道路標識にnishiじゃ方向が伝わらない…英語に直そう! [754019341]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
なぜか規制がかかるので本文は2
http://5ch.net どや!
tps://www.yomiuri.co.jp/media/2023/03/20230310-OYT1I50066-1.jpg
tps://www.yomiuri.co.jp/national/20230310-OYT1T50125/
国土交通省兵庫国道事務所によると、交差点の3か所にある標識には、漢字の「田井西」の下に従来はローマ字で「Tai nishi」と書いていたが、
外国人らにより分かりやすいように、と「nishi」を英語に変更することに決めた。 せっかくカナという独自の文字を持っているのに
漢字の読み方をラテン文字で知るアホな国 >>9
もうそれならEASTかウエストでいいんじゃね? >>8
キヌリバーじゃむしろ日本固有の語感が損なわれるからっていう考え方らしい
江戸川はエドガワではあってエドリバーじゃないし
金閣寺だってキンカクジであってキンカクテンプルではないからって 東西南北が重なってる地名沢山あるし、それをやり始めると訳わからなくなるぞ 札幌の人は西を平板アクセントでなくて頭高アクセントで言うことが多くて嫌だ >>17
語感損なわれるのもそうだし
仮に外国人に「エドリバー」って片言で聞かれても何のことかわからない
固有名詞はそのまま維持しないと混乱しか起きない
翻訳なのか地名表記なのかで変わってくるのに >>2
東でワロタ
そもそも地名を英訳したら駄目だろ
外人がなんかしら書類出すってなった時に齟齬が産まれるだろ Rainy evening in Azabu east ~♪ 田井から「田井西はここより西側だな」って現地人に何も聞かず独力で行く外人がどんだけいるんだよ? >>41
South East Northだろ!
言わせんな恥ずかしい。 まさにホームラン級のバカだろ
誰か止めるやついなかったのか East Kyō - Kanda - Akihabara - Okachi Town -
Ueno - Uguisu Valley - Nippori - West Nippori -
Komagome - Sugamo - Ōtsuka -
Ikebukuro - Mejiro - Takadanobaba - New Ōkubo -
New Juku - Yoyogi - Harajuku -
Shibuya - Ebisu - Meguro - Five Tanda -
Ōsaki - Takanawa Gateway - Tamachi - Hamamatsu Town -
New bashi - Yūraku Town - >>51
north west south
間違えんな恥ずかしい こういう中途半端な英単語って、外人は逆に不便だと聞いたことあるけど
「○○Streetどこでぇすかぁ?」って訊くより、「○○Doriどこでぇすかぁ?」
って聞いたほうが日本人にも理解してもっらいやすいって >>55
それとは事情が違う。
西東京市はそれじたい固有名詞(市区町村名)だけど、神戸市の田井には西や東といった派生の地名(字/小字)はない。
要するに上で挙げられてるのは交差点名ということだよ。
それにしてもルールは統一してほしいけど、問題のない範囲ではある。 >>64
日本人でもxx駅は知っててもxx駅入り口交差点がどの交差点か知らない人は多いだろよ。 地名はいいとして
方角を西をnishiはだめだろw >>67
Tainishiでなく
Tai Westと聞かれて
田井の西側を探すだけでは
田井から永遠に出られないだろ よく見ると元記事読んでないし1の引用も理解してない人の方が多かった >>55
West of East Kyo City, The Metropolis of East Kyo, Japan >>72
Tainishiなんて地名は神戸にはない 言い出したらキリがないとは思う
ローマ字のtaiを「タイ」と読んでくれるかすらわからん 東金東はどうする?
とうがねひがし
ひがしかなまち >>12
普通業者は発注通りに作るだろ 警察庁とかがバカなんじゃね >>3
西がEastなんだから東京都はWest Kyotoじゃね? キタミナミヒガシニシなんてコンニチワくらい簡単でしょ >>2
読み方がたいにしなんだからnishiって書かないとダメでしょう
西村って名前の人ウエストビレッジって書くか? 東国原(East Country Plain)ってかw 浦和駅 URAWA Sta.
東浦和駅 EAST URAWA Sta.
西浦和駅 WEST URAWA Sta.
南浦和駅 SOUTH URAWA Sta.
北浦和駅 NORTH URAWA Sta.
中浦和駅 MIDDLE URAWA Sta.
武蔵浦和駅 MUSASHI URAWA Sta.
浦和美園駅 URAWA MISONO Sta.
中浦和は正直わからんがCentralじゃないことだけは確か >>87
ONE DAY TANAKA'S HOUSE >>89
西に行けば京都に行ける交差点の案内道路標識としては正確正解ですな >>98
ものを読まない調べない考えない人のが語気強めというわかりやすい例 地名として存在するなら駄目だが
駅名とかの地名+方角は直したほうがいいな 旧中山道 All day mountain road 地名の東西南北とかで方向確認する奴なんて札幌京都以外で居るのかね
むしろ同じような名前で混乱するから個別の名称にして欲しいわ 血洗島
blood wash island
英語でも怖い >>108
そこはcity mountain cityで 方向じゃなくて地名なんだがw
何考えてんだよこいつらw >>2
国交省の役人がEastとWestの区別もつかんとかどうなってんの
国家二種受かってんじゃないのかよ 道路の案内板で案内するのは地名であって方角じゃないんだわ
馬鹿かよ >>116
こんな馬鹿なことをやろうとする馬鹿なんだから仕方ないんじゃね >>87
Former Tanaka Residence >>69
え、意味わかんない
気持ち悪いからレスしないで アメリカ行ってwestavenueをnishiavenueって書かれるようなもんか
効果全くないぞ 船橋 bridge of a ship
英語変換そのままで艦橋になるな >>130
西船橋にウエストシップサービスって会社あるぞ 日本人なら田井の中の西(東)ってわかるけど、方角切り分けると田井の外に出ても西(東)が通っちゃう north ocean road
なんのこっちゃわからなくなるな >>145
southに改名して英語表記だけ正しくなる >>116
昨日作った自家製パンがアタマにこびりついてんだろ ☆「ボリショイ」とはロシア語で「大」と言う意味。つまりボリショイ大サーカスでは「大大サーカス」
☆チゲと言うのは「鍋」と言う意味なので、チゲ鍋では「鍋鍋」
☆クーポンと言う言葉は「券」と言う意味なので「クーポン券」では「券券」
☆襟裳(えりも)はアイヌ語のエンルムからきていて意味は「岬」の事、つまり襟裳岬は「岬岬」
☆フラダンスの「フラ」とはダンスを意味する言葉なので、フラダンスは「ダンスダンス」
☆スキーという言葉は元々ノルウェー語で薄い「板」を差す言葉なので「スキー板」では「板板」
☆アラーの神と言う言葉、「アラー」とは「唯一神」の事なので「神神」
☆イスラム・シーア派の「シーア」は派閥という意味で「シーア派」は「派派」
☆トリコロールカラーと言う言い方「コロール」がカラーの事なので「3色色」
☆サハラとは「砂漠」の意味なので「サハラ砂漠」では「砂漠砂漠」
☆ガンジス川のガンジスとはサンスクリット語の川という意味の英語読み、つまりガンジス川は「川川」
☆ナイル川のナイルも川。インダス川のインダスも、タイのメナム川のメナムも、
チベットからインドシナ半島のメコン川のメコンも、中国~シベリアのアムール川のアムールも、
すべて川という意味で「川川」 幕張 virgin
海浜幕張 Virgin Seaside
幕張本郷 Ms. Hongo is a virgin. 港区 port area
なんかとてつもなくチープな漢字になるな 固有名詞をパーツ分けして訳したら訳のわからんことになるだろ >>1
外国人「ウェストトーキョーシティドコデスカ?」
日本人「?」 Google先生で英訳してやったぞ
field well West >>155
No Here is WestKyotoCity 看板完成するまで何個もチェックが入ってるはずなのになんで?
看板職人のおっちゃんも気付かなかったのか?? 〇〇中が〇〇CENTERってなってて
これ外人が見ても意味わからないんだろうなって思いながら看板見てる 金閣寺だって正しくは鹿苑寺金閣だからな。
外人に教えてやれよ。
日本人「ノー!キンカクジテンプル、ノー! ロクオンジ! ロクオンジキンカク! オーケー?」」 Kana River
Mt. Nashi
Shizu Hill
Three E 方角記号かいときゃいいでしょ
これ変えちゃダメなやつだ。
nishiという発音がwestを示すことを知っている、という前提ありきの案内表記になってしまう。 あほか
田井って言う地名に
交差点が三つあって
田井西 田井 田井東
って事だろ 「tainishiに行け」と言われたのにtaiwestと表記されてたら分からんな 道に迷ってタイウエストに行きたいって言われても分かるやつゼロ説 横浜
beside the beach
新横浜
beside the new beach 東久留米駅
East-Kurume Station 横浜の地下鉄の駅にセンター南とかセンター北ってのがあるんだけど、あれはCentral Southとかになるのかな? 小池百合子(東京都知事)
Little pond lily girl
小穴薫(NHKアナ)
Littel hole smell >>2
地名じゃないのか?地名変えるのおかしくね? >>199
この交差点は地名やないねん
神出町田井の田井交差点から西に行った場所の交差点やから田井西やねん
ランドマークの西側とかそういう意味やねん 「〇〇市役所前」「○○駅入口」とかいうバス停とか交差点名は多そうだけど、英語表記だとどうなるのかな >>203
