【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは ★2 [muffin★]
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
★1が立った日時:2020/06/07(日) 12:25:27.26
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1591500327/ 確実に言えることは
吹替派は映画や海外ドラマを見る本数が少ないってこと 基本的には作られたそのままの言語で作品はみたいってはある
でもやっぱ例外はある
アメリカドラマのERは完全に吹き替えじゃないと駄目な体になってしまった
あとタランティーノのイングロリアス・バスターズとかは吹き替えのほうが数倍面白く感じた
コメディ系は吹き替えのほうが凌駕してる場合がある 売国左翼の流すデマに医療界が大激怒!
左翼野党や左翼マスコミは日本の敵!
↓
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1583071259/
立憲民主&ゲンダイ「北海道で厚労省が検査妨害!」 →デマでした 国立感染研が激怒反論
そりゃ日本を滅ぼしたい売国左翼は感染者を増やしたいわな
検査やりすぎると医療崩壊してイタリアや韓国のような惨状になる
売国左翼は日本を滅ぼしたいから「検査もっと増やせ〜」って喚いてる
感染者数がだんだん減ってきているから、売国左翼がだんだん焦ってきてるね
暖かくなれば収束だし
日本の左翼はチョン勢力と完全に一体化してる 韓国を見ても分かる通り、
本当に爆発的に増えていたら隠蔽なんてできない
日本は清潔なのと気候的に広がりにくい。
捏造だらけの批判しかしない売国左翼に対する憎しみが日本国民の間でどんどん高まっていってる
そもそも日本の左翼はチョンと一体化し過ぎている
立憲民主党の支持母体の内の1つは在日韓国人組織の民団なんだから
日本の左翼は日本国民の目線に立っていない
日本の敵でしかない
東京五輪を中止に追い込みたがっている在日チョンと売国左翼を壮絶な拷問にかけながら皆殺しにして欲しいと、日本国民の全員が思っているよ
日本国民の圧倒的多数派の愛国派が少数派に過ぎない売国左翼を憎悪してきている現実を直視したほうがいい
↓立憲民主党の長年の夢の外国人参政権は日本崩壊への道、絶対に許しちゃダメ!
【動画あり】 立憲民主党 「とにかく外国人に参政権をあげたい、我々は民主党時代から一貫している」
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1576541512/
.
最優秀作品賞:新聞記者
最優秀女優賞:ジム・ウンギョン(新聞記者)
最優秀男優賞:松坂桃李(新聞記者)
↑
日本のマスゴミってどんだけチョンとチョンと一体化している売国左翼に支配されてんの?
日本アカデミー賞協会の会員数は業界人約4,300名
これほどの人数が居て名前も聞いたことないチョン女が最優秀女優賞受賞して、
作品賞が誰も見てない反日映画の新聞記者って・・・・
業界のチョン汚染は想像以上に酷い
.
コロナ騒ぎを必要以上に煽って得するのはチョンに支配されている日本の売国左翼メディア
現に在宅率が上がって糞詰まらないテレビ番組の視聴率が跳ね上がっている
みんなテレビを見るのを止めよう!
.
. パシフィックリムは吹き替えのがバカらしくて面白かったな
菊地凛子が林原に吹き替えされてるという屈辱 >>797
「フタエノキワミ、アー」
が有名だなw 自宅でアマゾンプライム等見てる時は字幕の方が画面に集中してられる。吹き替えだど途中でスマホ弄ったりして話が頭に入らないです 個人的にはどっちでもいいと思うけど
字幕に否定的な人はキューブリックとかどう思ってるんだろ? >>783
基本字幕で、神田沙也加とか松たか子の吹替が評判だと聞いて歌のところを吹替で見てみた 映画館は字幕
TVは吹き替え
特に夜中の映画で字幕は疲れて辛い >>793
>>468の実験は字幕か吹き替えかという実験なんだから>>793に書いてある説から言うとだったら日本語吹き替え版でいいじゃんという結論になるな 昔は無条件で吹き替えでもよかったが、今は低品質の吹き替えが増えてきたからなあ。
大作は少し選ばないといけない。 Twenty fourは吹き替え版しか見ない
だってセリフ多いんだもん >>758
フェデリコフェリー二作品やらゴダール作品やら お前らPC画面の一番上に視点を合わせながら
右下にあるタスクバーの時間読み取れるか?
