちゃんが好きターミネーターが好き
って言ってるけどアイル・ビー・バックってセリフは知らないんだなw 滝沢カレンってブス、いい加減に消えてくれないかな
わざとらしいし、つまんないし、ブスだし >>398
吹き替えこそ、俳優本人の声の強弱や言い回しの丁寧さ乱暴さを上から日本語で塗りつぶしちゃってるから、伝えたいことが色々欠落してると思うわ 洋画(吹き替え)、邦画でも字幕はいつも出してる。
1.家族の声で、台詞が聞き取れずイラッとするのを防ぐ
2.聞き取れず、いまなんて言った?ってシーンがたまにあるので >>41
TIMEの篠田麻里子、ファイナルデッドサーキットのココリコ田中、LIFE!の岡村
岡村は棒というより関西弁なのが意味不明 英語がわからないなら素直に吹替のがいいね
情報量多いし 俺も吹替派
映画は娯楽だと思って観てるから
字幕読んでると疲れるんだよね
娯楽で疲れるのは勘弁
でも、吹替は声優が変わるとイメージが変わるから字幕しか観ないって人がいるのも知ってるし
べつにそれを否定する気もない
人それぞれで楽しめばいい >>377
>アメリカ人は絶対に吹き替えの方を観るだろ
>日本人だけだよね字幕で観たがるのって
そんなことはまったくない
台湾は字幕が主力
中国は田舎は吹替え、都市部は字幕が人気
日本を含め表意文字を使う国には字幕文化が根付いてる
英語字幕を表示しながら見るとわかるが
アルファベットは文字数がすごいことになるから 英語わかるから字幕も必要ない人間からすると英語わからない人は絶対に吹き替えの方が良い
字幕は終わってるとしか言いようがない
英語わかる人で字幕勧める人なんて多分いないと思う >>377
逆
日本ほど吹替文化が発達している国はない
日本のアニメは世界中で放送されてたけど子供たちは字幕で観てた
俺たちはポパイもトムとジェリーもディズニーもちゃんと日本語で観てただろ? 中国では日本のアニメが放送された2-3時間後には
字幕付けて違法アップロードされてるからなw
字幕組と呼ばれる有志団体?がある 字幕を読むのがめんどくさいから吹き替えを観るって
素直に言えばいいのに
吹き替えのほうがさも良いように理屈をつけようと
わけのわからん講釈を垂れるから荒れるのさ 吹き替えだなぁ
字幕読んでると演出に気づきにくいし いちいち字幕読んでたら
絶対、映像の方は見逃してるしな
痛し痒しw ハンバーガーから肉のパテ抜いて、サバの味噌煮挟んだとしても
それがおいしく感じればそれでいい
ただし、ハンバーガーはサバの味噌煮バーガーじゃなければダメだ!
とか言われるとそれは違うと思うw シュワの映画はずっと字幕しか診ないオレでも吹き替えだよ。
もう吹き替えの方がすっくりくるww >>420
見逃さないように、1秒4文字の文字数制限があるんだけどね
TVのバラエティーとかそんな制限はないから
ものすごい文字数のテロップが流れるが
それでも画面の動きを見逃すことはないだろ?
よっぽど脳の処理速度が遅くない限り
字幕だと演技を見逃すなんてのは完全な思い込み 字幕なしを観てるなら少し自慢して良いけど字幕読んでその気になってるのが痛い 日本の声優の「演技力」は世界一だと思う
同じ外国映画や外国ドラマでも「字幕」で観るより「吹き替え」で観るほうが
単純に「入ってくる」しw お爺ちゃんは字幕を読める自分は凄いと思いたいんだろう
誰でも読めるのに 東京ではやたら持ち上げられてるけど
何が面白いのかがサッパリ分からん… 心理学的に考えると、「切り替えコスト」の小さい吹き替え版の方が理に適ってるな。 シュワルツェネッガーって若い頃はセリフは吹き替えられてた人
下手すぎて
それでもあの体とゴリラみたいな顔が必要な場面で出てた
ちょい役で
そんな俳優だから声の演技にファンすら見向きもしないのも当然だ
そもそもろくな映画に出てないんだから
演技を注目して観てる人は少ないだろう 軽い映画は吹替えで問題ない
演出や演技を楽しむ映画じゃない
海外でもシリアスで精巧な演技と演出を楽しむ映画は字幕で見られてる
criterion.com行けばそれは分かる
最近はyoutubeの自動字幕で
英語映画を英語字幕で観る人も増えてるはず
俺もどうしても聞き取りに自信がなかった所が
なんて言ってるか分かって助かってる
まあ大抵間違ってるw アカデミー賞でも、ゴールデングローブ賞でも、日本アカデミー賞でも
カンヌ映画祭でも、ゆうばり国際ファンタスティック映画祭でも
吹替え声優部門てのは聞いたことがないし
映画として評価されるのは、あくまでもオリジナルの役者の演技ってことだよな
サバの味噌煮はスルーされる日陰の存在w
オリジナルの役者自体が存在しないアニメなら
松たかこがアカデミー授賞式に呼ばれて
一山いくらの中とはいえ一応歌ったりもしてるし
事情は多少異なるんだろうけど 最近は海外の珍しい作品を上映する名画座が少なくなって
都内でももうアテネフランセ文化センターくらいしか機会はないと思うが
昔は英語字幕かフランス語字幕しかない映画が
都内でも結構上映されてた
ポーランド語の映画とかドイツ語の映画が
そういう作品はフランス等のフィルムアーカイブから来てた >>435
ありゃディズニーの宣伝かと
アカデミー賞は映画会社の宣伝が主な仕事だから
日本ほど酷くはないとはいえ ベテラン声優でもフリーザやセルの人が出てくると
一々そのキャラが出てくる なっちの字幕なら吹き替えの方がいい
名探偵ポアロは熊倉一雄の声が一番合ってるとポアロ役のデヴィッド・スーシェが認めてたり
シュワルツェネッガーは玄田哲章の吹き替えを気に入っていたりする例があるから、言語の壁乗り越えてオリジナル音声より吹き替えがの方が良い例もある
あと、グラナダホームズのシャーロックの露口茂とマイクロフトの久米明も吹き替えの方がより雰囲気に合ってる
ポアロだとは英語圏の人でも日本語音声英語字幕でも納得するんじゃないか無いかな 自分も吹き替え版があるならふき替えが優先
アニメとか別に見ないけど、声優の技を堪能するのが楽しいから
本当に上手だと思う
でもエイリアンの剛力と、なんかの映画のダイゴと米倉涼子のだけは字幕で見たかった
ていうか途中でやめた やっぱプロの声優さんが上手いよ >>373
レスみたけど事実ってよりお前の感想、主観でしかないよ
>>347は字幕が優れてる理由になってないし
>>349はただのレッテル貼りだし
>>352これはそうかもね、けど事実なんていうならそれは違うね一部だよ >>425
それはちょっと違って
言葉の意味は理解できなくても
声のトーンを感じることは出来る
だから字幕でも意味はある
そう観たいかどうかはそれぞれが決めればいいが
それから感情の出し方には個性もあれば
その国その民族の文化というものがあって
声が吹き替えられてしまうと
そういう部分の多くが削ぎ取られてしまう
1単語すら聞き取れないような国の映画でも出来るだけ字幕で観たい 棒読みタレント使われると萎える
せめてうまいやつ探せ >>422
まあ得手不得手の範疇かと
セリフ聴き取れない人もいる 昔見た映画で
黒人労働者役の俳優が「あの韓国人のガキには我慢ならねえ」って言ってるのに
吹き替えでは「あの韓国の子は自信たっぷりだなあ」になってた
日本人はそういう嘘を平気でつくからね
日本人がやる吹き替えとか字幕は信用できない >>443
昔は新劇系の上手い役者が一杯いたけど
今は少ないんじゃないんですかね
勢いやキャラで誤魔化してる新興劇団の役者が多くて 吹き替えだと「アイルビーバック」はどうなってるんだろうね
「すぐ戻る」とかかな
「アスタラビスタベイビー」とか日本語に変えられると味気ない感じがする わざとらしい言い方が上手い声優とでも思い込んでるような声優が多過ぎて吹替え嫌い
字幕で意味把握しつつ英語聞いてると、字幕以上に細かく言ってるの分かって勉強になるし何より演じてる俳優そのものの声の演技を聞かないでどうすると思う
吹替えだと似たような声似たような演技(?)で混乱しないのかと不思議にさえ思う
でも声優好きなんて物好きも多いだろうし声だけ流し聞きも出来るしで、相容れないけど吹替え派が居るのは把握してるし尊重はする
きのこたけのこ戦争のようにずっと続くんだろうな
ただ私が最もリピート見してるのがアメドラの「criminal mind」だから拷問だの死体置き場だの日常ではまず使わないような単語ばかり覚えたのは自分でもちょいと複雑 >>447
それは嘘じゃなくてポリコレ修正な
ポリコレは日本なんてマシだよ
海外じゃドラゴンボールのミスターポポは青色に塗り直されてる 映像に文字がかぶるから嫌だわ
英語で全てを理解する自信は無いから仕方なく吹替 1本のギャラが数十億の役者が数か月かけて撮った演技を
日建て2万円の声優が1日で吹替えて
それが英語がネイティブではない日本人が
わかりやすく、気軽に見るためのプランBに留まらず
オリジナルの演技より上だとまで言わしめ
洋画を見る基準に監督や役者と同列に声優が並んでるっていうんだから
皮肉抜きに凄いことだとはおもう
しかしアニメ方面なら声優にヲタがついてて、音源や、ライブや、グッズ等々で
それなりに稼げるが、吹替え方面って不遇だよな
5chの爺に玄田なんたら最高といわれたところで1円にもならんしねw >>452
昔にトムソーヤの冒険ってアニメ見てたらインジャンジョーって登場人物が出てた
「原作ではインディヤンジョーだったのに、名前が変わったのは、何でなので?」と疑問に思ってたが
長年の謎が解けたかもだ オレも昔から吹替版の方がいいって主張してきたんだけど…いつも“自称”映画通の人達から「バカじゃね〜のw」「わかってね〜なぁww」って散々笑われてきたんだよね
でも字幕版見てる時って絶対に“視線が字幕に行かざるを得ない時間”が発生して映像全体から情報やイメージを掴み取ろうとする能力がその分分断されスポイルされちゃってる
後々の“映像に対する印象度”は絶対に吹替版を見た時より低くなってるんだよね >>449
1は「また来る」
2は「すぐ戻る」
じゃないかな コメディは吹き替えがいいな
字幕だと字幕のタイミングと言葉のタイミングが違うから笑いのテンポがずれんのよ >>2
それが一番頭に入ってくるね
字幕は直訳気味で吹替は意訳気味だから丁度いい >>449
日本語訳すると間抜けになる台詞も多いよな
あと、明らかに「んな事言ってねぇだろ・・・」ってのが多々ある 別にどっちで見ようと勝手なんだが
なぜか吹替派ってさも吹替の方が正しいような言い方するよな
役者の演技をちゃんと見るならそりゃ原語に決まってるだろうと >>466
そうか?
どっちかというと字幕派のほうが
正統性を主張する度合いが高いような印象があるんだが
役者の肉声を聞いてこそ本当の観賞、みたいな >>12
ジャッキーは日本語喋れるって思ってて、何かの番組で広東語だかで話しててしかも声違うから偽物やと思ったことある。 >>467
それは正しいだろ
英語で作られた映画なら英語が完成品だ
吹替で観たい奴は見ればいいが
そっちの方が正統派なんてことはありえない 吹き替え嫌いじゃないんだけど女の声が全体的に高すぎるのだけ何とかしてほしい
うんこ我慢してるみたいな息継ぎする声が出てたら一気に見る気なくす >>470
分かる
韓国ドラマとかこの傾向強い
日本語だとヒロインが甲高い声で
キャンキャン怒鳴ってるけど
原語に戻すと低い声であれ?ってなる >>471
吹替だって削ってるって思えないのが不思議 俺もグーニーズは吹き替えで見たからそれ以降この映画に関してはほぼ吹き替えでしか見てないな。
ってとこだと思ったら
単なる字幕に追いつかない年寄りかよ。 >>2
邦画も字幕ONしてる
洋画吹替よりさらに声が小さくて聞き取りにくいからね
登場人物などの固有名詞も文字で理解できて便利 T2におけるシュワの台詞量なんて5分に満たないのに
動きから目を離したくないから吹き替えとか声優オタの言い訳は色々破綻している
端から 「吹き替え>字幕」 どころか 「声優>映画」 のスタンス取ってるから話が通じない >>152
山路和弘もな。
>>304
「ロード・オブ・ザ・リング」の三部作はソフトを持てていて何度もみているけど
字幕版はそのせいで一度しかみていない。
吹き替えの方が断然いい。
あえて言うならアラゴルンとボロミアの中の人は逆の方がよかった。
>>440
剛力彩芽の吹き替えはエイリアンではなくプロメテウスだ。 また字幕派がボコボコにされて発狂してるのか
いつものことだな タッキーの声で再生されたw 滝沢って略して記事で使うなw 「役者の誰々を声優の誰々が担当したバージョンがベスト」
とかいう声優ソムリエ話本当に気持ち悪いわ
ながら見どころか声優オタほど無駄に真面目に洋画に接してる連中もいない 役者の演技から目を離してる時点で字幕はアウト
ネイティブ最強
普通は吹替
雰囲気映画マニア御用達の字幕 字幕が原版そのままと思ってるもの知らずってこんなにいるんだ。
本来会話を文字で追いつかせるってのは不可能。
だからけっこう端折ってるし、
戸田奈津子先生の作品になってたりする >>483
役者の演技からずーっと耳塞いだままなのはOKなのか? この俳優と言えばこの声優みたいなイメージがついてると吹き替えが良いな
例えばジャッキーは石丸さん、シュワちゃんは玄田さんとかそんな感じ 絶対吹き替えっていうのは刑事コロンボぐらいかな
あとは基本字幕だね リブート版ではアントン・イエルチンが演じてた
スタートレックのチェコフ役なんてのは
ロシア訛りのコミカルさがキャラのかなりの部分を占める
んなもん英語苦手な奴でもオリジナルの演技見てれば誰でもわかる
それに耳塞いで別のもの流してたら絶対にわからんけどねw
だいたい訛りきつすぎてコンピュータの音声認証通らないシーンとか
吹替えでどう処理したんだ? この話になるといつも思うけど
同じ映画の2回目以降を見るときは吹き替えのメリット全く無いよな 映画館で洋画を観たとき外人の客がめっちゃ爆笑してるけど字幕で観てた俺にはその笑いがよく分からなかったって事がある
字幕ではネイティブのニュアンスを正確に伝えきれてないんだな
そもそも日本語で理解しようとするのが根本的に間違ってるかもね 海外のアニオタは日本の声優のレベル高すぎて
わざわざ日本語で見るそうだw
日本に生まれて良かったw 素晴らしい声優さんの演技w 浜ちゃんのシュレックは最悪だったから
すぐにチャンネルをかえたな 声優オタの言う
「アニメの成功は声優の功績」だけでもアレなのに
更に「洋画の成功は声優の功績」だからホント頭おかしい 渡辺謙の吹き替えって渡辺謙らしいな
それで下手だったら笑う >>493
声質は悪くないが声優とは全然違うな
アニメのモブに芸人使われてたりするとセリフ一言発するだけで分かる 急にカタカナが出てくる名前は
あまり好きじゃあない 孫武主人公の中国ドラマを吹替でみたら
「西のシン」の動きがどうの
「北のシン」の情勢がどうのって台詞あって
混乱したわ
西が秦で北が晋と解釈したが…
地図も出ないし
中国ドラマ演技下手だから
日本語吹替でもいいんだけど
同音異義語がわかりにくいわ 字幕スーパーを好きな奴は映画じゃなく映画を観ている自分が好きなんだよ
シュワルツェネッガーより玄田哲章の方がターミネーターの心情を上手く表現出来るのなら否定する理由は何もない筈だ >>455
自分が読んだころは原作もインジャンジョーだった 英語わからなくてもいつも字幕版で見てたらなんとなくわかるようになる
「カピ」とか「カピダ」なんか学校は習わんけどよく出てくるし
吹き替えだと日本も同じアジアだからか中国や韓国への不適切表現に対して微妙にセリフ変えてたりするし
作品の真意が伝わない場合がある 劇場で字幕、家で吹き替えだな
トンデモ字幕は減ってきたけど、大根棒読み吹き替え増えてる感じ >>500
実家の絵本のピーターパンのティンカーベルは
ちんかーべるって書いてある 字幕だと、「あ、そういう意味?」とか 「そんな風に訳すとニュアンス変わるんじゃね?」とか
雑念が色々忙しい時ある
作品によってだけど >>1
合理的とかなんとか気持ち悪いな。
「吹き替えが良い」だろうが「字幕がいい」だろうが「そうですか」って言うだけだろ。
どちらの言い分も容易に察しがつくわ。 文字数の限られた字幕で言っている事を100%理解でない。端役のセリフ全部カットじゃ端役の性格もわからない。 面白い見方だね。吹き替え好きな人はみんなこんな感じなのかな?人物のキャラクターが伝われば吹き替えは最高のパフォーマーだ。 >>506
なぜ吹き替えなら100%理解できると思ってるんだろうか 3
Every time you speak...just imagine this for a second...
(字) いつも耐えて聞いてた
(吹) お前が喋るたび・・想像してくれ
it's like dragging my balls across shattered glass.
(字) タマをガラスで切られるような思いで
(吹) 自分のタマを割れたグラスの上で引きずってるような気分になる
And it hurts.
(字) 苦痛だ
(吹) 苦痛だよ
Well, for me, it's not your voice.It's your face.
(字) 俺は声じゃなくお前のツラに耐えてきた
(吹) 俺はな おめーの声じゃねぇ 顔だ!
Your big, stupid face.
(字) でかいバカヅラにな
(吹) そのでけぇ アホみたいな顔だ
Looking at it makes me feel like God is projectile-vomiting
(字) 見てるとヘドを浴びた感じがする
(吹) それ見てっと 神様が俺の目に向かってゲロ吐いてんじゃないかって
right in my eyes. And it burns.
(字) この顔にだ 目が腐っちまう
(吹) 気分になるんだよ 目がヒリつく
It really burns.
(字) 最悪だ
(吹) ヒリヒリするぜ 2
That'd be "wanker"in your native tongue.
(字) イギリスで“ワンカー”
(吹) イギリス風に言うとワンカーだ
Are you finished blubbering? You sound like a giant tattooed baby.
(字) タトゥーの怪物野郎
(吹) いい加減にしろよ まるでタトゥ入れた赤ん坊だ
You know what, I'm not listening to this horseshit.I got a job to do.
(字) ホザいてろ 俺は仕事だ
(吹) たわごとは聞いてられない 仕事があるんでな
Tell your mom I said hi. Actually, I'll tell her myself.
(字) ママによろしく 直接 言おうか?
(吹) ママによろしく いや俺が自分で言うよ
Don't you ever talk about my mother.I'll put your head through that wall.
(字) お袋のことを口にするな
(吹) おふくろのこと言うと壁にめり込ませっぞ
Secondly, I'll have this job done while you're still putting on your baby oil.Good luck, slick.
(字) この仕事は俺一人でやる ベビーオイル野郎
(吹) この仕事は俺が片付ける おめーがベビーオイル塗ってる間に それじゃあな
That's it.
(字) それだ
(吹) それだ
You just reminded me. That's exactly why I hate working with you.
(字) お前と組むのがイヤな理由を思い出した
(吹) 今のを聞いて思い出した 何が気に食わなくてお前と組みたくないのかを
It's your voice.
(字) その声だ
(吹) お前の声だ
It's your nasally,prepubescent,Harry Potter voice.
(字) “ハリー・ポッター”の気取った発音 1
No fucking way,I been there, done that.
(字) 冗談じゃない!
(吹) 嫌だね ふざけんな!
No, I'm not working with this guy.
(字) 組むのはご免だ
(吹) こいつはお断りだ 前に組んで懲りた
Hey, the minute he gets involved,you can kiss goodbye to any finesse,
because She-Hulk here only knows how to smash.
(字) お前は下品な野郎で殴ることしか知らねえ
(吹) こいつと関わるとデリケートな仕事ができねぇぞ このハルク野郎は何でもぶち壊す
Yeah, and Mr. Arson here only knows how to blow shit up.
(字) お前は何でも爆破する
(吹) ミスター放火魔は爆弾使うことしか知らない
And the fact is...
(字) 要は
(吹) 言っとくぞ
And the fact is...
(字) 要は
(吹) 俺も言っとく
no offense.
(字) こうだ
(吹) 怒るなよ
no offense.
(字) こうだ
(吹) お前も怒るなよ
This guy's a real asshole.
(字) こいつは“大バカ”!
(吹) こいつはホントの糞野郎だ!
That's, uh, "sumbitch" in your native tongue.
(字) アメリカでは“サンビッチ”
(吹) 今のアメリカ風に言うとサノバビッチ ワイルドスピード スーパーコンボの字幕と吹替を両方チェックして
ロック様とステイサムのディスリ合いシーンの
原語と字幕と吹替え版のセリフを比較してみた
これ見ると字幕はいくらなんでも必要以上に端折りすぎ
一方吹替え版の訳は完璧かなw
内容を正確に理解するためには吹替え版を推奨せざるを得ないw
ただしロック様の吹替えが声優独特のうめきみたいのが入ってて気持ち悪い
ステイサムは声は悪くないんだがべらんめえ調に凄い違和感
ヘレン・ミレンもザ・吹替え的な変な節回しが鼻につく >>517
字幕はそもそもあまり長くなったら速度的に読めない
だから何文字までとか決まってるはず
読むというより英語でわからなかったところを補足してるだけ
専門用語とか難しい単語は字幕で補足
日常会話なんかはわざわざ字幕頼らなくても言ってる内容は吹き替えよりわかるよw 「理力(ルビでフォース)」が良かったのにいつの間にやら「フォース」になっちゃった >>518
>字幕はそもそもあまり長くなったら速度的に読めない
>だから何文字までとか決まってるはず
いや1秒4-5文字が基準の字数制限は十分わかったうえで
この字幕は端折りすぎだと感じたってこと
お互いそこまでたたみ掛けず、メリハリ付けつつやりあってるシーンだし
もし最近はこれぐらいの密度が標準だとすると
ある程度音で補完出来なければちょっときついのかなと
まあこの手のおバカ映画は、この字幕の情報ぐらいで十分で
オリジナル演技の迫力を楽しんだほうが吉という考え方ももちろんある 山田、広川どちらも好きなんだけど、モンティ・パイソンだけはいただけない
勝手にギャグ作っちゃうのはどうも… ちゃんと声優さんであててくれりゃいい
さらに担当声優さんにして欲しい
ミッションインポッシブルのダイゴとアリスはまあ酷かった
このシリーズ大好きなのにこれだけは見てられなかった
下手くそなアイドルや俳優を使わないでくれ トランスフォーマー吹き替えで見たら
オプティマスプライムがコンボイと同じ声で逆に萎える
それが嬉しい人もlいるだろうけど
やっぱ印象も雰囲気もぜんぜん違う
吹き替えは観やすいのはわかるけどそういうデメリットが大きい >>520
上の英語なんか耳で聞いて簡単にわかるものばかりだし細かく訳す必要ない
無音で字幕だけならもっと詳細に書かないと伝わらんだろうが
ちゃんと役者が喋ってるわけだから、言葉で伝わるw
上見てるとAnd the fact is …なんて「要は」の方がむしろしっくりくる
No offence の「こうだ」も良い感じ
何が問題なのかよくわからん >>407
プロメテウスのゴーリキーを忘れてくれるな
あと、マッドマックス怒りのデスロードのEXILE奴 >>407
LIFE!の岡村、新キャストで作り直すなら最初からキチンと作れよ
円盤買わずに衛星の録画を手元に置いてるわ >>524
And the fact isあたりの訳はまったく問題とは思ってないよ
俺が言いたいのは長文のとこの端折り方
そこまで頑張ってかなりニュアンスまで変えて端折らんでも
動画を見た印象では、表示時間のバランス的に
もう少し文字数を増やす余裕あるんじゃね?って話
一方吹替えの方は(以外なことに?)
ほぼすべての中身をわかりやすい流れで詰め込んで成立させてる
吹替えはもっと超訳かますもんだと思ってたんだが
検証した範囲では違ってたw 字幕に目がいってしまい、演技や表情がしっかり見れないのには同意だが
意外と字幕は凝視してないよね
英語が聞き取れなかった時とか、頭の中で翻訳が追いつかない時にはしっかり読むけど
そんなこといっておいて
フランス語や香港の映画を字幕で観てもそんなに苦にならない
けど、ここまで書いちゃったから書き込みボタン押しちゃう シュワルツェネッガーもイーストウッドも声優にかかると全く別人になってしまう 字幕と吹き替えの翻訳が一緒だと萎えるわ
ニュアンスの違いを楽しみにしてるのに 字幕はサッと見るもんだろ
パッと見て内容が一瞬で頭に入るのがメリット
あとは俳優の演技と肉声を楽しむのみ カレンちゃんいいよね
他の雑誌モデルと違って汚れ感ないわ >>527
こんな短いセンテンスで検証もクソもないだろ
だいたい吹き替えだと役者が言ってる音声が完全にカットされるので
情報としてその時点でかなりマイナス
字幕は音声と文字の両方で情報を得られるのでその時点でかなり優ってる 基本的には吹き替えの方がいいけど、
戸田意訳の地獄で会おうぜベイビーを更に
日本語で言われちゃうと流石に違うなーとは思う 吹き替えもどうせなら俳優と似た声質の声優を使って欲しいよね
吹き替え見た後に字幕見て「実際の俳優の声ってこんな感じだったのか! 吹き替えと全く違うやん」
と何度思ったことか >>441
カンヌのコンペが吹き替えじゃない
つまり作品本来の意図を汲めるのは字幕だということ
だから優れている 中二病の時は洋画を字幕で見たがるのよ
大人になると声優の声の超絶演技を聴けて2倍お得だということに気づく >>538
声優をあがめてるのはアニメオタクだからですか? >>537
大根の品評会で
出品者が調味料に工夫を凝らすことはないだろ
だけどお客様に出すときは
調理に手をかければかけるほど美味い カレーライスならインド製より日本人向けにローカライズされたのが美味い
ラーメンなら中国製より日本人向けにローカライズされたのが美味い
映画も同じ
字幕版の映画を観ている奴は100点満点で50点ぐらいしか映画を楽しめてない そういうことで声優の吹き替えというのは元作品を変えてしまう
そこが大問題だから基本観るべきでない >>541
>>542
加工されていることには気づいているんだ
であるなら監督の意図や演出や俳優の演技を加工なく観たい人には字幕だな そもそも声優自身も自分が声当てた吹き替え版より
字幕版オリジナルの方を見るだろw
もし自分が声優だとしてみろ?
シュワちゃんが自分の声なんて嫌だわw 吹き替えだと翻訳の上に声優の演技が被さるから
二重に原作改変してしまってることになるよな >>544
音楽もいらなそうだなお前は
加工前星人は映画を楽しめない星人だな
映画とは現実を加工したものなのだから
日本市場に卸される海外の映画は
日本語吹き替えを付けてそれでやっと完成品なんだよ このスレで滝沢カレンが映画を吹き替えで見る理由を知って驚いたやつ0パーセント >>548
アホか
音楽は監督の管理下の元で正式に付いてるものだろ >>548
監督が加工して編集権持ってる
それ以上に変えることはない >>552
そんなことないぞ
ハリウッド映画じゃ編集は編集の仕事で
監督は編集権持ってないことが多い 吹き替えと字幕を対立させるヤツが一番の害悪
本当に好きな映画は両方見る >>553
そらただの分業だ
編集の上に監督がいるからいいんだよ >>554
声優好きでもないのに吹き替え観る意味ないだろ 音声オリジナル字幕なし派がマウント取るなら分かるが英語ダメな奴が日本語読んで威張ってるのは意味わからん >>557
原語>字幕>吹き替え
徐々に劣化していく >>555
監督も意見はするだろうが最終編集権は基本的にプロデューサーの方だろ >>561
音楽は作品を構成する重大要素なのに監督の決定が通らないわけないだろ
なんにしてもそれと吹き替えを同列に語るのアホすぎだろ 多少、英語に自信があったから字幕読まずにセリフと映像に集中して映画を観ていた時期があったがテレビで吹替え版を観て初めて作品の内容を理解した。
以来、吹替えしか観なくなった。 >>556
字幕と吹き替えで訳が違うので
吹き替えの方が訳がいけてることもある
声優とか知らんがな 字幕しか見ないのをかっこいいと思ってるのなら英語を勉強して字幕の無いやつを見れるようにしろよ 国内犯罪】中国人の女、交差点で
5人をひき逃げ…1人死亡-浜松[5/2]
女子高生4人をひき逃げ
容疑で中国人を逮捕
【社会】 「気が動転して逃げた」
無職の20歳中国人、
21歳会社員をひき逃げで死亡させる…埼玉 字幕派も吹替派も翻訳がどうこう言ってるのって後付けのくせにかっこつけんなよ この手のスレに必ず出てくる奴
「俺は英語わかるから」 >>534
うーん、俺への反論として
俺が上で言ってることをまんまなぞるようなことを言われても困るんだけどw
その辺は十分踏まえたうえで、そこを置いといて検証をしてみたら
意外なことに吹替えのセリフの内容は原文に忠実で情報量としては十分でしたよと
役者の演技とか関係なく、あくまでテキストに起こしての比較ね
一方字幕は思ったよりも端折られていて
英語が苦手でオリジナル音声で補完できない向きには
情報量としてちょっと不十分かもしれないと感じましたよと
ついでに言うと、こういう少々ダイナミックな丸め超訳部分のある字幕だと
オリジナル音声を字幕で補完して合わせ技一本としたい向きには
微妙に混乱をきたしそうな気もする >>569
もうその文字数がどうのっての無意味だからやめないか
吹き替え派はそんなのどうでもよくて
要は贔屓の声優を映画に割り当てろってそれだけの話だから 滝沢カレンが大好きなターミネーター、見たのは2のみ
シュワちゃんのことをアーノルドシュワルツと呼ぶ 声の演技が大袈裟、過剰と云われてても吹き替え派だが出来るなら字幕派になりたい
字幕派って
演技も見ながら、数センテンスではあるが字幕を瞬時に読んで理解してる
字面だけで感情移入してるわけじゃないだろうが、読むことに慣れてる
才能の世界なんかな
俺は字幕でストーリーを追えない
外国人俳優の声も「音」としか聞こえないわ
生声は披露インタビューでもよく分からん 英語のリスニングはまずは洋楽がいいよ
歌詞や日本語訳は検索すれば出てくるのが多い
解説もある
何度も聞けば覚えられる
映画の会話よりははっきり聞き取れる
実際そういう本や授業があった
懐メロ的にビリージョエルとか
レディーガガも発音が聞き取りやすい印象が
英語の発音はリズムというか単語同士が繋がってたり(リンキングだっけ?)そういうのに慣れる必要がある
映画でも
話せる?
Can we talk ?
ぐらいなら聞き取れる
ステキね!
It' s perfect !
とかなら字幕を理解した後に聞き取れる
意訳的なのも分かったりする
あっちの人はとっても早口
短い時間に多くの単語を詰め込んでる感じ
日本語じゃ省略するものを具体的に言ってる感じ
上の例は別として そのうち、ニュースの"トランプの演説も吹き替えで見たい…"
とか言い出しそうやな…反字幕派は… 初めて字幕に疑問を持ったのはダンス・ウイズ・ウルフズだった。
死を覚悟した主人公が「父さん」と呟く・・・普通「母さん」か「神様」じゃね?生い立ちか何かの伏線かと思ったよ。
「Father」の直訳だったw、ビデオが出たら「神よ」に直ってた。
なっちの世界にようこそかもだぜ
字幕も吹き替えも誤訳は止めよう、吹き替えは下手くそ芸人使うの止めよう >>572
TV放送されるまでは字幕でしか見れない時代があったから、慣れてるだけだよ >>565
「字幕で観てるオレかっこいいと思っている」と妄想している吹き替え派は最も原作から離れたものを観ている
オレはフランス映画もイタリア映画も韓国映画も観るので、世界中の言語に精通することは現実的に難しい
原語>字幕>吹き替えの順に映画の作品の原本から離れていく事を考えると、字幕が最適解になる >>562
監督は案を出せるだけで
最後に決めるのはプロデューサー
というのがハリウッドのシステム
プロデューサーシステム >>58
日本人が学校で習ってるのは英語じゃなくて、受験英語だからな。 >>286
DA PUMPのカーモンベイビーアメリカーって
洋楽カバーじゃなかったっけ? ガーディアンズオブギャラクシーのロケット役の加藤浩次の吹き替えは糞だった… ディズニーアニメ見てたらよくわかる
吹き替えはほんとダメ
雰囲気ぶち壊し
字幕が絶対いい
ていうかディズニーアニメぐらいの英語なら字幕なしでもなんとかなる
子供でも理解できる会話だし
わかりにくい下品なスラングもほとんどないしw
よく外人が日本語を日本のアニメで覚えたというが、まさにそんな感じで自然に英語も覚えてしまう 字幕で見るけど、最近はそんなこと言ってねーだろ
って翻訳が多すぎる ジャッキー・チェンとサモハンキンポーとブルース・ウィリスはあの声じゃないとダメだよな >>586
かなりの意訳を感じることはある
吹き替えだから訳が忠実って事もないけどね >>587
石丸ジャッキーには一度も共感したことが無い なんか知らんが映画は字幕で海外ドラマは吹替で見る習慣 子供の頃から観ていたからシンプソンズだけは吹き替えで観る
字幕にすると声が違って笑えなかった
それ以外すべて字幕 吹き替えで一番すごいなあと今も思うのは
名探偵ポワロかな
映画じゃなくドラマだが。 デス妻の萬田久子を聞いてから同じこと言えたら認めよう 字幕って読みやすいように字数制限があるだろ?
それだけでも吹き替えの勝ち >>47,>>58
読み書きはできるようになってるはずの内容なのに、大部分はそれすらできない
他の科目も似たようなもん どっちもいいけどな
違和感なければ吹き替え、役者の声が聴きたい時は字幕 中学生の時に洋画にハマり出した頃は字幕1択だったけど今はそこまで真剣に観ようと思っていないのかも知れない
ながら観で画面から眼を離す事も多いので吹替がちょうど良い
だからこそタレント吹替はキツイ台無しだ 吹き替え良いよねー
原語で見れるなら生声も聞けて一番良いけども、わからんしな
字幕が一番無いなあ、書いてること全然違うもんねw
吹き替えながら字幕で見ると字幕の酷いのが良くわかるわ
原語で見れる人は幸せよね
字幕信じて見てる人も幸せ
字幕は間違いばかりって教えちゃだめよ 吹替派も字幕派もこの手の話題になると
急に英語できる自慢になるのがウケる
英語以外の言語の外国語映画はどうしてんのよw >>599
英語の勉強するために映画観てるのか
またおかしな理屈をこねる吹き替え派出てきたw 滝沢カレンは全く嫌いではないが見ていると疲れるから極力見たくない >>593
超自然の漫才芸人とホモ薬物疑惑俳優の兄弟も
これが吹き替えの最底辺だよな >>605
あれはBD化の際に過去シーズンまで遡って吹き替えやり直したくらいだからな… 日本語吹替え版の何がすごいかって
音だけ聞いてもすぐに吹替えだとわかることw
癖が強いんじゃ 俳優本人の特徴を塗りつぶすのが日本語吹き替え
これは映画のアニメ化である
映画への冒涜ですらある 字幕は間違えが多いって奴がいるが
字幕は直訳するより短い言葉で日本語として自然に意味が伝わる方がいい
あえてそうしてるんだろ
例えば
In America, it's traditional to destroy the black body. It's heritage.
直訳するなら「アメリカでは黒人団体を破壊することが伝統だ。それが遺産だ。」
みたいな感じだが日本語だと不自然だし長すぎるので
「アメリカでは黒人は駆除される。それが定めだ。」
みたいな
英語の授業ならバツもしれんが、字幕としてはこれでいいんじゃないかと 最近は特にだけど吹き替えがプロの人ではないことが多くて聞き取り難いから字幕がいい 顔や他のキャラが浮かんでこないように無名の声優をどんどん使ってくれ
芸能人はマジ勘弁 英語出来る人羨ましい!!
分かれば楽なのにといつも思う >>612
自分の知らない人の方がいいよね
あるある >>613
フランス映画や韓国映画は観ないの?
世界中の映画見れるレベルの語学はムリ >>615
観るけど、たまたまか?ほとんど英語使用国だもん
字幕の方がいいな〜
吹き替えはなんか気になる コマンドー字幕でひとりで見たらクッソつまんねーw
なんだ、この駄作 その昔、サブウェイというフランス映画の日本語字幕版をレンタルしたら
音声が英語吹替だったという思い出w 若い頃
「洋画は字幕だよ」(イキってる)
歳をとってくると
「字幕追うのが辛いから吹き替えで」
最近
「吹き替えで観たいけど芸能人の吹き替えが下手すぎ。かといって今さら字幕に戻れない」で映画を観なくなった >>620
「字幕がいきってる」って感覚が全く分からん
吹き替えで提供されてるのは地上波で放送されるハリウッド映画くらいじゃないか?
多分日本で公開されてる外国映画のタイトルの90%くらいが字幕のみ提供かと思うんだが
つまり、映画あまり観ない人の感想か 滝沢カレンがどうかは置き去りにされて恒例?の 字幕派 VS 吹替派 論争になってるなw
まぁ娯楽なんだからそれぞれ好きなようにすりゃ良いとは思う
私がガッツリ字幕派なのは、速読なので日本語の字幕なら出た瞬間に読めて理解出来るから映像に追いつかない事が皆無なのと、字幕が手助けしてくれれば英語もそこそこ聞き取れるってのが有るから
字幕でサラっと書いてるところだけど英語では具体的な事もっと言ってたりするから娯楽だけど勉強兼ねるのも嬉しい
字幕派の一番の理由は声優の独特の言い方が生理的に無理だからなんだけどね
声優がもてはやされる意味がわからんし、派生してアニメも大嫌い
声優の声聞きたくないから、吹替えしかないなら観ないな
と、内心思ってるけど普段は事を荒立てるのも面倒なので吹替え派にもテキトーに話合わせてる
ほぼ言い捨てさせてもらいましたスマヌ 生まれて初めて観た洋画が1作目のスターウォーズ(吹替)で、幼少の自分には「主人公がゴッドマーズのタケルの声で喋ってる!!」って衝撃とともに『外国の映画』への壁というかハードルというかが一気に無くなった
それが洋画の原体験なので、可能な限り吹替で観てる(字幕版しか選択肢が無ければ字幕で観る) ビバヒルみたいな「ワーオ ちょいまち!」っていう吹き替え観ていて、
「吹き替えの方がより正しく翻訳出来ている」とかいう人は倒錯してる
別人の演技が足されている事実に気づけよ >>620
若い頃は向こうの俳優の声を聴きたいから字幕派だった
字幕より吹替のほうが情報量が多いことに気付いてから吹替が多くなった
年取ったことと自室だと小音量という理由でセリフが聴き取りにくく更に丁度そのころ
聴覚障碍者向けにセリフと同じ字幕が付くものも多くなり吹替と字幕同時になった
今は邦画や国内ドラマも字幕ONで観てる 習い事で英会話があるんだし
英語のリスニングが趣味でもいいんじゃないの
吹き替えの過剰なハイテンションが
日本人の外国人への誤解を招いている気もする
それが英語のスピーキングへのハードルを上げているのかも
あっちの人も普段はもっと普通に喋ってる
感情豊かな傾向はあるが落ち着いて話す時だって多い
吹き替えじゃ頭の良さそうなキャラが台無しになってたように思ったケースもある
知性は話し方にも現れる >>7
もうホントこれ
棒読みやミスキャストの吹き替えなんてどんなに内容が良くても見れたもんじゃない 吹き替え自体がオールミスキャストなんだよ
向こうの名優に互する声優なんかいるわけないだろ >>625
SFとか小難しい専門用語があると
字幕のほうが理解速いってのはあるよな >>631
ハリウッドスターでも声優としては全く通用しないよ
それこそ字幕スーパーと吹替を見比べれば分かる筈だ >>633
それはお前が声優の変な抑揚を良いものだと勘違いしてるだけ
声優なんかハリウッドどころか国内ですら全く俳優として相手にされてないだろ 国内で相手にされてる俳優が吹き替え下手くそだったりもするけどね >>634
観客の感情をコントロールする技術
満島ひかりを例に挙げるまでもなく
演ずることを生業にしている人間は押し並べて感情表現のプロ
況してや声だけで気持ちを表現する人間の芸は拝聴に値する
映画などたかが娯楽なのだから時間あたりに受け取れる情報量が多い方が得なのよ
お前だってエクソシストを理解するためにわざわざ教会に通ったりはすまい >>1
大好きなくせに声優の名前も知らないんだろ? 「俺は字幕が好き」「俺は吹替が好き」で済む話なんじゃないの??
「そっちはクソ」「そっちを好きな奴はクソ」って話に持っていく必要ないでしょうよ 宮崎駿とか富野由悠季とか
超大御所になればなるほど
声優特有の演技演技した演技を
嫌がるようになるよな >>640
IQが20違うと会話が成立しない
お前のレスをIDで追うとちっぽけな脳味噌をフル回転させて書けるレスの限界が2行だろ?
それがそのまま字幕派と吹き替え派の知能の違いを顕している
犬が作った映画があったら字幕で観て解ったつもりになるのかよ、と言いたい 両方見たほうが楽しい
違和感あれば字幕しか見なくなるけど >>643
これが声優オタの本質というのがこのスレの総意でいいな わざわざ時間と金をかけて劇場やレンタルに通っていた頃は字幕だった
今はprimeやHuluで何かを流しておいて他の事をしながら観たりが多いから一語一句目が離せない字幕より吹替が良い >>632
専門用語が分かる程の英語スキル無いから字幕にガッツリ頼るわw
オタクがどうこうって話題の時に、吹替えでは行ってないけど俳優は具体的にオタクに好かれてるらしき具体的な作家名言ってたりするとニヤニヤしちゃう
出てきがちなカート・ヴォネガットw >>621
前はフランス映画でわりとそういうのあったような 海外テレビドラマは吹替、洋画は字幕
ディズニーや海外アニメは吹替 パディンドン2の吹き替えってどう?
クマ役は松坂桃李がやってるんだよね
蒼井優との映画でクズ役やった松坂桃李の顔が浮かんでしまって途中で見るのやめてしまった 邦画の雰囲気映画でボソボソ話す浅野忠信や瑛太とかが出てるヤツは字幕ONにしたい
リアルでもあの発声のヤツはロクなヤツがいない >>645
無理するな知恵遅れのウジ虫野郎
ド低脳のお前は俺のレスを理解できない
お前が見てるのは映画ではなく字幕という名の文字列で
テレビでもテロップが無いと内容を理解できない
お前が観てるのは映画じゃないんだよ
知的障害者なら知的障害者らしくアリンコでも見てな 単純に字幕が読めなかったり追えなかったりするのは辻ちゃんだったな >>563
アメリカに住んでいた頃は英語のキャプションを出してテレビ見てた
そういう補助手段なしに外国語のドラマや映画をいきなり見るなんてのは、幾多の挫折者を生み出してきたであろう、
最悪の選択肢であったと断言できる アニメはもともとそのキャラの声なんてないんだから、吹き替えが当然。
実写だとその人の声を聞きたいから字幕がいいね。 ヒアリング苦手(全然できない)から英語の字幕出してほしい
自分で訳して観たい感じはある >>628
つまり年寄りと文字が読めない子供は吹き替えって事ね
アニメ声の情報なんていらねえし 読むのが遅い人は字幕は無理
読めない字があるのは論外 >>645
そうだな
声優オタク=アニメ好きは発達障害が多いって事の証左でもある そもそも吹き替えが生まれた理由が
テレビ見る奴は真面目に映画なんか見ないだろうなってことなんだから
わざわざ吹き替えの方が見やすいなんて言って回らないでいいんだよ
最初からそのつもりで提供されてるんだから >>652
ホリエなみのぶちきれっぷりだな、チンピラ丸出しだぞキチガイ
お前も刑務所帰りの前科者?w >>652
アニメ声で演技塗りつぶしてるお前の観てるのは映画じゃねえんだよ(笑) だって本物がどんな声してるのか気にならない?
せっかく声出してるのに >>2
DVDが悪いんだよ効果音でかくて声が小さいから字幕いれるしかない 音大きく出せない環境だと字幕の方がいいよね
映画の音声って大音量で聴くようにチューニング
されていると思う 滝沢カレンは料理が上手い。
これだけで俺ん中ではプラスだわ。
ホラン千秋は料理が汚い。
これだけで俺ん中ではマイナスだわ。 映画を観てるのにつたない文字を第一に追いかけてるのがアホらしく感じる時がある :2016/10/12(水) 21:17:57.52
外国人観光客が増えれば増えるほど、
トラブルも多くなるんだよね
:2016/10/12(水) 21:19:28.55
テレビでそういうコンセプトの
宿いくつか見たことあるな
外国人バックパッカーに
人気みたいだったけど
駄目だったんかw 学生の頃は字幕一択だったけど
年取ってからはどうでもうよくなって吹き替えになった ガキの頃からジャッキーチェンだけは、あの人の声で再生される
でも今度ワンピースのオデン役で声当てるって聞いてる
いくつなんだアンタ 円盤化されても字幕しかないのが多数なんだが
そういうのは端から用なしかな 2015/07/27(月) 05:00:56.20
本業が本番マッサージ嬢で
副業がちょっとだけ留学生アルヨ!
2015/07/28(火) 15:19:30.97 ID:ZRx4Hb9B
たまに韓デリに中国人もいるよな
こないだ呼んだ子中国人で、
某マンモス大の留学生で
学費稼ぎとか言ってた
そんな中国人女の肛門観察した ただ「ギルティ」だけは字幕読むのが辛いってか、眠くなる
と、思ったらマイナー洋画なのに吹き替えも付いてた
ソフト会社の人は解っている(笑) 声優に関して言えば、最近のアニメ自体、普通の演技を求められるものが皆無、という事情もあると思う
現実世界から著しく乖離したファンタジックな作品ばかりで、そういう作品では往々にしてオーバーでテンプレ的な演技が求められるし、ファンもそれを歓迎する
声優はリアリティのない演技、タレントは棒読みと両極端で、結局舞台俳優が一番いいということになる 誰も言わないけどこいつってダブルリミテッド、セミリンガルだからな。いい加減、障碍者を見世物にして笑ってること誰か指摘してやれよ 吹き替え版は苦手だ 上手い下手の問題ではない
役者本来の声質、抑揚、言い回し、声のトーン、、、それらを全部上塗りで別物にしてる違和感
意味が判らなくても伝わる要素はたくさんある その点で翻訳は必要最小限の改変
極端に言えば、洋楽を日本語詩で歌うカバーソングは別物 例え本家より歌が上手くてもw アニメじゃないのに吹き替え選ぶ奴は文字を読む習慣無いんだろ
文化的に底辺の人々 うちのおばあちゃんは洋画見て外人さんなのに日本語うまいねえと感心してた。 >>682
ここ10年の流行が日常系であることを全然知らない、まで読んだ
声優を評価しない奴は往々にしてただの無知だったりする 日常系アニメなんか萌え豚が見るもんでしょ
一般の話には挙がらない 声優アワードってのを見つけた
http://www.seiyuawards.jp/winning/winning_14/index.php
山寺宏一しか知らん
しかもモノマネ番組で知ったw
これ見るとどうも洋画、海外ドラマの吹替はオマケ扱いで
声優でもフォーカスが当たるのはアニメ方面だけみたいだね
実写映画のアワードでも吹替声優部門なんて無いもんな 同じ人が発声変えてんのか、分業してんか知らんが、深夜アニメと吹き替えの声ってまるで違うよな 以前TVに大御所声優という人が出てて
一番高い自分クラスでギャラは日建てで3万円と言ってたから
日の当たらない洋画吹替っていったいいくら貰えるんだろ?
マイナーなビデオスルー映画の吹替とかになると
もう半分ボランティア? 日常系もオタクの願望を具現化したようなのや、変な喋り方をする奇天烈なキャラクターばかりじゃない?
そういうのが悪いというのじゃないよ。そういう系に特化した声優の演技って凄いものがあると思うし、あれこそ芸能人や舞台俳優には逆立ちしたって無理なスキル。ただ実写の吹き替えには使えないよねってだけの話 >>695
洋画吹き替えは収録が大変なのにギャラが少なくて割に合わないらしい。声優が一番儲かるのはナレーターだって >>697
なるほどね
因みにいろいろググって調べたら、その大御所は神谷明という人で
wikiみるとガチで大御所っぽい
それで日建て3万円だもんな
その人は自分の演じたキャラクターがパチンコ台になって
その関連で儲けたといってたw
洋画吹替じゃとても食えなそうだね
吹替えファンはクラウドファンディングでも立ち上げて支援してやれよw 日当3万円とか無茶苦茶食えるだろ
吹き替えごときで何を贅沢いってるんだ アニメ方面の最も単価の高い大御所で3万円という話だぞ
しかも毎日あるわけじゃなくて、アニメなら2本撮りを月2回とかだろ 大御所とかそっちで勝手に価値つけてるだけだろ
日当3万円は一般的に見て超高賃金だ
毎日無いならそれは仕事してないんだから辛いも糞も無いだろ
なんで勤め人でもないのに安定要求してんだよ 肝心なのは玄田哲章がやった方がシュワルツェネッガーがやったよりターミネーターの心情を正確に観客に伝えられるという事だ 派手なアクションやCGが売りの映画は
画面の方に集中したいから吹き替えで見るわ 俺は初回は吹き替え版見て内容把握してから次回以降は字幕で見てる 海外物はどの国でも字幕派やったが三国志の吹き替えは素晴らしすぎた 字幕はかなり端折ってるからなあ
セリフが重要な映画は向いてない 男は字幕、女は吹き替えなんだってね
理由忘れたが脳科学的にそう出来てるんだって >>709
映画をアニメ化する吹き替えは全ての外国映画に向いてない 原語>字幕>吹き替え
この順番に映画作者の作りたかったものから離れていく
海外の映画祭が吹き替え審査じゃないのがなによりの証拠 字幕って文字数の制限があるから的確に伝わらないんだよね >>697
声優のトークショーで最もギャラいいのはCMの声だって言ってた
数十秒のワンフレーズでも80万ぐらい貰えるって
収録時間も10分ぐらいで終わったり
世間では誰も知らないけどCMばっかり専門でやってる声優は金持ちらしい
アニメはダメだって言ってたw 法廷劇とか字幕で見たら半分くらいしか理解できんしと思う >>714
それより声の演技自体丸ごと塗りつぶしてる吹き替えの方がはるかに伝わらない
吹き替えだって「ワーオです」みたいにかなり意訳してるから字幕に限らない パルプフィクションとかセリフ長い映画は吹替だね
サミュエルの顔見ただけで大塚明夫の声で再生される ワーオ?がどうのこうのとかよく知らんけど、極端な例を持ち出して全体を語るのはどうかと思うわ 字幕派に英語を直接聞いて理解するっていう発想が全くないのが笑える
日本語以外読み書きできないって点では字幕派も吹き替え派も同じ穴のむじな
低レベルの争いはカッコ悪いです >>715
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2006/10/news069.html
>新型コロナウイルスの影響でライブやイベントの中止が相次ぐ中
>声優の鬼頭明里(きとうあかり)さんのライブツアーがチケット代を2倍近くに値上げして注目を集めている。
>Twitterでは一時「チケ代2倍」がトレンドに入った。
>9月から10月にかけ、東京の「なかのZERO 大ホール」、
>大阪「堂島リバーフォーラム」、愛知「名古屋市公会堂」を巡る鬼頭さんのファーストライブツアー。
>料金は当初6800円(税別)だったが、6月10日の優先販売開始時に価格改定を行い、1万2000円(税別)になった。
アニメ方面はヲタがつくから、声優はアニメでヲタ知名度を獲得してから
音源とかライブで稼ぐのが王道みたい
カウントダウンTVとかたまにみると
わけのわからんアニメ派生ユニットがランクインしまくってるし
こいつは例の鬼滅の刃案件みたいだけど
バブルに乗っかってライブ12000円って、強気すぎてワロタwww
一方映画の吹き替えは派生するものがなにも無いから
アニメ方面や役者で売れない2軍、3軍がが渋々やるアルバイトみたいな感じ? >>722
お前の英語できる自慢はわかったから英語以外の映画どうしてんの? >>7
taxiのオリラジは酷かった。世界観ぶち壊しだったわ >>720
字幕だと改変されてる?
吹き替えが改変されていない担保がない
意味改変され演技塗りつぶされ最悪じゃん >>728
繰り返すけど、『極端な例を持ち出して全体を語るのはやめよう』
字幕と吹替にどちらが上か下かなど無い、観る側が自分の好みで選択すればよいだけの話 >>714
それなのに、なぜか吹替って軽く見られるんだよね
ニュアンス端折られたりしてるのに
字幕のほうが上って言ってる人は、原語わからない人なのかも
俺は英語だけは分かるから、字幕も見るけど、こりゃひどいって思うこと多い。
それに、吹替の人の演技が素晴らしいって思えることも多いから
英語でも吹替見ることに全く抵抗ないよ。アニメがあるおかげか知らんけど、
声優さんレベル高いよね。 >>730
英語だけはわかるってことだから
君のそのレスをまるっと英語にしてみてくれw >>731
2ちゃんの自称英語ペラペラは絶対英語かかないw ああ、参考までに
いったん機械翻訳してそれをベースにする場合は
google翻訳よりDeepLがお勧め 字幕なんてダイジェストやあらすじだけ見てるようなもんだからなw
実際しゃべってる内容の三分の一程度しか訳されていないというw
DVDで吹き替えと字幕同時に再生するといかに字幕がひどいかが理解できるよ
どうでもいい箇所ならともかく、重要な部分まで全部カットだからな
通ぶりたい奴がよく、
映画は字幕で見るもの
吹き替えで見る奴はガキ
とか言ってる馬鹿よくいるけど、
映画三分の一だけ見ても見た内に入らないからwww 字幕もいらないのはわたしだけだと思う
邪魔になるだけだし なじみのない言語を聞きながら字幕読んで何が面白いんだよ
テレビでハリウッド映画とかよく流してるけど字幕だけの流してみ
誰もみないだろw 脱力タイムズでも読み間違えだらけだし、字幕じゃ理解できないんじゃないの >>703
その通りw
スターローンもそうだしジャッキーチェンも
そうだし 日本語吹き替え声優の
声でしか脳内再生されないわw
英語音声に変えてみると、声が地味すぎて
がっかりしたことがあるわ >>715
は か た の し お
これでいくら? >>7
最近のミッションインポッシブルでのDAIGOは酷かった
あれなら俺の方がマシなレベル 所ジョージのバズ・ライトイヤーを納得してる人っているのか?
いつ聞いてもドヘタだぞ >>732 >>733
まさか、こんなに嫉妬されるとは思わなかった。
映画字幕無しで見れる程度の英語力なんか、全然大したことないよ
言ってることのニュアンスは分かっても、ネイティブでもなんでもないし
きれいな英文書けるわけじゃないから、Grammarlyとか使って、
ようやく普通の文が描ける程度
言ってるように、今は翻訳アプリとかあるんだから、
そんなに卑屈にならなくてもいいのに…… >>729
極端な例ではない
吹き替えは他人の声の演技が入って原作が改変されている事が否定できない >>742
いや単純に嘘つきをおちょくっただけだよw >>736
そりゃTVは子供と老人しか観てないからその層は吹き替えだ
文字が読めない子供と目がかすんで字幕読めない老人向け 大逆転だったか、字幕と吹き替えで売りと買いが真逆になって訳わからん事になったやつがあったな 吹き替えだと、ロシア訛りの英語やフランス訛りの英語が普通の日本語になっちゃうからなあ
そこはロシア訛りの日本語やフランス訛りの日本語にするべきだわ 単純な話
俳優の演技が観たい →字幕
アニメ声優の演技が観たい →吹き替え >>748
それは凄く思う
吹替えのトーンが同じだと、実は誰が誰に話してるのか分からなくなっちゃうんだよな
古い例だけどロード・オブ・ザ・リングに悪者の小狡い手下グリマを演じてたアメリカの俳優は、クランクインから撮影中もそれ以外の時もずっとイギリス英語で話してたらしく、撮影終了後突然アメリカ英語を話した時にびっくりした人も居たとか
アメリカでも出身地訛りはあるしビジネスマンとギャングが同じ話し方はしてないし、オタク役の人が演技時に早口で話すのは日本と同じかと気付いたり
全て聞き分けられるほどじゃないけど、俳優達が役柄に合わせてそれに相応しいと思う話し方をしてるのに、全部同じトーンにしちゃうのはどうにも勿体ない
でも自分がそこまで拘るのは大昔に英文科に居た名残りって部分も有るし、人それぞれ楽しみ方が違っててもみんな楽しいならそれで良いんだけどね 例えば古代ギリシャを舞台にしたハリウッド映画だと、原語でも登場人物がバリバリの現代英語を喋ることになるのだけど、そういうのはネイティブも気にならないのかな
「現代語に翻訳されている」としたら、日本語に吹き替えても全然おかしなことないと思うけど
ファンタジーものにしても、そもそもその世界に英語があるんかい、と あえて字幕で見る利点は無い。
英語の聞き取りの練習したいとかなら別だけど。 >>742
知り合いの超英語ペラペラのやつが映画の英語は全部はわからない言ってたぞ セリフだし演技だし わからないとこいっぱいあると っていうか英語書けよ それで話すべて終わるだろwなんで書かない?かけないんだろw >>754
今のアメリカで古英語を理解出来る層は少なさそうだから、興行的にそこは現代英語にしとく必要があったのかも?
日本語に翻訳する時に、変な例だけど俳優Aは標準語、Bは関西弁、Cは東北弁・・・と役柄に合わせ使い分けてもいいんじゃないかね
と思ったけど東北弁と関西弁でやり取りされたら気になって映画の内容そっちのけになりそうだな
そこまで極端じゃなくても良いけども、声質が似た声優陣がやる吹替えは誰が誰やら分かりにくいからなるべくキャスティングの時からちょいと考慮して貰えたらありがたいな
>>742
私も簡単に書ける英語拝見したいわ
嫉妬じゃなくたんに勉強させてもらいたい シュワちゃんとセガール、レスリー・ニールセンと野沢版クリント・イーストウッドは吹き替えオンリーだな 英語字幕を機械翻訳させて日本語字幕で見るという暴挙
脳がついていけなくてポヨポヨする >>750
ヒットマンズ・レクイエムという映画で、ハリウッド二枚目スターのコリンファレルが
変な訛りの聞き取りづらい英語で喋ってるのにビビった記憶
喋り方だけでキャラが全然違ってみえた
実はアイルランドのダブリン出身でそっちが素だというのは後から知った
その作品では、いつもはお上品な役でお上品なイギリス英語を
静かに溜め気味に繰り出すことが多いレイフ・ファインズが、ギャングのボスを演じていて
相手のセリフをオウム返ししながら、Fワードを連発しながら、おもっくそ食い気味に
エキセントリックに下品に喋るのが見事にハマってた
逆にいつでもどこでもコックニー(ロンドンの下町)訛りで
それがキャラクターと完全一体化してるのがジェイソン・ステイサム
俺は英文科の君とは違って3流大学の経済学科卒で
英語は一般教養で2年までしか学んでないから
ぶっちゃけ字幕がなけりゃアメリカ英語でもせいぜい6割程度しか聞き取れないが
それでも個別の役者の演技の特徴や振れ幅は十分わかるし
その辺も映画の楽しみ方の重要な要素だよね Vフォーヴェンデッタ
凄い好きな映画なんだけど吹き替え版の方が断然好き
吹き替え版のシェークスピアの芝居みたいな台詞回しは字幕だと伝わってこないんだよな まぁでも映画によるか
ジャックブラックの出てる映画はジャックブラックの声を聞きたかったりするからな
どっちも一長一短どっちとは言い切れんわ >>754
ケイト・ウインスレットがアカデミー主演女優賞をとった
「愛を読むひと」は、第二次世界大戦後のドイツという舞台設定での英語劇
主人公の名前ですらドイツ読みのミヒャエルから英語読みのマイケルになってたw
因みに成長後の主人公を演じてたのは上に書いたレイフ・ファインズで
いつもの上品な英語だった
ハリウッド映画では宇宙人ですらほとんど英語を喋るわけで
そのあたりは気にしちゃいけないw >>767
宇宙人侵略系の古めの映画(インディペンデンスデイあたり?)観たと言う会社の先輩が、地球のシステム使ってるのがあまりに嘘くさ過ぎて楽しめなかったとかなんとか言ってたのを思い出した
どのシステムだかは部門外で知らなかったけどここの人ならあーたしかに・・・と思うだろう程度には有名なヤツ
でもそう言う部分を見つけてニヤニヤするのも楽しみ方のひとつだったりする
人によって楽しみポイントはあちこちに色々あるもんだよね CNN「苦痛だ!旭日旗揚げるな!」河野太郎「嫌です」CNN「あああ!!!(ブリブリュリュ!!ブツチチブリイブゥ!!)」
https://twitter.com/AMATlls/status/1270406242872070144
↑
アメ豚のリベラル勢力は韓国と連携しているし、日本にとって最大の敵だとよくわかる動画
そしてハリウッドはアメリカのリベラルの巣窟
ハリウッドは日本の敵だと知るべき
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 俳優別 吹き替え声優 38 ケヴィン・スペイシー編
https://www.youtube.com/watch?v=J3mM8FHT_mk
こんなん見つけた
ケヴィン・スペイシーの歴代の吹き替えをまとめたもの
声と独特のセリフ回しが好きな俳優だった(過去形w)ので
吹替えがどんな感じか気になってみてみた
そしたら、いきなりトップバッターからもう吹替え節全開で破壊力抜群の
吹替が嫌われ気持ち悪がられる要素が全部詰まった
ある意味奇跡のような出来で声出して笑ったw
程度の差はあれ全員に特有の癖があって
音だけ2-3秒聴いただけで吹替えだとすぐわかる
シーンを思い浮かべながら、あえて言えばこの吹替でも
そこまで世界観をぶち壊さないのかな?と思った作品が
オリジナルの演技がリアリティーから離れた怪演の部類に入る「セブン」と
ロボットの声だけ演じた「月にとらわれた男」だというのが何ともね・・・
同じ役者方面からもアフレコ癖がつくからと嫌がられる理由がよく分かった 吹き替え演技でいいと思うものが滅多にないので、字幕派
特にミステリーやホラーは緊張感や雰囲気が全然違ってしまうから、演じてる俳優の声で聞きたい 字幕は必ずノイズになるけど
吹き替えは上手くハマる余地があるからな
演技がみたい訳ではく没入感が重要 多分これだろ
>ディスレクシア(識字障害)の人は、脳での情報処理の仕方が一般の人と異なることが明らかになってきている。
>一般の人は脳内の情報を統合する領域で文字を自動処理しているが、
>ディスレクシアの人々はこの文字処理がスムーズに行えず、通常とは違う脳の働きをしているという。
なんと人口の3-7%が該当するそうだ 馬鹿は字幕読んで満足しちゃうんだよな
119分間字を読んでるの
もったいないああもったいない ここで知ったけど字幕には秒あたりの文字制限有るとか
画面の字幕程度なら読むとか読まないとかじゃなく見た瞬間で理解出来る
本を読む時も読んでる行の前後5〜6行は見えてるから開いたページの右上から左下に目線を動かせば俯瞰で内容把握
この程度の速読者は掃いて捨てるほどいるだろうに、字幕映画観賞を「ただ字を読んでるだけ」とか言われるのは良い気がしないな 滝沢カレンのディスレクシア説はTVに出てきたときから言われてた
そして映画に関して言ってることが、このスレの吹替派と同じなんだよな
そもそも人間の歴史の中でつい最近登場した文字を処理する中枢なんてものは
脳に存在しないわけで、代理機能を使って処理してるらしいんだが
その代理的に処理する場所が人によって異なっていて
それによって文字を情報に置き換える、またはその逆をおこなう場合の
処理速度や精度にかなり差が出てくるとのこと
秒あたりMAX4文字程度の字幕を「読む」という感覚を覚える人は
効率の悪い場所で情報処理されている可能性が高い 一応フォローしとくと、ディスレクシアをカミングアウトしてる映画スターは
トム・クルーズ、オーランド・ブルーム、キアヌ・リーブス
キーラ・ナイトレイ、ジェニファーアニストン
美男美女ばっかりじゃないか!
お前らよかったなw
あとスピルバーグも60越えてからそう診断された
ディスレクシア≒バカというわけでは決してない >>779
オーランド・ブルームもなのか
ロード・オブ・ザ・リング大好きだけど今まで知らなかった
ちょっと話逸れるし乱暴な物言いだけど、器用貧乏よりもひとつの才能に全振りしてるって時に無敵で輝ける機会が多そうなイメージ >>780
例えば有名なサヴァン症候群は芸術方面等で有利だけど
発達障害や自閉症なんかと仲のいいお友達で
普通の生活が難しいケースも多い
ディスレクシアはそういうことではないよ 世界共通原語として英語のみ使うことにして、他の原語は捨て去るべき
翻訳なしであらゆるメディアを享受できて、世界中どこに行っても言葉が通じるなんて最高じゃん >>770
ケヴィン・スペイシーはこんなに有名な俳優なのに、これといったフィックス声優が現れないまま第一線から消えてしまったな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています