【映画】 「萌え」の英訳は「moe」!? 『ヲタクに恋は難しい』がイタリア・ウディネ映画祭コンペ部門に選出
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
※前略
また、劇中に登場する“ヲタ用語”がどう英語訳されているかクイズで出題されると、高畑と山崎は思案顔。「きゃわたん」がcute、「尊い」がpreciousとほぼ意味通りに訳される一方、「萌え」がそのままmoeだと知ると、「萌えだけ特別扱いですね。でも、確かに説明が難しい」(高畑)、「ファイヤーじゃないんですか?」(山崎)と意外な解答に驚いていた。
舞台挨拶では、本作がイタリアで開催される「第22回ウディネ・ファーイースト映画祭」のコンペティション部門に出品されることが明らかに。高畑が「さらに世界にオタク文化が広がれば。見てほしいところ? 山崎くんの顔芸ですね(笑)」と期待を寄せると、山崎も「そうですね、顔芸がグローバル化すれば」。そして「映画に国境はないので、どんどん広がってほしい」と話していた。
映画ドットコム 2020年2月20日 19:00
https://eiga.com/news/20200220/16/ モエ・エ・シャンドン(仏: Moët & Chandon[1])は、フランスのエペルネーに本社を置く世界有数の規模を誇るシャンパン製造会社、あるいは同社が製造するシャンパンのブランド名。 おまゆう
とかのネットスラングも使ってたけどどう訳すんだ 萌えって言葉を作った人はすごいと思う
見事に表現してる オランダ語で Ik ben moe. と言うと
「俺は疲れた。」 >>12
日本発のオタク用語の場合、元が英語でもローマ字風に表記されるの多いよね
「嫁」なら wife じゃなくて waifu、下着の「パンツ」は pantsu とか
まあ日本で使われてる意味が英語の一般的な意味とはちょっと違うからな キモいわ
キモオタは野良犬と一緒にガス室で処分してほしい 海外勢は中身より映像の綺麗さと雰囲気だけ良ければいいって感じだな Senpai...///
Baka...///
とか普通に使うらしいな 向こうで言うスパイシーとかも日本語じゃ表現しにくいよね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています