X



【映画】字幕は「映画の足を引っ張っている」? 「デッドプール2」翻訳者が語る職業観
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001鉄チーズ烏 ★
垢版 |
2018/06/08(金) 20:39:02.76ID:CAP_USER9
※この記事は「デッドプール2」本編の内容に触れています。


[映画.com ニュース] R指定ながら全世界で大ヒットを記録した異色のヒーロー映画の続編「デッドプール2」が6月1日に公開し、前作に負けず劣らず大ヒットを飛ばしている。その裏で、知恵を絞りに絞った人がいる。ふんだんに盛り込まれた外国語のジョークや、日本ではなじみのないもののパロディを、1秒4〜6文字で伝えることを求められる字幕翻訳者だ。前作に続いて続編の字幕翻訳も担当した映像翻訳家・松崎広幸氏に、裏話とその職業観を聞いた。

東京都出身の松崎氏は、1963年生まれ。幼少期から映画好きで、映画製作に興味を持っていたが、翻訳者になろうとは「まったく思っていなかった」という。早稲田大学第一文学部を卒業後、1年間のフランス遊学でフランス語を独学で習得。帰国後にテレビ放送用の洋画の吹き替え翻訳を始め、現在は劇場公開映画の字幕・吹き替え翻訳を中心に活躍。これまで「パシフィック・リム」(吹替・字幕)、「スパイダーマン」「メン・イン・ブラック」(吹替)、「トランスフォーマー」「アイアンマン」「ソーシャル・ネットワーク」「エクス・マキナ」「デッドプール」シリーズ(字幕)などを担当した売れっ子翻訳家だ。

「翻訳者として特別な勉強をしていない」という松崎氏だが、フランス滞在時に通訳としてテレビ局をアテンドした際の仕事ぶりが評価され、帰国後にフジテレビ系列の映画番組「ミッドナイトアートシアター」の仕事が舞い込んだ。始めは映画の前後に付く解説の演出と編集を行っていたが、当時は翻訳者が不足していたことから「語学が得意そうだからやってみない?」と声がかかった。

「たまたま評判がよくて。1回で終わりだろうと思っていたら、なんとなく今まで続いちゃったんです。この方面に進みたい方がたくさんいらっしゃるのは十分承知で、いい加減なまま来ちゃって申し訳ないと思うんですけど……」

松崎氏は、その言葉通り常に“申し訳なさそう” な表情を浮かべて話す。理由は、その職業観にあった。

「ほかの国の言葉を日本語に移すということ自体が、無理なことだと思うんです。必ずどこかにゆがみが出てきます。映像翻訳は、さらに色んな制約がかかってくる。長いセリフをある程度の字数のなかで訳さなければならないとなると、原語で言っていることの何割かを省略しなくちゃならなかったり、ちょっと言い回しを変えて、時には意味さえ変えて日本語として成立させなくてはならなかったり。僕は映画の足を引っ張っているような気がするんです。画の上に字が載っているだけで、何かが損なわれている。(映像翻訳の仕事は)できるだけ映画の邪魔をしないようにという努力なんじゃないかと思います」

そんな松崎氏が、翻訳する上で「1番苦しい」と明かすのは“英語のダジャレ”。日本語でゴロよくダジャレとして成立させるために、「考えに考えます」と苦笑いする。「デッドプール2」で松崎氏が上げたダジャレの例は、デッドプールとドミノが「“運が強い”は特殊能力か」について言い合う場面。デッドプールは否定の回数を重ねるごとに「No」のバリエーションを増やしていく。アメリカのテレビ司会者で俳優のMario Lopezをもじった「Mario No-Pez」、否定を意味するスラング「Nacho cheese(Not your cheeseの短縮版)」といった具合だ。

>>2以降に続きます

2018年6月8日 19:30
https://eiga.com/news/20180608/16/
0002鉄チーズ烏 ★
垢版 |
2018/06/08(金) 20:39:32.47ID:CAP_USER9
>>1の続き

松崎氏は、日本で知名度の低い人物を用いた「Mario No-Pez」は名前を出さずに「ちげーよ」に、「Nacho cheese」は食べ物つながりで「チゲ鍋」と訳した。大切なのは、「ダジャレ自体が面白いネタかどうかではなく、“これはダジャレです”ということが見ている人にわかっていただけること」であり、それが言語を超える上での「限界だと思います」と話す。プロフェッショナルであるからこそ真摯に限界を見つめ、それでも高みを目指す姿勢に頭が下がる。

さらに翻訳者を困らせるのが“パロディ”だ。特に「デッドプール2」のパロディは、日本の観客どころか本国の観客にも伝わりにくいネタが意図的に組み込まれているという。「世の中の人がわからないのを面白がって作っているような気もします。そして、製作側が面白がっているなというのを世の中の人も面白がるという、不思議な構造の映画だと思いますね(笑)」

「例えば『愛のイエントル』という映画が出てくるんですけれど、これは本国でも知られているかというとそうでもない。この映画のタイトルを日本語字幕で出して、一部の人が面白がればいいのか、それとも皆にわかるようにすればいいのか。その判断の答えはない気がします」

「愛のイエントル」(バーブラ・ストライサンド監督/1983)は、男装して学校に入った女性をめぐる物語。映画序盤に登場する際にはタイトル名を出すが、ケーブルに股間をナイフで刺された際のデッドプールのセリフでは伏せられた。

原語:「Is there a knife in my dick?」
   「I don’t need to go full Yentl」

直訳:「俺の股間にナイフが刺さってる?」
   「『愛のイエントル』を再現する必要はないんだ」

字幕:「ナイフで刺した?」
   「性転換したくない」

大胆な変更にも思えるが、翻訳用の英語台本には、セリフのほかにパロディの元ネタやスラングの意味、なぜこの場面でこのセリフが発生するのかといった解説の注釈が入っており、製作側の意図をくめるよう工夫されている。該当のシーンでも、松崎氏は全体の流れを損なわず、さらに文字数の制限を考慮してセリフの意図を伝えている。

今作で松崎氏が担当したのは、字幕翻訳のみ。字幕と吹き替えを別の翻訳者が担当すると、言い回しのテイストに違いが生じることはないのだろうか。松崎氏が「そうならないように、すり合わせはかなり細かくやっています」と語るように、ひとつのセリフに対し、それぞれの翻訳者から案が出され、配給会社とともに検討し決定していく。「今回も“フルチン(吹き替え案)か? フリチン(字幕案)か?”という論争がありました(笑)。どちらが日本語的に正しいということはないらしく、フォックス社内でフルチンが多数なので今回はフルチンで、ということになりました」。ちょっとおバカな1ワードにも全力投球だ。

オリジナルキャストの声で映画を楽しみたいが、字幕版だと映画を細部まで理解できないかもしれないという懸念は確かに存在する。時には意訳に批判が上がることもある。それでも、外国映画を日本語で楽しむことができるのは、翻訳家というスペシャリストたちが努力と苦心のおかげなのだということを忘れずにいたい。
0004名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:43:52.55ID:hvEfGH+H0
>>1
要約すると「字幕は映画の足を引っ張っているが、吹き替えは映画の首を絞めている」でOK?
0005名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:44:34.70ID:TE5vnb9I0
これから漢字を読めないバカチョンと声豚が必死に字幕を否定し始めるんですねwwww
0006名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:45:04.85ID:EVAj0IFr0
吹き替えで映画見る素人多いよね。
オリジナルの声を楽しむべき。
0007名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:45:09.19ID:eVbQCBGF0
世界的に見て母国語の吹き替えが一般的ってのは
重々承知した上で、でも日本の場合は
スペシャリストではなくお笑いタレントとか
アイドルとか、事務所や話題性を優先した
キャスティングになるからいつまで経っても
吹き替えだけは嫌だっていう人が減らない。
テレビドラマもそうだし、報道番組のキャスターもそう。
いい加減日本のこのクソみたいなシステムどうにかしろよ。
0008名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:45:24.14ID:fyr9s+kI0
足引っ張てるのは戸田奈津子とチョン公だけ
0009名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:45:57.26ID:3KH/PrhM0
チゲ鍋ってそういうことだったのか
0011名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:47:35.42ID:as8MwhTW0
俺ちゃん
0012名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:47:36.46ID:HBEK/AwM0
向こうの文化とこっちの文化も違うから訳すのは難しいだろうね

ドラマのgleeで、直訳だと「あの人NO.2をしても手を洗わない」っていうのを、
字幕ではそのまま訳して、吹き替えだと「あの人”大”の時も手を洗わなくても大丈Vだから」って訳してたけど
意味的には吹き替えの方が分かりやすいんだろうけど、「ああ、向こうだと大便の事”NO.2”って言うんだ」ってのは
字幕の方が分かりやすいんだよなあ
0013名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:50:07.84ID:hbSzErtW0
>>8
いや字幕だと字数の制限があるだろ?
例えば複数のキャラが画面内で同時に喋りまくってるシーンなんか
全部を字幕にするのはどんなに努力しても不可能なわけで
大部分は削らざるを得なくなる
0014名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:50:53.61ID:Jadx9pHs0
>>1
デッドプール2を吹き替えで見たけど
肥満児が登場するけど、肥満児は自分のことを「デブ」と言ってたが、
「デブがヒーローになれないのはおかしい。デブもヒーローになりたい」と言ってた。

デッドプールは肥満児のことを「太っちょ」と言ってた。
「デブ」と「太っちょ」は意味が微妙に違うから面白い。
0016名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:52:49.48ID:XqSftp/h0
他国の映画は吹き替えでみるのが世界標準
0018名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:53:00.08ID:XqgajlMW0
「フルメタルジャケット」の字幕を英語に訳し直させたスタンリー・キューブリックが
戸田奈津子をフルボッコの再起不能にまで叩きのめすほど激怒したのは有名
0020名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:53:52.08ID:qzeyBuCF0
日本ではクソみたいな芸能人がやるから字幕で見るしかないよね
0021名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:54:14.05ID:bP3+gx0/0
名翻訳家「チノリヲエタゾ」
0022名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:54:49.08ID:FD/wV8sg0
何度も同じ映画観てると、単語が聞き取れる様になって勝手な雰囲気訳の字幕にイライラしてくる
0023名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:54:59.18ID:Wy8xMNL30
結局字幕邪魔だから放送【二】まで待って音声切り替えて見てる
そこまで待ったら映画館円盤配信に金払わんでいいしな
0024名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:55:03.85ID:UbSXa4iD0
日本語字幕ないのを見たいね
最近文字がでかく感じる
0025名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:55:32.46ID:/0IuwY3K0
馬鹿なのかな


4 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2018年06月08日(金) 20時43分52秒55 ID:hvEfGH+H0 (PC)
>>1
要約すると「字幕は映画の足を引っ張っているが、吹き替えは映画の首を絞めている」でOK?
0026名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:56:16.88ID:WLAG0xBv0
intel insideみたいなんはそうそうムリか
0027名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:56:56.05ID:FrJHHZIF0
デッドプールは吹き替えの方がいいぞ
主役が徹頭徹尾喋りっぱなしだから拾えてないネタが多すぎる
0028名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:58:01.06ID:4hOCunnq0
>>12なんで訳が分からなくなるのか分かったわ
0029名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:59:11.03ID:waCBV4J10
戸田奈津子の悪口はそこまでだ
0030名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 20:59:37.03ID:/0IuwY3K0
本国の俳優の声と演技を求めるあまりに、原文とは違うトンチンカンな台詞を読むハメになるんだけど
それでもいいと言うのであればもう何も言うまい


5 名前:名無しさん@恐縮です[] 投稿日:2018年06月08日(金) 20時44分34秒70 ID:TE5vnb9I0 (PC)
これから漢字を読めないバカチョンと声豚が必死に字幕を否定し始めるんですねwwww
0032名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:01:07.53ID:unR01Nki0
この人は最近増えてきた面倒くさい人だろ
英語がわからなければ字幕見るしかないんだから
字幕が足引っ張ろうとどうすることもできないじゃん
0034名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:01:46.03ID:dBmixQ5d0
なんで映画好きのおっさんが字幕好きなのか教えてやる
映画好きはほぼほぼ皆な、家族が寝静まってからコソコソと映画を観ていた記憶があるんだよ
2時間ヘッドホンを毎日だと絶対に耳が痛くなる。映画は特に音量差激しいし。
映画を観るのがイベントじゃなくて日常だから自然と音量低め目字幕に落ち着き字幕に馴染んでいくんだよ
テレビ放送の映画だとその音量差からCM入ると爆音になる
「やっぱり字幕じゃなきゃならん」と、こうなる
0035名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:02:01.88ID:k5DiJ5XH0
>>3
いや、それであってる
字幕は1秒6文字しか認識出来ないけど
吹き替えは1秒30文字伝えられるからね
0036名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:02:04.62ID:DVTFV0yh0
まあ、それでも吹き替えよりはマシ
テレビとかで字幕無しの多重音声放送とか馬鹿か。
嫌でも吹き替えで見ろって言われてる感じでむかつく
0037名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:02:53.23ID:WLAG0xBv0
こういう翻訳のチェックはどんなトコに出してんだろう
人数とか数字の誤訳がまかり通ってるのは雑すぎる
0038名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:03:44.55ID:PQWoS4XU0
吹き替えが自分に合ってればそれで良いし違うなと思ったら字幕にしてるわ
別に色々な楽しみ方があってええやん
0039名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:04:29.25ID:K0uiBOed0
字数節約するのはしょうがないとして、ちゃんと会話してるかのような文体にしてくれよってのは思う。
0040名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:04:36.19ID:1oghMP6R0
フリチンとフルチン論争ワロタw

製作サイドもくだらねぇなぁw
0041名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:04:55.96ID:FD/wV8sg0
>>36
副音声+字幕でいけるんじゃね?と思ってた時期がありました
(風の音)
(波の音)
ガイジ向けのチャンネルは別に作っとけよ!
0042名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:05:46.82ID:hk/l+RFe0
字幕だ吹き替えだ言い争ってる間に英語覚えたら済む話じゃん?
0043名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:06:42.65ID:Jadx9pHs0
吹き替えも面白いと感じることがあるよ。
ジュマンジ・ウェルカムトゥジャングルで1996年の話をするシーンがあったが
あの役者が「ヒューヒュー」と言ってたから笑ってしまったよw
若い世代の人はわからんかもしれんが「ヒューヒュー」は96年を表す言葉だw
0044名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:06:43.06ID:c5SAeevW0
映画の内容にもよるよね
デッドプールみたいな大量のセリフで笑わせるタイプの映画だと字幕では半分も伝えられないと思う
0045名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:06:58.76ID:khuAxtGP0
字数の成約あるのは分かるが主語を抜くのはやめてほしい
一瞬頭の中フリーズして次の字幕見落とすから
0046名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:07:02.56ID:crVrsFGp0
デットプールは仕方ない
0047名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:07:18.49ID:SbBCVSIe0
同時通訳が一番だって
バカにはわかんないだろうけど
0049名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:07:56.11ID:ekbJSVqU0
映画ってDVDとかだと作業しながら
どっちかっていうと「聞く」から吹き替え派
本物の声とかどうでもいい
ストーリーがわかればいい
0050名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:08:23.88ID:fTKrvdTB0
>>14
それスパイダーマンでもあったな
字幕と吹替で「デブ」と「ぽっちゃりくん」
だったかな
0052名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:09:50.43ID:fTKrvdTB0
吹替えだって間違いはあるし
何よりも役者本人の声じゃない

極論は『英語でそのまま理解しろ』だな
0053名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:10:03.52ID:zVfSZ6Q80
>>3
1 プロが作ってくれた字幕で観る
2 原語版字幕を入手して自分でも訳してみる
3 俺版字幕で観る
4 1と3を比べてニヨニヨする

これが最強。
2のプロセスで吹き替え版も参照すると、興趣が増す。
0054名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:10:04.56ID:6xKEbDeH0
吹替版と字幕版て翻訳者が違うから、それぞれのセンスが分かる。下手くそが翻訳したら吹き替えだろうと字幕だろうとつまらない
吹替版と字幕版両方見比べるとよく分かる
0055名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:11:03.16ID:dBmixQ5d0
>>42
英語を覚えた後に「吹き替えはニュアンスが違うから元音声聞きながら字幕で補助がちょうどいい」とか
意識高めの事言う字幕派もいるけれど
そんなもん後付の理屈で自分をごまかしているだけで
本当のところは意識低目の>>34やぞ
0056名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:11:07.25ID:X1YQx/Gn0
>>34
字幕派の俺は音量の問題ではなく
英語の直接的な感情のニュアンスを感じ取りたいから字幕にしてる
日本語だと言葉の裏にある微妙な感情が読み取りにくくなる
0057名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:11:11.01ID:i3z0lIDZ0
>>1
吹き替えの声が合ってない時の方がきつい
話題作りで水嶋ヒロとかDAIGOとかにあてられても…

あと字幕がおかしいというのなら戸田奈津子を批判しろよ
あの老害を
0059名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:12:12.54ID:X1YQx/Gn0
>>55
吹き替えの場合、翻訳した英語にさらに日本語の演技を被せる感じで俺は違和感を覚える
0060名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:12:29.35ID:dBmixQ5d0
>>56
未来予知俺
0062名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:13:10.52ID:wsOWWVyk0
外人は吹替でしか見ないらしいな
字幕で役者の生の声を聞きたがるのは日本人だけらしい
外人は声優とかもいないし声とかどうでもいいらしいな
0063名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:13:40.71ID:K0uiBOed0
>>43
「チョベリグ」とか言ってたね。現代組は「神ってる」とか「マジ卍」とか
まあジェネレーションギャップを現すのは大変だな。
0064名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:14:12.64ID:X1YQx/Gn0
吹き替えも字幕も結局誰かの翻訳を読んでるだけだからな
戸田奈津子の功罪はまた別の話だ
0065名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:15:02.00ID:pYEYWWAz0
観る側にもそれ相応の海外エンタメ知識が必要だもんな
0066名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:15:07.03ID:/gOJWNlw0
字幕版だと文字ばかり見て映像見てないから内容が全く入って来ない
0067名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:15:37.19ID:X1YQx/Gn0
誰かが翻訳したものを日本人が吹き替えをする
ただ最近はその吹き替え担当の人選が酷かったりする
そういうの見てると字幕派で良かったと思う
0068名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:16:07.19ID:6xKEbDeH0
アルバトロスとかJVDのふざけた吹き替えって最初は面白いけど、段々腹たってくるな
0069名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:16:13.57ID:ZP7//l3A0
>>7
タレント使うのもそうだけど、
俺は職業声優の演技にも問題あるケース多いと思う
なんか大仰すぎるんだよ
もっと「普通」でいいのに
ベタベタなアクション大作みたいなのはまだわかるんだが
0070名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:16:15.69ID:K0uiBOed0
>>45
呼びかけやらの名前はやたら省くよね。
誰が誰に向けて話してるのか一瞬飛ぶ時がある
0071名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:16:50.07ID:pxyK0gQ00
>>6
そう思っていた時期もあったけど、そうすると字幕に意識が言ってしまい映像がおろそかになることに気づいた
一番は言語を言語のまま理解することなんだけどね
0073名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:17:38.27ID:DgZwe4Zc0
>>18
戸田奈津子さんは一言で言えば勉強不足で適当に当てるんだよ。
スラングや、新しい用語なんて無理。
0075名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:18:27.13ID:/QM18rrL0
まぁジャップはチゲ鍋に羨望と憧れがあるからな
0078名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:20:19.10ID:dBmixQ5d0
>>75
チゲ鍋(Nacho cheese)
0079名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:20:31.82ID:mOLkowy10
バックトゥザフューチャーの「ジゴワット」に勝る翻訳があろうか?いや無い。
0080名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:20:49.19ID:i3z0lIDZ0
町山が手がけたテッドだっけ?喋るテディベアの
あれはクズ訳だと思う
流行語使ったらあっという間に廃れてしまう
0081名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:21:42.04ID:dBmixQ5d0
>>79
アレほんやくちがう
0082名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:21:42.35ID:4jvLTxCJ0
画面の下ばかり見て映像ミルヒマない
0083名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:21:58.00ID:SVieR5el0
時間のかかることだけど、最初は字幕を頼りつつ
段々と英語を聞けるようにしていった方がいい。
>>1の人が痛感している通り、日本語に変換すると
いうのは完成された料理に何故かド素人が手を
加えるようなもんだからな。それとやっぱり
情報欠落が酷い。典型的なのはbecause〜って
話してる人は自分の主張の根拠をきちんと述べて
いるのに文字数の関係で大概訳されてないとかだな。
0085名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:22:18.93ID:ns5FSZ4e0
>>67
それはお前が若いからだ
年取ってくると字幕を追いかけるのが苦痛になってくる
さらに年寄りの爺婆になれば尚更だぞ
0086名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:24:31.48ID:pxyK0gQ00
映画のいいところは喋りが重なることがほとんどない
スラングは別として表現が平易だから、そのまま理解しやすい
特にディズニー映画とか
0087名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:25:39.17ID:Qn6A3Kc40
>>6
最初は吹き替え
玄人ぶると字幕派アピール
それを過ぎるとなるべく吹き替えで観るようになる
最終的にはその映画に合う方にすればいいとなる
吹き替えで映像も楽しむのが一番だけど雰囲気や声が合わない映画もあるから

どっちかしか認めない奴はアホ
0088名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:27:08.40ID:aJkhTRAx0
英語分からないジャップ惨め
0089名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:27:16.67ID:nNPYpwNU0
1のフレディとユタ州がヤったような顔だっていうネタをそのまま理解出来た俺程、この映画を楽しめた奴は日本人でいないだろうね。
0090名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:27:43.34ID:nBUGwa1N0
字幕無いと倍速で見れないじゃん
0093名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:31:01.68ID:d86ndu8X0
>>1
松崎広幸は、昔フジテレビの深夜で声優の江原正士がMCを担当していた番組
『二か国語』で構成を担当していたな
0095名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:33:42.32ID:oWQuzDwF0
吹替 棒読み芸能人
字幕 戸田奈津子

でお送りいたします
0096名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:33:58.42ID:gBkXpSoX0
字幕が主流の国って日本だけらしいね
その日本も字幕が廃れてきてるけど
そもそも伝えられる情報量が字幕は圧倒的に少ないらしい
0098名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:36:47.98ID:pxyK0gQ00
海外ドラマは昔から吹き替えが主流
で、声優が変わると文句を言う
0099名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:37:54.33ID:vvuiBVnD0
英語が分かる俺、
高みの見物
0100名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:38:09.64ID:gBkXpSoX0
>>57
それ気のせいかもよ

http://www.ntv.co.jp/megaten/archive/library/date/11/11/1105.html
別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
0101名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:38:10.15ID:3VaVPoJo0
これは字幕で観てもつまらん 吹き替えはもっとつまらん
0102名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:38:27.66ID:rI+4TYjW0
俺は吹き替えの声の方が安心感がある。

字幕のオリジナルの声聞くと
違和感がある。

声優の方が声のプロだからか
日本人と外国人の民族性なのか。
0103名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:38:38.17ID:oWQuzDwF0
>>96
他の国は字が読めない人も多いからなぁ
0104名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:39:10.19ID:SHFzVQ8H0
映画の内容によりけりだけど
デッドプールだったら吹き替えのほうがよさそう
0105名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:40:33.35ID:gBkXpSoX0
>>103
発展途上国の話じゃないぞ
0106名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:42:02.93ID:16P8s6wz0
>>3
自分の国の映画を観ろってことじゃね?
0108名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:43:56.47ID:dWcHiqlk0
わんぱくデニスの吹き替え版見てたらサザエさんの事が頭をよぎったのはいい思い出
0109名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:48:09.08ID:pux3fAwD0
シンゴジラの翻訳とかあれ無理だろ
0110名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:48:27.91ID:98qxNAjt0
英語分からない奴が字幕派だと笑うわ
え、おまえその字幕読むために今の俳優の表情の変化とか見れてないじゃんってw
0111名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:48:33.08ID:3U4S1/kt0
字幕が良いと言ってる奴が
405060になっても字幕が良いと言ってられるかねえww

老眼になって字幕追いかけるのがしんどくなって
吹き替えのほうが楽と言い出すと思うぜww
0112名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:49:30.44ID:2waT+r6L0
俺みたいに言語で楽しめる人間には無縁の話だああああ
0114名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:49:50.69ID:jh3LBPMg0
でもさあ
例えばロバート・デニーロの演技は
絶対にデニーロの声で聞きたいよなあ
0116名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:52:16.08ID:7cyBg6jq0
最初吹き替え、2回目字幕で観た。
悪いけどこの映画に限っては吹き替えの方が良かった。
早口でまくし立てるギャグを、ニュアンス全て字幕で翻訳するの無理w
0118名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 21:55:23.72ID:ftJ85QWh0
洋画は字幕の方が好きだわ
0119名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:00:42.27ID:oRKXZScl0
>スタンリー・キューブリックが
>戸田奈津子をフルボッコの再起不能にまで叩きのめすほど激怒したのは有名

彼女はその後もず〜〜〜〜っと何事もなかったかのように大きな顔してイケシャーシャーと相変わらず誤訳を繰り返していますがナニカ?
0120名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:01:52.21ID:VDQfd0q10
Mr .BOO
を見たら吹き替え以外考えられないが?
広川太一郎の吹き替え最高だわ

字幕ではあの面白さは伝わらない
0121名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:04:38.37ID:i3z0lIDZ0
>>100
「インクレディブルハルク」を吹き替えで見てみるがいい
演技派エドワードノートンの開く口から棒読みの水嶋ヒロの声が出てくる恐怖を味わえ
0122名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:09:38.43ID:xQvNdJNo0
マシンガントークの映画はやっぱ吹き替えだよな。
エディ・マーフィとかダン・エイクロイドの映画なんか字幕じゃ伝わらない。

あと吹き替えの名優がついているのは、それに限る。
ジャッキー・チェンとかクリント・イーストウッドとか。

広川太一郎の吹き替えはアドリブが面白い。Mr.Booシリーズなんか、
俳優が背中向けている瞬間に、勝手にアドリブ入れちゃうwww
0123名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:10:40.19ID:i3z0lIDZ0
>>111
仕事で難聴が進行してるから
多分年くっても字幕の方で見るわ

つか405060の奴が字幕逃すとかないからw
若い頃から字幕慣れしてんだよなめんな
今は吹き替えなれしてる若いのの方が字幕読めないってなってるのに
0125名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:11:20.00ID:jh3LBPMg0
>>122
エディ・マーフィの昔の吹き替え好きだったなあ
「お〜い、な〜にやってるんだよ〜」みたいなw
0127名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:13:07.91ID:nA1Kq17s0
吹き替えはセリフ棒読みだから論外だろ
あんなセルフを喋る俳優はそもそも映画になんか出して貰えないわ
0130名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:15:27.77ID:VDQfd0q10
>>123
俺は50だ!バーカ
俺の周りで若い時に字幕が良いと言ってた奴のほとんどが
今や吹き替えのほうが良いと言ってる!

字幕は面倒くさい
そう、面倒くさいが先に来るんだよ!
お前平気で嘘つくな!
0133名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:17:15.35ID:BBHthtLJ0
海外ドラマは吹き替えで見ても違和感ないのに映画だと何かアニメアニメして聴こえるんだよな。
あれ何なんだろ?
0135名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:18:42.32ID:SRaibiw40
英語字幕で見るのが自分には一番合ってる
聞き取れなかったら文字見れば分かるもん
0137名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:20:44.61ID:ar/3v09N0
自分はある程度英語を聞き取れるので、難しい箇所だけ補足してくれる日本語字幕は助かる

吹き替えやと、
実際は名前しか叫んでないのに、「待て〜!」とか「なんで死んだんだ〜!とかの
翻訳を付けていて、萎える…。
0138名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:21:29.89ID:2eHWyvLB0
昔は吹き替えなんかなかったわけで
ビデオの普及で吹き替えがチラホラ出てきたがみんな字幕で見てた
辻ちゃんがブログで字幕読めないとか書いたあたりからそれに同調するゆとりが増えてきただけ
0139名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:22:11.06ID:jh3LBPMg0
ルーク=渡辺徹
レイア姫=大場久美子
ハンソロ=松崎しける

これは意外とよかった。いやほんとに
0141名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:23:12.32ID:8RV0hgNf0
両方見たらええがな
なんなら字幕すらないの合わせて3回見たらええがな
0142名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:23:23.99ID:zglELnns0
なんちゃって家族って映画のワンシーン
俺はフミヤでお前たちはチェッカーズだ!の字幕はけっこう好き
0146名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:26:32.41ID:jh3LBPMg0
テレビで映画を観る場合、昔は基本的に吹き替えで見るしかなかったわけで
でもその中には神がかり的に素晴らしいものもあった
ジャッキーの石丸博也さんとか
エイドリアンの松金よね子とか
0149名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:28:10.90ID:2eHWyvLB0
ID:VDQfd0q10
ものすごいキチガイが暴れてるなw
0153名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:36:30.15ID:zVfSZ6Q80
みんな大好き馬鹿映画「バトルシップ」屈指の名馬鹿シーン
「mother...」から「FIRE !」への小気味よい編集
https://www.youtube.com/watch?v=IQQhdaoSMOs
MotherFuckerという言葉とその立ち位置が有るからこそ、この切り方・繋ぎ方

ちなみにブルーレイの日本語吹き替えでは
「痛いのをブッ喰らわせてやれ」→「撃てーっ!」でした
これじゃこのカット割りに意思と工夫があるのかどうかも分からんよ(´・ω・`)
0156名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:41:02.28ID:RslyGUvY0
自分の子供に、芸能人、ヤクザの家柄の子から影響を受けさせたくないってのは分かるけどな。
0157名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:44:21.56ID:WQSbdasg0
スターウォーズの理力を、フォースに翻訳変えたのは許せない

あれは理力の方がシックリ来る
0158名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:44:36.14ID:85iomP6P0
糞ガキのクセして生意気に年配者に成りすまして嘘書いてるからだ

年配者になると
それをすればより良い事は分かっていても面倒くさいが先に来る
若い時にはその面倒くさいが面倒くさいとは思わずに出来るが
年配者はそれが億劫になる

年配者になると
部屋の片付けとか出来なくなっていき
テーブルの上に何もかも取り揃えてぐちゃぐちゃになってるなんて事が起きる
これも、面倒くさいからだ

そういう年配者の心情も読み取れないくせしやがって
舐めた口のきき方しやがったからだろ
0159名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:45:57.75ID:LAcnjlkW0
>>155
じゃあ読みやすいように
またID変えてやるよ

糞ガキのクセして生意気に年配者に成りすまして嘘書いてるからだ

年配者になると
それをすればより良い事は分かっていても面倒くさいが先に来る
若い時にはその面倒くさいが面倒くさいとは思わずに出来るが
年配者はそれが億劫になる

年配者になると
部屋の片付けとか出来なくなっていき
テーブルの上に何もかも取り揃えてぐちゃぐちゃになってるなんて事が起きる
これも、面倒くさいからだ

そういう年配者の心情も読み取れないくせしやがって
舐めた口のきき方しやがったからだろ
0163名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:51:16.31ID:fvc/8pjs0
言葉がわからないのに外国の映画を100%理解して楽しめるわけがない。
だから大まかな内容を把握しつつ、違和感ある部分は、
日本とは違う文化とか情緒の部分なんだろうと適当に脇に置いておく必要がある。
この「脇に置いておく」という脳内作業は字幕の方が、俺はやりやすい。
吹き替えだと優秀な声優さんのおかげで日本人としての情緒に訴えかけてきたりするもんだから、
逆に脇に置いておきにくくなってしまったりする。
字幕だろうが吹き替えだろうが完璧な翻訳なんて不可能なんだろうから、だったらやっぱし、
読むの結構早い方で全く苦にならないし、俺は字幕がいいなぁ。
0164名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:53:20.39ID:qVtZOVcU0
ちげーよ→チゲ鍋でシャレって分かった
0166名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 22:57:35.05ID:6xKEbDeH0
邦画の場合、世界ではやっぱ字幕で見てほしいな。
特に小津安二郎の映画は絶対字幕で見て欲しい
0167名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:00:21.89ID:GFVUoiOQ0
もちのロンだよ!
0168名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:00:29.23ID:ZrDeTP1k0
字幕の最大の欠点は俳優がセリフを喋り終える前にそのセリフの訳が全て出てしまう事
0169名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:01:39.46ID:OofvjG/20
字幕製作って翻訳能力より国語力の方が必要だよな
決められた字数で表現するには日本語を極めてないとムリ。
0170名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:02:41.98ID:wjCWBx7O0
吹き替えだと声優の演技に全部持ってかれるよね
BTTFとかみつや版マーティだと超コメディで笑えるけど別の声優のやつだとマーティがめっちゃハンサムになってて別の映画みたい
たぶん本物のマーティに近いのはハンサム版なんだろうな
0171名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:05:12.52ID:fbPFj7ei0
吹き替えから字幕にしてみたら演技のテンションが全然違ったなんてことがままあるよね
0172名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:07:01.30ID:EMNXAEKj0
外国映画は日本映画とストーリー展開が全く違っていくから
字幕の方が頭で整理しやすいってことはある
2回目以降は吹き替えでもいいけど
0174名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:10:21.89ID:oeRjQ4H90
吹替+日本語字幕派だから円盤にならないと見れない
0175名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:13:34.34ID:2eHWyvLB0
>>171
吹き替えが別の人に変わっただけで見違えるほどつまらなくなる場合もある
だから吹き替えじゃダメなんだよ
0178名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:30:17.41ID:a5dWainj0
>>64
意訳なら巧い時がある
誤訳は無知・無勉強
0180名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:34:13.88ID:+ea4SwJq0
>>175
変わらなければいいだろ
吹き替えが変わるのはシーズン2から俳優変わるのと同じだよ
キャプテンには内緒で頼むとか吹き替えじゃないと面白さ半減
0182名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:45:14.77ID:mzgd7Srl0
吹き替えのほうが楽に観れるのは間違いないけど、昨今は下手な芸能人がやるから吹き替えのほうが酷いからな
プロの声優がやってるならまぁ吹き替えで良いよ
でも、内容分かった上でDVDとかで字幕版観ると字幕版も良いなと思う
0183名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/08(金) 23:55:00.34ID:Hh7Qfpyv0
字幕か、吹替かはきのこかタケノコか論争よりも根が深いね
もう1950年代からやってるよ
0185名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:10:07.84ID:tbdb6zQi0
ちょっと英語が分かる人は、字幕のほうがいいかと。
「ハロー!」ぐらいは分かるだろ?
0186名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:17:11.81ID:J5xPyCo40
上手な人が訳してくれるなら字幕の方がいいな
下手な字幕なら芸能人の吹き替えのがまだましと思う
0187名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:18:58.38ID:tbdb6zQi0
だから〜、
それが「おかしい」って言ってるんでしょ

たとえ戸田奈津子が担当だろうがなんだろうが、
少しでも英語が分かれば、たいがいは無視できるはずだよ
「何々せにゃ」とかね。
0188名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:22:09.69ID:djaRhAqu0
アラジンのジーニーとかさ
山寺宏一のジーニーを聴いてからロビン・ウイリアムスのジーニーを聴くと
なんかしっくりこないんだよなあw
0190名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:26:01.39ID:tdajkGlq0
>>103
馬鹿乙
無理矢理な説明すんな
馬鹿消えろ
0191名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:29:35.38ID:J5xPyCo40
固有名詞を出してないのに「上手な字幕なら〜」と書くと
英語がわかれば戸田某は関係ないって過剰反応する人が
湧くのは何故なんだろ。ほかに下手な訳者はいないのかな?
0192名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:37:04.81ID:klhBZqhc0
ロードショーを各局やってた時代は
局によって吹き替えも変わるのも面白かったけどね
名作の吹き替えを近年になって新録して駄作にしちゃったりするけどね
0193名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:37:58.73ID:tbdb6zQi0
そうやって人を叩くならなら逆に、上手な人を挙げてくれ
「松浦美奈」かい?
0194名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:39:02.11ID:0UuEZEe70
字幕ではとりあえずニュアンスが伝わればいいんだよね
たくさん字を書かれても、画面を見ながらじゃ読み切れないし
ただ、同じ映画で、字幕と吹替えの、それぞれ担当した人のセンスがちょっとちがうときがあるよね
どっちがより正確なのかは分からないけどさ

よく覚えてるのが「ダイ・ハード」シリーズで、1作目でマクレーンが屋上から決死のジャンプをするシーン
字幕だと「神様、もう二度と高いビルには昇らないことを誓います」みたいに言いながら飛び降りるところを、
テレビ版吹替えでは単に「神様助けて」と言ってみたり
2作目では、字幕監修をビートたけしがやってて、空港でマクレーンが謎の男と戦った後、女性レポーターが
マクレーンに向かって「男の死体が見つかったそうですが、あなたと関係が?」と聞くと「おれはホモじゃない」と返してたのに
吹替えだと「引っ込んでろ」とか答えてたり

字幕の方の訳の方が面白いよねっていうのは時々ある
0195名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:40:32.83ID:vV0LEd0L0
デッドプール2は糞だったな。見に行って損したわ
0196名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:43:18.97ID:eQBGuU2L0
字幕最大の問題は文字の明るさのほうだと思う
0197名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:47:59.91ID:AZtg0Dzz0
>>181
あとサモハンとユンピョウもね
0198名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 00:58:52.02ID:OpHfYOfy0
ゴーストニューヨークの幻、愛と青春の旅立ち、48時間
これらは初見のテレビ放送がメッチャ面白かったのに
2度目は吹き替え変わってて全然面白くなくなってた
吹き替えの功罪は重い
0200名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 01:14:30.45ID:cLeSXKzN0
別に英語が得意じゃなくても、一応は音も聞くようにしてるからさ
なぜそれを直訳した?みたいなやついるもんな

本当に文字だけ追ってたら、まったく意味不明な展開になってるだろうなーってのはけっこうあると思う

あと、訳は関係なく、キリスト教ネタは日本人にはどう訳しても伝わらない
0201名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 01:20:42.48ID:f5JJZzLb0
>>181
玄田哲章声じゃないシュワも違和感あるわ

カリフォルニア州知事時代、NHKの報道番組でインタビューされた時ですら吹き替えは哲章
0202名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 01:25:47.17ID:zoRQSQi50
字幕派だったけど、最近は字幕の文章が幼稚でムカつくから吹き替えで観てる
0203名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 01:34:09.87ID:2GP+OLNuO
>>1
「愚か者・テッド」の翻訳は戸田奈津子が適任なので?
名訳になるかもだぜ。
0204名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 01:34:55.52ID:IDEYGyuf0
センスある翻訳なら大歓迎
ショーシャンクの空にの「Get busy living or get busy dying. That's goddamn right.」
直訳だと「必死に生きるか必死に死ぬか。全くその通りだ」だけど
字幕だと意訳して「必死に生きるか必死に死ぬか。俺は生きるぞ」ってなってた
号泣もんの名訳
0205名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 01:57:36.96ID:NVBP9VrQ0
マーベルとかアクションものは字幕なんか選ぶやつがアホ
もっと吹き替えのスクリーン増やせよ
0206名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 01:57:46.40ID:QDkq8jOD0
愛とは決して後悔しないこと
0207名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 02:04:01.23ID:QcrWMs9O0
アルパチーノとか誰が吹き替えやっても台無しだからな
0208名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 02:04:27.82ID:AQlxgtlW0
字幕のが英日ともにリスニング能力低い自分は原語でなんて言ってるか単語広い聴いて補完しつつ観れる
あと思い出す時に字幕ごと画像ひっぱりだせるから便利
吹き替えだと全然内容覚えられない
0209名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 02:05:48.96ID:AQlxgtlW0
デッドプール2だとお前は大人のおもちゃか?って原語で言ってるシーンを全然違う内容に変えたりしてるのがわかる
0210名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 02:07:45.69ID:KLoqhYH90
>>87
雰囲気や声が合わない映画もある→それ字幕オンリーにする充分過ぎる理由じゃね?吹き替え合わねーなと思ったらもっかい字幕で観直すの?
0213名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 04:06:49.06ID:GSBjLrKl0
デッドプール、とくに2はコメディ映画のくせに情報量が凄まじいからな
いやだからといって躊躇する必要もない
馬鹿映画として楽しいしそもそも映画の内容をすべて理解する必要なんてないから
0214名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 04:21:46.54ID:byy7qImo0
黒澤映画は字幕が欲しい
0215名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 04:29:19.18ID:11R2inO3O
特攻野郎Aチームとかナイトライダーみたく、
圧倒的に面白い吹き替えを用意すればいいだけ。
0216名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 05:06:38.29ID:sQkSEjUN0
英語が途中からフランス語に変わっても気づかなかったって実験あったな
0217名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 06:23:35.00ID:ygLKZ/nW0
>>216
普通は気付くけどね
あれを簡単に信じちゃう人もどうかと
0218名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 06:55:21.40ID:gP+IG9H90
ダイハードの黒人警官がなんの問題もないなて帰ろうとするの見て「お前はスティビー・ワンダーか!?」も変わってるんだっけ
0220名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 07:59:04.13ID:4DW6pF4L0
>>204
何それ、勝手に意味変えんなよ、としか思えんわ
0221名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 08:09:15.95ID:4nTIC1Yj0
人によるニコラスケイジは本人の声が好き
0222名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 08:13:39.84ID:XJ3O8EDl0
吹き替えで最もセンスあったのはアルフの所さんだと思う
元のマッチョな音声もアリっちゃアリだけど…
0223名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 08:16:39.91ID:8kGTfnOv0
吹き替えで見たいからプロの声優で吹き替えてほしい
下手くそタレントの吹き替えだから字幕で観るの
0224名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 08:17:49.96ID:lkILZTAa0
ジャッキーチェンの映画だけは石丸の吹き替えでないと。ジャッキーの生声 英語も広東語も違和感が。
0225名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 08:25:00.17ID:0R8bLmH00
>>73
古い用語すら無理
スイッチのOPEN(切れ)を"入れろ"と真逆の訳をかましたからなw
0226名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 08:25:03.62ID:DWFdnOhi0
どっちでも良いとは思うけどドラマのERだけは吹き替えじゃなきゃダメだった
テンポ速いは医療用語多いわで追い付けなかったわ
0227名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 08:25:08.25ID:FVs+MON60
>>215
コマンドーは吹き替えと字幕両方を見たが吹き替えの方が圧倒的に面白い
ていうか5chの実況を見ながらだともっと面白い
0228名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 08:48:59.97ID:XJ3O8EDl0
なんだったかな
シリーズ物のSFで造語の翻訳が字幕と吹き替えで違うのあったな
本当に困惑した
0229名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 08:51:28.58ID:BlGcQsTK0
字幕で映画通気取ってるアホが一番痛いよな、通気取るなら原語で見ろよ
字幕に頼って映画は字幕だろ(キリッって脳に虫が沸いてるに違いない
0230名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 09:04:09.87ID:RRjTQv8y0
>>227
あの時代の吹替翻訳といえば平田勝茂さんだったなあ
実写版トランスフォーマーも平田さんにやってほしかった
0232名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 09:19:45.89ID:Nf3ietyv0
36の俺でも今の映画やドラマは昔より映像や演技、編集とか全体的にテンポが早くなったなぁと感じる
目で映像を見ながら字幕も読み取る、すると映像の方への集中力はどうしても100%ではなくなる
そもそも>>1で言われてるように字幕だからこその本来のニュアンスが失われてるケースもあるし

結局俺は基本は今も字幕だけど映画マニアの友達とかネットの評判で吹き替えが良くできてると耳にした作品は吹き替えで見たりするし
好きな映画ならどっちのバージョンでも観るのが理想になってきた
0233名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 09:29:55.08ID:R0Ra2sJ/0
BDなら字幕2回ほど見たら吹き替えも見てみる。
EDテーマが日本独自のへんな歌だったらそのときオリジナル音声に変えてる神経質な俺。
0234名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 10:14:44.45ID:Qi5c8ZZS0
今の吹き替えが昔と比べてダメって言うのは声優のせいでは無くて吹替翻訳がおかしいんだと思う
0235名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 11:12:02.07ID:vDjB4Qk60
>>234
逆だと思う
ダメの定義にもよるが割とでたらめっぽい吹き替えがウケてただけかと
0236名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 11:21:54.83ID:jzIirQg40
>>228
誤訳の女王 戸田奈津子()
ロード・オブ・ザ・リングの字幕を巡る騒動()
0238名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 12:03:45.83ID:LFm7CVw30
英語と日本語で、決定的に違うのが、イエスとノーだから困る。
字幕で「いいえ」と書いてるのに台詞ではイエスと発言してる。
0239名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 13:42:49.22ID:9Svo8WPo0
F○ck you!
F○ck off!

『嵌めぞこない!』
と訳した戸田奈津子女史には感動した♪
0240名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 14:58:43.45ID:jw3OGlw90
そういうのも汲み取って字幕を作ればいいんだよ
バカ正直に直訳すらからつまらなくなる
そういう意味では戸田奈津子女史は映画を解っていたな
0242名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 18:05:10.71ID:KEriv3Co0
本来の役者の声ガーとか言いながら字幕を必死に追ってるやつ何なの?
オリジナル音声、字幕なしだけが正解

俺ちゃんは吹替だけどねw
0243名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 18:27:57.76ID:tbdb6zQi0
なーにが必死に追ってるだよ
てめえは「サンキュー」「ナイストゥーミーチュー」」「ケヴィン!」もリスニングできねえのかよw
0245名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 19:02:45.65ID:5+3WiNua0
>>210
文盲というか、池沼かな?
0246名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 19:03:59.16ID:5+3WiNua0
日本語で成立するはずのないことわざなんかを無理矢理字幕で表現してると萎える
0247名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 19:07:24.87ID:TQpI0Ohp0
字幕で映画を楽しめるのはある程度英語が理解できる前提だと思ってた
0249名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/09(土) 21:24:15.57ID:Qi5c8ZZS0
絶対に吹替派って人は日本語吹替の無い映画はどうしてるんだろう
0251名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/10(日) 09:23:34.38ID:FF2ra5E40
>>18
トップガンで、高度のエンジェルを角度と訳していたのにはたまげたなぁ
0253名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/10(日) 09:33:56.61ID:U4BIykfz0
映画でもゲームでもそうだけどさ
日本語字幕と日本語吹き替えが全然違うとメッチャ気になるんだけど
0255名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/10(日) 09:53:04.99ID:SQJfIGKO0
>>6
その考えに居る時点でまだまだド素人
英語を字幕なしで理解できるまで行かないと上から語るべきじゃない
0257名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/10(日) 15:06:40.24ID:BtVsbuYP0
英語字幕で見るのベストだよ
音声だけじゃ聞き取れない台詞も
字幕ついてればだいたい内容は理解できる
0258名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/10(日) 15:16:58.20ID:TE8wjdyr0
たかだが大衆娯楽を見るのに
「字幕をサクッと読めて生声を楽しめちゃう自分すごい! さすが高卒、中卒のおまえらとは違う!」ww

吹替で見る = ながら見で他のことをしながら見られる ハリウッドの半分はそれで十分 そして残りの半分は、
字幕で見る = さらにくだらない映画で、倍速や4倍速で走らせるとき都合がいい
0259名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/10(日) 15:20:03.64ID:A3DajKWM0
真面目な話な、まぁ、信用してくれなくても構わないんだが、
オレは視力が悪いんだが、DVDとかで字幕が読みにくいと、何故か音量を上げてしまう
0260名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/10(日) 15:23:30.72ID:nJJsE6n40
昔みたいにスレが伸びないな。まあ、字幕vs吹替え論争は不毛な争いだって皆分かってるからか
0261名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/10(日) 15:25:42.24ID:3s8XynYt0
字幕じゃないけど最近邦画で女性器をヴェジャイナって言い出してて気持ち悪いんだが
0262名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 02:27:05.57ID:QXexOwyV0
デッドプール、戸田奈津子がやったらどうなるか少し気になるな
0263名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 02:36:09.03ID:5WxEkLOO0
ジャッキー・チェンの70年代作品は吹き替えでしか見たこと無いんだが、
字幕版や原語版で観た人いる?

吹替版と字幕版・原語版の違いで「やっぱ字幕/原語の方がいいな」と思うセリフはある?
0264名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 02:43:04.52ID:SrnXHspI0
映画によっては字幕の方が人気なんだよな。
美女と野獣とかグレイテストショーマンとか
0265名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 02:45:11.79ID:+Z90ZJfT0
>>264
常識的に字幕で見るのが当たり前だよw
最近はゆとりが字幕追えないから吹き替えしか選択肢がないだけ
0266名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 04:43:18.55ID:CUUBA05z0
字幕派vs吹き替え派の争いは字幕派の完全敗北で幕を閉じたはずだがな
「英語わかるの?」の一言で
0267名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 04:46:20.93ID:Zi8lD8Cw0
台詞が多い映画を字幕だけで見てるのは損してるようなもんだよな
0268名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 04:53:52.08ID:waAT6I230
聞いて驚くなスノーボール!
うちの食堂では黒んぼ定食は出さん!
0269名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 05:08:37.15ID:uRc89NG/O
自分は昔から洋画は字幕でしか観ないから関係ないな。吹き替えは特に最近は下手な声優や芸能人起用するから拒絶反応があるし。ちなみに邦画は音声絞りすぎてるのかセリフが聞き取りにくいから字幕がある場合は逆にそちらを観る
0270名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 05:25:54.43ID:Wzm0jkqf0
字幕派だけど字幕だけで台詞を追うわけじゃない
完全には聞き取りできないから字幕である程度の会話内容を把握して原語音声で細かいニュアンスを把握する感じだな
単語は聞き取れるけど文法や慣用句は怪しい俺みたいなのは日本にはかなり多いはず
0271名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 05:27:59.56ID:rD9t4dXX0
>>266
聞こうとすらしてないだけだろ。中高程度の英語力でも字幕追いながら聞いてれば
今のおかしくね?とか今の訳は上手いな程度はわかる(時もじゅうぶんある)

吹き替え派を選ぶ理由聞いてたら、単に同時に違うことが出来ない頭の回転の遅いやつなんだなとしか思わんわ
0272名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 05:29:22.47ID:RVWUylXk0
英語なら誰だってわかるのだし字幕版で見て英語を聞けば済むことだろ(´・ω・`)

字幕より多少マシというだけで吹替でも翻訳してる時点で妥協は必要になる
0273名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 05:30:52.92ID:dGnK/cmW0
ディズニーアニメで看板とかの文字がクソダサ日本語フォントになるのほんと嫌い
0275名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 06:18:33.44ID:41OZeslq0
俺は白人俳優のセリフはほとんど聴き取れて理解もできるが、
黒人俳優になると50%も聴き取れない
こういう人っている?
0276名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 06:28:44.81ID:8v+JbgHN0
元の言葉の直訳の翻訳とか見てみたい

でもそうなると「コマンドー」のような名作は生まれなかったかもしれないわけで
0277名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 06:53:37.55ID:Y4l0ex7G0
吹き替え版のほうが情報量多いのは知ってるんだけど、下手くそなタレントが声を当ててたりして萎えるんだよね。
0278名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 07:18:40.45ID:5TIPPWsl0
物語系はまだなんとかなるけど
ドキュメンタリー系は悲惨だわな
3人同時に意味ある発言とか普通にあるし
背景なんかにも意味がある場合が多い
0279名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 07:40:18.24ID:3lpTbSRw0
映画の足を引っ張ってるって考えは絶対に間違ってるけどな
0281名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 07:58:15.85ID:Hy8TtZGF0
字幕の時点で省略や意訳があるのに
字幕派のアホ主張ときたら
英語わかる奴が字幕みるのはわかるが
英語わからんやつが字幕みて演技がうまいとか
なに話してるのかわからないのに演技評価する時点でアレだよな
0282名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 08:16:14.45ID:R18iNkgA0
>>277
そう、作品の雰囲気も変えてしまう吹き替えが多い
0284名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 12:27:37.83ID:cK/La31C0
>>263
少し違うかな

吹き替えの方がコミック的な感覚
0285名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 12:38:52.39ID:hMYRFulj0
トランプの演説は字幕無くても大体分かるぞ\(^o^)/

アメリカ人の低能ネトウヨレベルに合わせて言葉を選んでるんだろうけど(´・ω・`)
0287名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 12:59:09.17ID:Hcc/CXiQ0
友達に会って「ハロー」
電話で「ハロー」
倒れてる人に「ハロー」
ドアをノックして「ハロー」
暗闇の中で恐る恐る「ハロー」
ビフがマクフライの頭を杖で叩きながら「ハロー」

訳し方は人それぞれ
0289名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 15:10:57.90ID:mS8Q5HNC0
Netflixで海外ドラマみるとき、吹き替えにしながら日本語字幕も流して見てるけど、明らかに吹き替えと字幕で意味が違う時もあるし、相当端折られてたりするよ
0290名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/11(月) 16:59:23.30ID:5qWcX1xL0
>>274
日本はもともとあんまりフォントにお金かけないから
お金かけてちゃんとしたデザインにすると逆に浮くということで
そういう部分をひっくるめて「きちんと」ローカライズしたといえなくもない
0293名無しさん@恐縮です
垢版 |
2018/06/12(火) 20:14:03.61ID:CIYBB/ux0
英語7割くらいならは聞き取れるから字幕確認しながら見てる
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況