絶対無理だろ、
100%視点動かしてんだよ
脳から眼球に筋肉指令だすのに0.2秒
ピント調整位置調整に0.1秒
往復で0.6秒
文字読みで0.5〜1.0秒個人差があったとしても
現実ありえないが全て0.1秒という人間ではありえない速度で文字を読んだとしても
0.7秒
2時間映画で14分(ありえない速度なので、一般人だら、24〜30分ぐらい)
映像見逃ししてんだよ
これに不満を覚えないのは、どう考えても映画好きではないな
文庫本でいいけど、おまけで映像も見てるっていう
変わった人間なら分かるが 英検1級持ち、TOEIC900ほどだけど映画の中でのネイティブ同士のワチャワチャした会話は全く理解できないもんな。
やっぱり外国人の友達作らないと生きた英語は学べないなと痛切に思う。 若い人は吹替派とかレスが多いがお年寄りだって吹替に慣れている、
映画館の話でなくテレビの話で恐縮だが
昭和30年代のテレビの外国映画は全部吹替、
なぜなら昔のブラウン管テレビは画質が悪くテレビの大きさも小さいから
字幕での放送は無理だったので必然的に吹替での放送であった、
だから当時のテレビを見てたおじいちゃん、おばあちゃん達は
「アメリカの俳優さんたちは日本語が上手いんだね」と言っていたとか。 字幕が追えないから吹き替えってのは少数派だと思う
それ以外の理由で吹き替え選んでる人の方が多いのに
馬鹿にしたように字幕派がマウント取ってくるのがウザイ 映画の字幕は俳優の声を楽しめるが英語と合ってないこともあるし作業しながら見るのはきつい
しかし古かったりマイナーな映画は字幕しかないことも多くストリーミング配信数も多い
吹替は声優の声と映像に集中でき作業しながらも見られるが
古かったりマイナーな映画には吹替がなく見られないこともある
映画好きなら字幕の方がいいかもな
かくいう自分は吹替派だが >>816
何故か声優じゃなく芸人が吹き替えたのがあったなぁ。
あれは超絶幻滅した。 >>823
たしかに、「なにこの字幕? 意訳すぎるだろ」とは思うね。
自分が英語が中途半端に分かるゆえにね。 昔の吹き替えは声優も役者崩れキャリアだったが、
今は、声優として型にはまった声優演技の技量しかない声優だろ?
これって本質的にモノマネだよね?w 確かに俺の中ではジャッキーチェンの声は本人じゃなく石丸博也だわ 最近まで知らなかったけど、
字幕追うのに一生懸命で映像全然入ってこないって人いるのね
どうもIQ低めの人が多いような… 吹き替えだと全然気づかなかったけど
字幕版で見たら途中で役者の言語がロシア語から英語に切り替わってて
すげーと思ったのがレッドオクトーバーを追え >>42
どんな映画でも山ちゃん、芳忠さんいるもんな >>810
このスレ見るだけでも吹き替え派は
ながら見で映画を集中して見ないって人ばかりだからね〜 本当に頭が良い子かも。
翻訳の苦しみと声優さんの努力で意味が深まる。 名作LIFEの吹き替えは岡村隆史がやってメチャクチャになった
ウトヤ島7月22日はアニメ声優のせいでメチャクチャになった
作品の雰囲気が変わってしまう 映画館でも3D作品だけは字幕じゃ絶対見ないと決めてるなあ
3D眼鏡したときの字幕の読みにくさは技術的に何とかならんのかねえ >>841
せいぜい、ジャニ吹き替え映画を見て頑張ってw 吹き替え見るやつは情弱負け組ww
なんのために洋画見る( -_・)?
ガキは見るなww
ちゃんと字幕に集中しろ! >>838
逆でしょ
吹替派は、
最低でも2時間映画で24〜30分の
映像見逃し起こしていて、
それで満足という奴だぞ?
集中してみたい、映像も言葉も100%理解したいなら
当然吹替一択
映像の何割か見逃しても集中して見てないし
大した映画じゃないから、見逃し30分ぐらいあってもいいや
って場合は字幕 >>833
字幕追って見てる人がIQとか言い出すのはちょっとなんか見たくなかった 字幕以外ありえないでしょ
いくら声優が熱演しても違和感ありまくり
あと、芸人やアイドルを使うのやめろ
棒過ぎてきっついの多いわ
CMだけで見る気失せる ジャニ、吉本、AKBG、エグザイルG、
吹き替え派はこのあたりが大好きみたいだね笑い 字幕の方が情報量少ないんだから、それで映画を理解した気でいることに
きがつかないんだろうね、案の定記憶は映像だといってるし
話をぜんぜん理解してないことすら気づいてないから安易に字幕オンリーとかいっちゃうんだろう
このスレをみていても、てきとうにみるやつは字幕だっていってるし >>794
それ
文化が違うし
夏目漱石は「愛してる」を「月が綺麗ですね」と訳したというけど、その話を知らないと初見じゃなんのこっちゃ分からん可能性がある
シチュエーションで分かるかな
>>797
まあアルファベットの羅列じゃキツいだろう
日本語は字幕に有利だと思う 英語、半分くらい理解できる者です。
字幕は字数制限があって、声をもれなく訳しているわけではない。
意訳しすぎて、作品の意図するところを翻訳者の主観でネジ曲げられていると感じてしまう時があったので、
それ以来、観るのは吹き替えのみ。 >>811
キューブリックすら知らない説
そもそも吹替えだと意訳や誤訳にすら気づかない罠 字幕読まなきゃ英語分からないレベルの野郎が字幕で見ろ見ろ言うのは意味分からない 吹き替えの台詞は100%間違ってないし情報を正確に伝えていると言わんばかりの自信はどこから来るんだろうか
どっちも翻訳って作業が入るのに >>819
お前にとっては役者本人の発声の技量や肉声表現に込めてる感情や想いの演技の価値が0なんだなw
視覚情報偏重主義者だな
それで映画好きとか語っちゃうの? SF作品とか映像にこだわる作品だと吹き替え一択
そうじゃなきゃ どっちでもいいけど 字幕だと目が疲れやすいから結局吹き替えになる 字幕好きの方に質問します
こんな事はありえないと思うけど、外国の映画の俳優全員が流暢な日本語ができて
セリフは全部日本語だったらどうですか?
将来はAIが本人の声で吹き替えしてくれそうな気がします。 俺は別に字幕にも吹替にもこだわりは無いけど
アメリカ以外の外国映画が好きだから
必然的に字幕のみなんだよな
白抜き文字の字幕だと背景が白いシーンだと
飛んじゃって全く読めなくなるのが不満 >>853
現実には口の動きに合わせて、台本作ってるから、かなり表現が変えられているのが吹き替え 字幕は2時間映画で24〜30分の映像見逃しを起こしている
これに不満を持たないなら、
文庫本でも呼んで文字読みながら頭の中でイメージ映像作ってればいい
2時間映画の中で24〜30分の映像見逃しだぞ????
やばすぎるぐらい字幕は映像見れてない、見逃しまくっている
こんなに見逃しまくってるのに不満に思わない奴は、
そもそもちゃんと映画見てないだろww >>819
字幕でストーリーが理解できなかったことなんてないし伏線やトリックも気づくけどな
英語以外の言語でも同じく
吹き替えで映像に集中できるといっても内容理解してなかったり的外れな感想な人もいるし要は知能の問題かと 自分はジャニと吉本がきらいだから、意識が高くてよかったわ
むしろ意識が低い人達がうらやましいぐらい 大人が吹き替えなんて見るの恥ずかしくないのか!
人に言えないくらい情けないぞww
俺は字幕しか見ないから周りからも尊敬されてるし、メチャクチャ憧れの目で見られる。
オマエラ ガキは一生吹き替え版みて引きこもってろ! 劇場では字幕、レンタルも基本字幕だけど、面白くない作品は途中から吹き替えかな。吹き替えは俳優や芸人が全然合ってないこと多いのがね。アベンジャーズの米倉や宮迫はほんと浮きまくってたもの。 >>811
そもそもこいつらは声優アニオタなんだから見ないし
キューブリック???だよw お前らはどっちでもいいという選択肢ないの?字幕でも吹き替えでも相手に合わせてやれよなんでこんなとこでマウント取り合ってんの?恥ずかしがれよそういうとこ >>769
字幕は、俳優が喋ってる内容と変えざるを得ないから別もんやで >>867
同じ人間が
同じ映画を
字幕と吹替で見たら
100%吹替の方が情報量多い >>1
時々何言ってるか聞き取れないようなことがあるんで、字幕があった方がうれしい
七人の侍とか、日本語のはずなのに何言ってるかわからんのもあるから >>858
俳優の感情表現を感じたいから。英語解らなくてもそれは解るだろ。 >>189
タートルズの先生は映画館で見たときは金返せと思ったw 字幕を読むエネルギーを表情や背景を読み取ることに置き換えたほうが良い 吹替はまったく別のセリフに変わっていても気が付かないところが痛い >>42
日本の声優のわざとらしい演技に違和感持つのはわかる
ただ昔実験されてたんだが
フランスかどっかの映画に英語吹き替えした日本語字幕の映画見せたら多くの人はそれに気づかなかった
で、俳優の演技どうだったかと聞かれたら俳優の声の演技についても普通に語るという
言語が理解出来ない時点で俳優の声の演技に関してはわかったつもりになるだけらしい >>864
どこの国の映画を観てますか?
日本はアメリカ映画ばっかですよね。 >>559
出来ないで放置してる奴よりはオツム良いのでは? >>883
棒演技が気になって、ストレスかかえるものな
地雷だらけだから無理 高いギャラのハリウッドスターの声を聞かないのももったいないし 人様の趣味に文句つけてくる字幕派なんてswの「地の利を得たぞ」を批判してたようなボンクラだろ?
そんなアホの戯言聞かなくてもいいわ 吹替えは良くも悪くも映画を変え過ぎちゃうのよ
まず字幕で見るのが基本 ハリウッド俳優が抑えて自然に喋っていても日本の声優は思い入れたっぷりに話すから幻滅する。オレ流とかダイコンばっか。
アニメとかはいいのだけど。 映画くらい好きに見たらいいだけなのにスレにキチガイが沢山いて驚いた 台湾はほぼ字幕
中国は吹替え主体で都市部では字幕が人気
つまり文字数が少なくて済む表意文字を使う日本や中華圏は
一瞬で多くの情報を読み取れるので字幕OK
一方表意文字を使わない国は、文字の絶対数が何倍にも膨らみ
視線を奪われ続けるので字幕は好まれない >>860
そいつは声優の息遣い喘ぎが聴きたいアニオタ声優ブタだから映画好きじゃないよ >>884
それだね
字幕なら、「え? 違うじゃん」って分かる。
なので、「違う翻訳だった」「はしょっていた」などと、自分で納得できる。 >>887
俺が好きな監督の映画は
フランスとかポーランドとかギリシャとかだな レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。