市役所・特別区役所の英語表記は、市区によってcity officeだったりcity hallだったりして、
統一されてないんだよな。
ちなみに俺の住んでいる市だとcity hall。 >>209
Myanmar stag beetle(ミヤマクワガタ) 外国人にとって、田井西をTai westに変えたらどんな時に便利なんだろうな
日本人との意思疎通には日本人側がすぐにわからなくてかえって不便そうだし
外国人がこの交差点を田井の西側だと認識することに何か得があるのかね 西新井大師西
west arai-daishi west >>17
これからはエドリバーやしキンカクテンプルやで? Up Otai
Middle Otai
Under Otai 暇だと碌なこと思いつかないんだよ
小人閑居して不善をなす 読み方か意味かどっちがいいか迷う事はありそう
〜川とか〜橋とかリバーとかブリッジの方が分かりやすいだろうにと思う事あるし >>203
うちの近所の国道の「〇〇駅入口」交差点は、「〇〇 Sta.」と表記されている。そこから駅までの途中に都道があって、そちらは「〇〇駅北口」「〇〇 Sta. N.」になっていて、英語の方だと駅から離れてしまったかのような状態。
>>212
コスパの悪い税金の使い方な気がするね。しかも、むしろ「たいうぇすと」という地名と誤解されそう。
「Tai W.」みたいな表記はたまに見かけるので、本当に必要なのなら「nishi」の上に「W.」のシールを貼るだけで十分だった。 最近変な表記増えたよな
地元の人が使ってるの書かないと意味ないのに考えてる奴は馬鹿か Tai Eastだからこれは恐らくTAITOのことだな >>1
沖縄、奄美では「にし」が北を指す
西は「いり」(西表島など) つっこみどころをいくつも用意するんじゃない
シールでよかったな 記事読んだら工事業者の誤発注のようだが、完成検査でokだした役所のやつ?は中卒なのか? 田井西に住む英語が出来る人も、
タイ ウエストと言われたりメモを見せられてもすぐに分かる人いない >>236
この標識は当然日本人向けではなくて外国人向け
そしてこれを見た外国人は西なのにEast
これが禅というのもか
と納得してしまう 地名はそのままでいいだろ…
何でわざわざ英語表記にすんだよ 例えば外国人が地元おばあちゃんにタイウエストに行きたいってたずねたら
カンチャナブリのことかなと思って空港への道を教えてしまうだろ >>240
既に何名かの方が指摘しているけど、
「神戸市西区神出町田井」という名前の地域の西の方みたいよ。ストビューで見る限りはのどかな田園地帯。 英語表記はいらない
もちろん他の外国語表記もいらない
漢字の表記と
ひらがなの表記だけでよい
日本に来るならせめてひらがなくらい読めるようになって来い
俺なんか自慢ではないがアルファベットは中学卒業までに全部覚えたぞ 大阪にある地下鉄御堂筋線の西中島南方駅とかどうするんだろ?w >>244
固有名詞の話ではないし、ましてや
地名の話でもない(交差点の標識の表記)。
元記事に至っては誤記の話でしかない。
どうかしないとこれから大変なのは自分だね。 Kinkakuji Temple の表記はクソだと思う 常総市の原入口交差点もHara Entranceに変えられるのかな West nakajima south direction? >>252
South Side of West Central Island ?
田井西も「West Side of Tai」ならブロードウェイミュージカルみたいだ。 余計に混乱するじゃねーかw
まさか間違えてると思わないだろうし 千葉県流山にはセントラルパークという駅がある
中央公園じゃあかんかったんか >>247
こういうの外国人はちゃんと読めるの?
「こっけいぎじゃいどめえ」とか発音しないのかな?
Cock-I Gijie-Dough My の方が良くない?
英語アナウンスも、The next stop is こっかいぎじどうまえ. って言ってるの? >>5
地名じゃなくて交差点の名前だろ
田井という地名の西にある交差点だから田井西とか学校の前だから何とか学校前とかそんな風に便宜上で通称をつけただけで正式な地名ではない 今日は朝から夜だった
曇り空は日本晴れ
遠い昔のついさっき
昨日産まれた婆さんが
95,6の孫連れて
黒い白馬に乗って
前へ前へとバックした もうアナログは廃れてくるんだからあまり変更かけないで終わらせろ >>266
最近の電車のアナウンスは駅名の部分だけは日本語に近い平坦なイントネーションになったね
昔都営三田線に乗ってた時に低音の女声がフランス語みたいに「おなりも〜ん」と言っているのを聞いて吹き出してしまったことがある 新幹線の車掌さんが英語でも説明してくれるんだけど
人によって色々イントネーションが違ってて楽しめる >>2
西中島南方とかどうなんねん?
southward of west of center of the islandwwwwwwww >>278
レジデンスとくらい書いてあげなさいよねえ >>203
さっき駅前で飲んだ帰りの観察結果をまとめてみました。
JIS規格か何かで統一しろよと思う。
北↑
国道 〇〇駅入口 〇〇 Sta.
都道 〇〇駅北口 〇〇 Sta. N.
駅 〇〇駅 〇〇 Station
市道 〇〇駅南口 〇〇eki minamiguchi
都道 〇〇駅南入口 〇〇 Sta. S. Ent.
南↓ 宇都宮出身者に栃木は南東北って言ったら、むちゃ叱られた >>283
宇都宮住みだけど南東北だと思ってるよ
東京よりふぐすまに遊びに行く方が多いし 西新宿駅と新宿西口駅が地下鉄にあるんだけど
どっちもShinjuku Westになってしまう >>17
鬼怒川 Kinugawa River
江戸川 Edogawa River
荒川 Arakawa River
―――日本語の語感損なわれるかどうか判定ライン
浅川 Asa River
多摩川 Tama River
利根川 Tone River
なんか判定ラインってかなり恣意的じゃね? >>285
都庁前駅なんか、「Tochomae」だよ。
「新宿区とちょまえ町」という地名だと言われても外国人は納得するでしょうね。
通行人に「トチョマエトチョマエ」と片言で尋ねたらわかってもらえるレベルだから難易度は低そうだけどね。 >>287
知らないけどググらずに酒を飲みながら真面目に考えてみた。
鬼怒川(温泉)、江戸川(区)、荒川(区) みたいな有名固定化した地名がある
―――何ラインかは思い付かないが何かがある
浅川(サラ)、多摩川(徹)、利根川(博士) のように、苗字と名前のそれぞれが固有名詞の有名人がいる 仕事でアメリカ人と国会議事堂前の改札で待ち合わせたんだけど、激しく混乱したと行ってたな
今は駅に番号振られてるからまだましだけど、これは改善した方がいい
クソみたいなおでん文字を併記するより遥かに重要だと思うんだが 周知も足らないまま元の読み方と変わったりして日本人は聞かれても知らないからわからない外国人は日本語の読みと違う事で混乱するし良い事無いだろ 「~西」 な交差点があって同地に「~中央」とか「~東」もあるのか? ちなみに西新井は「西新井」という地名な west-araiではない 豆な JRもKasairinkai parkと車内放送してるな >>301
>>302
駅名標の画像を探したらほんとだ!と思っだけど、「戸田市戸田公園」という行政上の町名があるみたいだね。
あとついでにぐぐったら、「自治医大」駅は「Jichi Medical University」と表記されていて、「『自治』も英語にしてやれよ」と思ったけど、当の自治医科大学のHPでもその英語表記だった。 >>282
国道15号 品川駅前、Shinagawa Sta.
国道17号 巣鴨駅前、Sugamo Sta. ドリフの飛べ孫悟空を見てれば
こんな失敗は無かったはず 誰も元記事読まないし何処からどこまでが住居表示としての地名かも気にしてない、、
ニュー速って偉そうなこと言う代わりに必死で調べて正論を語る上から目線のイキり集団じゃなかったの?
ただのバカばっかなの? 西から昇ったお日様が東に沈む
The sun rises in the east and sets in the west. >>2
Eastはともかく、どうせならThaiのほうが発音も正確に伝わる >>312
日本語での発音そのままでのアルファベット表記は、役所全体でヘボン式ってことで統一しているんだよ。 ローマ字表記というのは日本語の単語が
アルファベットだとどの文字に置き換えられるかを示すものであって
発音のしやすさは二次的なものだからな >>3
京も都も合わせて京都も、君主のいるみやこって事なんだよ
東京都が、東の京都(日本の地名)って事じゃなくて、昔の京都(みやこ)より東にある京都(みやこ)って事なんだな
だから本来、日本の京都は東京都ができた時点で旧京とか前京都とかにしとくべきなのだけどね
でもそうすると、京都の人に何もアイデンティティが残らなくて可愛そうだから、という皇室の憐憫でのこされた名称なんだよ 新宿はShinjukuであってNew Jukuではないのはわかる。
新大阪がShin-Osakaなのに新千歳がNew Chitoseなのは納得がいかない。 >>91
俺は以前、ミドルビレッジというアパートに住んでいたが、
今思うとオーナーが中村さんだったのかもしれない 固有名詞は日本語で良いと思うのだけれど
Edogawa
で良いじゃん >>320
記事読めばわかるけど、固有名詞をバラして英語にしたハナシじゃないよ >>323
ハングルは文字と発音が一部乖離しているからなぁ。
字母の読む・読まない、リエゾンの有無等規則がややこしい。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています